Г. Ж. Байшукурова
к. ф. н., доцент
КазНАУ
ВОЗРАСТНЫЕ КОНЦЕПТЫ В КАЗАХСКОЙ И РУССКОЙ КАРТИНЕ МИРА
The article considered age concepts in Russian and Kazakh picture of the world; revealed
the specifics of the Kazakh mentality through the prism of proverbs. In Proverbs, we find the stark
reflection of a concept that has developed over time and varies depending on the place, time and
conditions of the manifestations of the conceptual entities in the life of the people, certain groups
of people, individuals.
В пословицах русского и казахского языков отражается специфика менталитета народа.
Так, множество пословиц построено на бинарной оппозиции «молодость – старость»; посло-
вицы указывают на непримиримость, нежелание представителей разных поколений понять
друг друга: Яйца курицу не учат; Усы пробиваются, а он никак с детством не распрощается.
В казахском языке: Ата балаға сыншы (Детям судья отец); Жақсы әке жаман балаға қырық
жылдық ризық (Отца доброе имя служит сорок лет непутевому сыну).
В русском языке молодость воспринимается как нечто быстротечное: «Молодость не
кошелек: потеряешь – не найдешь»; «Молодость – пташка, а старость – черепашка»; «Мо-
лодость пройдет, как цветок отцветет»; «Молодость ушла – не простилась, старость
пришла – не поздоровалась».
Существуют пословицы, в которых говорится о зависимости старости от того, как прожи-
вается молодость: «Молодому крепиться – впредь пригодится»; «Молодости не возвратить,
надо по годам жить. В казахском языке: Жас кезімде бейнет бер, Қартайғанда зейнет бер
(В молодости дай тяготы, к старости дай ягоды).
Жизненный опыт пожилых людей зафиксирован в следующих паремиях: Старого воробья
на мякине не проведешь, Старый волк знает толк. В казахском языке: Әкенің қадірін – әке
болғанда біперсің (Когда отцом станешь, каково быть отцом узнаешь);
Однако ум от возраста не зависит: У молодого – сила, у старого – ум; Молодость не
Достарыңызбен бөлісу: |