Письменным переводом называется такой вид перевода, при
котором речевые произведения, объединяемые в акте межъ-
4 - 156
97
языкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в
процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым
переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возмож-
ность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого
текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода,
вносить в текст перевода любые необходимые изменения до
предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса
перевода. Классическим примером письменного перевода
является такой перевод, когда переводчик воспринимает
оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст
перевода также в виде письменного текста. (Отсюда и само
название - письменный перевод.)
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и
его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной
форме, что предопределяет однократность восприятия пе-
реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего
сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Классическим примером устного перевода является такой
перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в аку-
стической форме («на слух») и в устной форме произносит свой
перевод. При устном переводе создание текста перевода может
происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо
после того, как завершится восприятие оригинала. Соот-
ветственно различаются два подвида устного перевода: синхронный
перевод и последовательный перевод.
100. С и н х р о н н ы й п е р е в о д -это способ устного перевода,
при котором переводчик, слушая речь оратора, практически
одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) про-
говаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуще-
ствляется с применением технических средств, в специальной
кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а
сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется
для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не
мешает ему слушать оригинал. Разновидностью синхронного
перевода является т.н. «нашептывание», когда переводчик
помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему
перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без
них. Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода,
поскольку он требует от переводчика умения одновременно
выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном
языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не
отставая при этом 98
от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с
большой
работой
памяти,
напряженным
вниманием,
необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнози-
ровать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправ-
давшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.
101. П о с л е д о в а т е л ь н ы й п е р е в о д - э т о способ устного
перевода, при котором переводчик начинает переводить после
того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-
то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть
различным: от отдельного высказывания до текста значительного
объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид
перевода требует удержания в памяти переводчика содержания
значительных сегментов оригинала в течение длительного времени
до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает
несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия
оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая
помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
102. Письменная или устная форма восприятия оригинала и
создания текста перевода типичны соответственно для пись-
менного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда
использоваться некоторые элементы другого вида перевода.
Письменный переводчик может получать текст оригинала, за-
писанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод
машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается
письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются
в фиксированной форме и их можно многократно просматривать,
сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до
предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может
получать перед началом перевода текст устного выступления и
использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе
синхронного или последовательного перевода. Особым видом
использования письменного текста в устном переводе является т.н.
«перевод с листа», когда переводчик устно переводит для
Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо
устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И
здесь сохраняется основной признак устного перевода:
невозможность сопоставления и исправления текста перевода до
предъявления его Рецепторам.
103. Важную роль в различии письменного и устного перевода
играет фактор времени. При письменном переводе процесс
перевода не ограничен жесткими темпоральными рамка-
99
ми. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вер-
нуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнительное
время на обдумывание любой части оригинала или перевода,
обратиться к словарям и справочникам, получить совет или
консультацию у специалистов и т.д. Это создает условия для
успешного решения сложных переводческих проблем, позволяет
успешно осуществлять перевод любых текстов как ху-
дожественных, так и информативных. В письменном переводе
требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности.
При устном переводе действия переводчика строго ограничены во
времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать»
перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как
он остановился. В связи с этим у переводчика не остается
времени на размышление, перебор вариантов или обращение к
справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических
навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения
быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Вместе с
тем иногда переводчику приходится вводить элементы адаптивного
транскодирования, опускать некоторые детали переводимого
сообщения, компрессировать (сжимать и сокращать) текст
перевода, довольствоваться переводом на более низком уровне
эквивалентности. Необходимость особенно быстрых речевых
действий в короткие промежутки времени в процессе
синхронного перевода создает большие физические и
психологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхро-
нист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в
течение 20-30 мин. Поэтому при синхронном переводе каждую
кабину обслуживают несколько переводчиков, работающих
поочередно.
104. Немаловажное различие между письменным и устным
переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих
видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми
отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик пе-
реводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его
распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каждое
высказывание выступает как единица данного текста. Переводчик
переводит отдельное высказывание, соотнося его с содержанием
всего текста, он может искать в предыдущих или последующих
частях текста дополнительную информацию, необходимую ему
для выбора варианта перевода, следить за логикой развития
мысли, правильной связью между отдельными высказываниями
и т.д. В устном переводе переводчик вынуж-
100
ден воснринимать и переводить текст оригинала небольшими
сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет
возможности (за исключением «перевода с листа», где эта воз-
можность тоже ограничена) обращаться в процессе перевода к
другим частям оригинала. При последовательном переводе пе-
реводчик оперирует одним или несколькими высказываниями.
При синхронном переводе ввиду параллельного осуществления
восприятия и перевода и острого дефицита времени переводчик
переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя
из переведенных сегментов законченные высказывания в
переводе.
105. Письменный и устный перевод различаются также по
характеру связи с участниками межъязыкового общения. При
письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает
«в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или
обратной связи с коммуникантами. Возможное (и весьма жела-
тельное) знакомство переводчика с автором оригинала и по-
тенциальными Рецепторами перевода осуществляется вне рамок
переводческого процесса. Межличностные отношения не играют
здесь роли, единственным объектом внимания переводчика
является переводимый текст, любая оценка действий пе-
реводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана
лишь после завершения всего процесса межъязыкового общения.
При устном переводе переводчик работает в непосредствен-
ном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникан-
тами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним
или обоими участниками межъязыкового общения. Он
вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее пра-
вильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи
оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и
слушающими. Преодолению связанных с этим трудностей
способствует присутствие переводчика при создании текста
оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить
упущенную информацию на основе знания предмета и цели
разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного
знакомства с присутствующими Рецепторами, пониманием ими
обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и
формулировками. При наличии обратной связи с оратором
появляется иногда возможность переспросить, уточнить выска-
занную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При
наличии обратной связи со слушающими возникает возмож-
101
ность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регули-
ровать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п. При
личном контакте переводчика с коммуникантами он может
прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, допол-
нительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко
дополняется элементами адаптивного транскодирования, а порой
переводчик выступает в роли дополнительного участника
коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одного
или обоих коммуникантов.
106. Любая речевая коммуникация (в том числе и межъ-
языковая) осуществляет передачу информации в одном на-
правлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс пе-
ревода всегда осуществляется от созданного Источником текста
оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецептора.
Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода. В
письменном переводе соотношение языков в процессе
межъязыкового общения обычно остается неизменным, и пе-
реводчик часто специализируется на переводе с одного опреде-
ленного языка на другой. При устном переводе в условиях не-
посредственного контакта с обоими коммуникантами возможна
ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмени-
ваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и
Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н. «дву-
сторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка.
Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну
сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно
меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого
из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро
переключаясь с одного языка на другой.
107. В теоретическом отношении выделение отдельных видов
перевода связано с разработкой специальных теорий перевода,
раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода.
В практическом плане классификация видов перевода дает
основу для специализации переводчиков на определенных типах
переводческой деятельности. В зависимости от значимости их
специфических черт различные виды перевода требуют более
или менее детального теоретического анализа.
В настоящее время ряд специальных теорий перевода раз-
работан еще недостаточно. Среди специальных теорий, связанных
с жанрово-стилистической классификацией переводов, наибольшее
внимание исследователей привлекают проблемы перевода научно-
технических и газетно-информационных материа-102
лов, которые представляют большой теоретический и практи-
ческий интерес. Этим проблемам посвящена Гл. V.
При разработке специальных теорий перевода, изучающих
его виды и подвиды на основе психолингвистической класси-
фикации переводов, наиболее всесторонне изучаются различные
аспекты устного, особенно синхронного перевода. Теория
синхронного перевода выделяется в программе подготовки пе-
реводчиков, и по этому курсу изданы специальные учебники и
учебные пособия (см. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.
- М., 1987). Поэтому в рамках общего курса теории перевода мы
укажем лишь на основные принципы теоретического описания
устного перевода.
Поскольку психолингвистическая классификация переводов
основана на различиях в характере речевых действий перевод-
чика, научное описание отдельного вида перевода включает не
только (и не столько) чисто лингвистические, сколько психо-
лингвистические факторы. Особенно это касается теории устного
перевода (как синхронного, так и последовательного), где
одноразовое устное предъявление оригинала и порождение текста
перевода в виде серии однократных актов исключает воз-
можность возвращения к оригиналу или сколь-либо существенных
исправлений перевода. Условия осуществления устного (особенно
синхронного) перевода создают определенные ограничения для
достижения максимальной эквивалентности и приводят к
некоторым потерям информации как при восприятии
переводчиком оригинала, так и при выборе варианта перевода.
108. Изучение специфики устного перевода осуществляется
по трем основным направлениям. Первый аспект исследования
занимается факторами, влияющими на извлечение пере-
водчиком информации, содержащейся в оригинале. Устный перевод
- это перевод ус т н о й р е чи на И Я, Восприятие устной речи
отличается
кратковременностью,
однора-зовостью
и
дискретностью, в связи с чем извлечение информации в процессе
перевода осуществляется иначе, чем при зрительном восприятии
текста. Полнота понимания зависит от ритма, паузации
(количества и продолжительности пауз), и темпа речи; извлечение
информации происходит в виде отдельных порций по мере
развертывания цепочки языковых единиц в речи оратора,
восприятие осуществляется на основе «смысловых опорных
пунктов». Переводчик прогнозирует последующее содержание
текста на основе уже воспринятых
103
«квантов» информации, уточняя свой прогноз в процессе даль-
нейшего восприятия, что предполагает накопление и удержание
в памяти предыдущей информации. Теория устного перевода
описывает психолингвистические особенности и лингви*
стические предпосылки вероятностного прогнозирования при
переводе, его зависимость от относительной смысловой само-
стоятельности минимальных речевых отрезков в разных язы-
ках, а также характер потерь информации при восприятии на
слух значительных отрезков речи. Описываются также факторы,
компенсирующие такие потери: знание предмета и обстановки
речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного,
интонация, эмоциональная окраска речи и т.д.
109. Второй аспект изучения устного перевода связан с рас-
смотрением его как особого вида речи на ПЯ. Теория устного
перевода описывает специфику устной речи переводчика,
отличающейся от обычной «непереводной» речи. Существование
отличительных черт обусловливается тем, что речь переводчика
ориентирована на оригинал и формируется в процессе перевода.
При синхронном переводе процесс говорения протекает
параллельно процессу аудирования (восприятия речи оратора),
хотя часть перевода «проговаривается» и в паузы в речи
Источника. Важный аспект лингвистического описания
синхронного перевода заключается в выявлении размеров
(длительности) минимального интервала между началом
порождения отрезка оригинала и началом перевода этого от-
резка. Величина такого интервала определяется двумя рядами
языковых факторов. Во-первых, она зависит от особенностей
структуры ИЯ, которые обусловливают длину сегмента речи, в
пределах которого снимается многозначность составляющих его
единиц. Для многих языков такой сегмент чаще всего включает
структурную основу предложения SPO (субъект - предикат-объект)
и, в первую очередь, глагол-сказуемое. Нередко переводчик
вынужден задерживать начало перевода, ожидая появления глагола
в высказывании оратора. Во-вторых, величина интервала
отставания зависит и от некоторых особенностей структуры ПЯ,
определяющей степень зависимости формы начальных
элементов высказывания от его последующих элементов.
Например, при переводе на английский язык начала русского
предложения «Дружбу с Советским Союзом... (мы глубоко
ценим)» переводчику придется ждать, пока Источник произнесет
подлежащее и сказуемое, чтобы начать переводить: We highly
appreciate our friendship... . В то же время, переводя 104
это же предложение на немецкий язык, он мог бы начать пе-
ревод после первых же слов: Die Freundschaft mil der Sowjetunion...
На величину интервала отставания влияет и существование в ПЯ
синонимичных высказываний, различающихся по структуре.
Вместо того чтобы ожидать появления в русском высказывании
подлежащего и сказуемого, переводчик на английский язык мог
бы сразу перевести начало предложения как The friendship with
the Soviet Union..., рассчитывая, что сможет применить в
переводе иную структуру, например: ...is of great value to us.
ПО. В рамках специальной теории устного перевода отме-
чается и ряд других особенностей речи переводчика. Сюда от-
носится более медленная артикуляция, связанная с т.н. хезита-
ционными паузами, колебаниями в выборе вариантов, приво-
дящими к резкому увеличению (в 3 - 4 раза) интервала отста-
вания перед ошибочными вариантами, а также общей продол-
жительности пауз по отношению к чистому звучанию речи.
Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист часто
говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее «проговорить»
уже понятое, а при последовательном переводе темп речи
значительно снижается, поскольку переводчик при этом
разбирается в своей записи, восстанавливая в памяти содержание
оригинала. Особое внимание в теории устного перевода
уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, вы-
полнение которых в экстремальных условиях синхронного и
последовательного перевода требует особых усилий: обеспечению
четкой
артикуляции,
равномерного
ритма,
правильной
расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной
завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода,
обеспечивающей его полноценное восприятие слушателями.
111. Центральным аспектом изучения устного перевода яв-
ляется рассмотрение его как о с о б о г о в и д а п е р е во д а , т.е. в
противопоставлении переводу письменному. Здесь специальная
теория устного перевода выявляет как количественные, так и
качественные особенности. В синхронном переводе объем (число
слов) текста перевода зависит от длины переводимых отрезков
речи. При переводе коротких фраз количество слов в
синхронном переводе, в среднем, больше, чем в письменном, за
счет большего числа элементов описания, пояснения. При
переводе длинных фраз эти величины выравниваются, а при
переводе абзацев и более крупных отрезков текста синхронный
перевод оказывается менее многословным как за счет созна-
105
тельной компрессии (сжатия) текста в процессе перевода, так и
вследствие некоторого количества пропусков. Уменьшение объема
текста перевода по сравнению с письменным переводом того же
оригинала отмечается во всех случаях и при последовательном
переводе. Число пропусков возрастает с увеличением темпа речи
оратора. Поэтому особое внимание теория устного перевода
уделяет причинам, способам и пределам речевой компрессии.
112. Необходимость компрессии определяется тем, что ус-
ловия устного (особенно синхронного) перевода не всегда по-
зволяют передавать содержание оригинала так же полно, как
при письменном переводе. Во-первых, при быстром темпе речи
оратора переводчику трудно успеть произнести полный текст
перевода. Во-вторых, скорость речемыслительного процесса у
каждого переводчика имеет свои пределы, и он часто не может
говорить так же быстро, как оратор. В-третьих, поспешное
произнесение речевых высказываний нередко сказывается на их
правильности и завершенности, в результате чего нарушается
их восприятие Рецептором перевода и весь процесс
межъязыковой коммуникации.
Речевая компрессия при устном переводе - задача далеко не
простая. Речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о
таком сжатии переводимого сообщения, при котором со-
храняются все важные элементы смысла. Компрессия становится
возможной благодаря информационной избыточности речи. В
высказывании
часто
имеются
элементы
информации,
дублирующие друг друга, и при переводе некоторые из них
можно опустить, сохранив содержание сообщения. Например,
если переводчик полностью перевел вопрос «Когда начнется
осуществление этого плана?» и ему предстоит перевести ответ
«Осуществление этого плана начнется в 1990 году», то он может
сжать его до «в девяностом». В высказывании может иногда
содержаться побочная информация (формулы вежливости,
случайные замечания, отклонения от темы), опущение которой
не помешает реализации главной задачи общения. В ряде
случаев ситуация общения делает необязательной передачу ка-
кой-то части информации в словесной форме и допускает, таким
образом, сокращение информации при переводе.
Компрессия сообщений при переводе представляет собой
переменную величину. Она зависит от темпа речи оратора и от
соотношения структур ИЯ и ПЯ. Теория устного перевода
106
описывает приемы речевой компрессии для каждой пары языков
при помощи как структурных, так и семантических преоб-
разований. Наиболее типичными способами компрессии явля-
ются синонимические замены словосочетаний и предложений
более краткими словами, словосочетаниями и предложениями,
замена полного наименования организации, государства и т.д.
аббревиатурой или сокращенным наименованием (The United
Nations - ООН), замена сочетания глагола с отглагольным су-
ществительным на одиночный глагол, обозначающий то же
действие, процесс или состояние, что и заменяемое существи-
тельное (to render assistance - помогать), опущение соединитель-
ных элементов в словосочетании (the policy pursued by the United
States - политика США), замена придаточного предложения
причастным или предложным оборотом (When I met him for the
first time - при первой встрече с ним) и т.д. При быстрой речи
оратора применение различных способов речевой компрессии
может сокращать текст перевода на 25 - 30% по сравнению с
письменным переводом того же оригинала.
113. Важным разделом теории устного перевода является
изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных
типах такого перевода. Как уже указывалось, при устном пере-
воде иногда происходит потеря информации, по сравнению с
уровнем эквивалентности, устанавливаемым при письменном
переводе. Наблюдаемые отклонения сводятся к пропускам, до-
бавлениям или ошибочным заменам информации, содержащейся в
оригинале. Каждый вид отклонения включает более мелкие
категории, различающиеся по степени важности непереданной
или добавленной информации. Пропуски включают: 1) пропуск
малозначительного отдельного слова, в основном эпитета; 2)
пропуск более важных и крупных единиц, связанный с
непониманием переводчиком части текста; 3) пропуск части
текста в связи с перестройкой структуры текста при переводе; 4)
пропуск значимой части текста в связи с отставанием перевода от
речи оратора. Добавления классифицируются по характеру
добавленных избыточных элементов: отдельные определители,
дополнительные разъяснения, уточняющие связи между
высказываниями и пр. И, наконец, ошибки разделяются по
степени важности: небольшая ошибка в переводе отдельного
слова, грубая смысловая ошибка при переводе отдельного слова,
небольшая ошибка в связи с незначительным изменением
структуры, грубая смысловая ошибка при значительном
изменении структуры и т.д. При оценке качества уст-
107
ного перевода учитывается специфика устной формы комму-
никации: при непосредственном контакте коммуникантов уста-
новление эквивалентности на более низком уровне в ряде слу-
чаев не препятствует их взаимопониманию, что в определенной
степени компенсирует потери информации в процессе устного
перевода.
114. Указанные два способа классификации переводов (по
характеру переводимого текста и по форме восприятия ориги-
нала и создания текста перевода) основаны На разных принципах,
и выделяемые в каждой из них виды перевода, естественно, не
совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть
переведен как устно, так и письменно. Практически, однако,
специфика устного перевода налагает определенные, ограничения
на степень сложности и объем переводимых текстов, что в
определенном отношении связано и с их функционально-
жанровой характеристикой. Произведения художественной ли-
тературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные ци-
таты из таких произведений могут приводиться в устных вы-
ступлениях и переводиться синхронно или последовательно.
Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном
переводе с его жесткими темпоральными рамками является
весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтические
произведения, перевод которых не известен переводчику
заранее. Не переводятся устно и большие по объему произве-
дения информативных жанров, поскольку продолжительность
устного перевода ограничена не только возможностями перевода,
но и кратковременностью устной коммуникации вообще:
физически невозможно говорить, слушать и запоминать бес-
прерывно на протяжении длительного периода времени.
|