Международная заочная научная конференция



Pdf көрінісі
бет105/107
Дата13.09.2022
өлшемі3.35 Mb.
#460688
түріСборник
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   107
phil28 2

Zhirinovskij) hanno votato con entusiasmo la norma 
sugli agenti stranieri (IL CORRIERE DELLA SERA, 
14.07.2012).
Il miliardario Mikhail Prokhorov, arrivato terzo con 
un risultato che gravita intorno al 7 per cento ha mostrato 
un inatteso fair play, limitandosi a dire: «E’ andata così, 
ci riproveremo» (La Repubblica, 05.03.2012).
Как видно из вышесказанного, фамилии зарубежных 
политиков – В.В. Жириновского (Zhirinovskij) и М.Д. 
Прохорова (Prokhorov) также подвергаются транскрипции 
при освоении итальянским языком.
– Обратимся к рассмотрению примеров, в которых 
представлены названия спортивных команд:
Sul campo del Lokomotiv i giocatori russi hanno co-
minciato la gara con maggior brio e già dopo 11 minuti 
Pavlyuchenko ha avuto una buona occasione, ma il suo 
tiro dalla distanza è stato ben bloccato dal portiere ospite 
(La Repubblica, 15.08.2012).
Si aspetta, così come si aspettano novità dallo Zenit 
San Pietroburgo (per Granqvist) e dallo Spartak Mosca 
(per Merkel) (La Repubblica, 17.07.2012).
Так, мы видим, что названия футбольных команд «Ло-
комотив» (Lokomotiv), «Спартак» (Spartak), «Зенит» 
(Zenit) при заимствовании были подвергнуты транскри-
бированию.
– В следующем примере речь идет о названиях музы-
кальных групп:
Prima ha selezionato la musica, fermandosi sulle vec-
chia musiche della perestrojka, cantata dai «Kino’ « e so-
prattutto dal gruppo «Ddt» di Jurij Shevcjuk (La Repub-
blica, 03.02.2012).
Название группы ДДТ (Ddt) имело много разных рас-
шифровок – от названия инсектицида до «Добрый День, 
Товарищи!», однако автор статьи не ставил перед собой 
задачи по передаче подобной игры слов. Название группы 
«Кино» (Kino’) также нельзя переводить дословно.
Очевидно, что имя собственное – важнейший ком-
понент культуры любого народа. Явление передачи имен 
собственных находится под влиянием ряда различных 
факторов – цели и ситуации перевода, стиля текста (ху-
дожественный, газетно-публицистический, научно-попу-
лярный, и т.д.), а также особенностей самих имен собст-
венных.
Таким образом, мы пришли к выводу, что процесс пере-
вода требует кропотливой работы, а работа переводчика с 
именами собственными предполагает определенный уро-
вень знаний и подготовки. Поэтому знакомство с бытом, 
обычаями, традициями, культурой, литературой разных 
народов становится все более значимой предпосылкой 
для качественного перевода.
С точки зрения теории перевода мы рассмотрели при-
меры функционирования в текстах итальянских газет рус-
ских имен собственных, относящихся к разным областям 
жизни общества. Это и названия политических партий
и топонимы, и названия газет, и названия музыкальных 
групп и футбольных команд. Указанные имена собст-
венные обладали фоновыми сведениями, которые, однако, 
не оказывались решающими для контекста.
Так, в вышеупомянутых случаях авторы воспользова-
лись приемом транскрибирования и не стали прибегать к 
использованию расширенных переводческих коммента-


107
риев. Это связано с тем, что ни одно из данных имен соб-
ственных не имело эквивалента в итальянском языке, а, 
напротив, обладало своими собственными характеристи-
ками, этимологией и смыслом, понятным только в рус-
ской языковой действительности.
Литература:
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов – М.: Изда-
тельство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 
2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 
200 с. 
3. Семенова М.Ю. Основы перевода текста: учебник / М.Ю.Семенова. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 344 с. 
4. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 366 с. 
5. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   107




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет