Экспериментальное исследование сравнений (Практикум)
Цель проведенного психолингвистического эксперимента — исследовать
культурно–национальную специфику сравнений, употребляемых русскими и белорусами
для описания человека — его внешности и внутренних качеств. Почему мы проявляем
столь пристальное внимание к человеку? Дело в том, что нельзя познать сам по себе язык,
не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю—
человеку, к конкретной языковой личности.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) определить, как категоризирует язык в своих эталонах и стереотипах
национальное видение человека;
2) установить культурно–идеографические поля, в которых человек наиболее
продуктивно оценивает самого себя;
3) выявить, как используется опыт языковой личности при описании ею самое себя.
Для достижения поставленной цели и решения вышеуказанных задач была
предложена рабочая гипотеза об универсальности основных категорий, характеристик,
свойств, применяемых для описания человека, и об этнокультурной специфике их
наполнения. Мы полностью разделяем мысль Э.Сепира о том, что внутреннее содержание
всех языков одно и то же — интуитивное знание опыта. Только внешняя их форма
разнообразна до бесконечности (Сепир, 1993, с. 193). Внешняя форма действительно
бесконечно разнообразна в различных культурах, но в то же время она довольно
стереотипна для каждой конкретной культуры.
Для проверки данной гипотезы нами применялась модифицированная методика
ассоциативного эксперимента. Мы исходили при этом из следующих соображений.
Ассоциативный эксперимент по праву считается методикой, которая может быть
приложима к большому числу различных исследований, ибо ассоциативные реакции —
это как бы сосредоточение сущностей, которыми испытуемые показывают, как они
понимают данное слово, что за ним стоит. Известно, что слово, актуализируясь в
эксперименте, реализует помимо своих прямых и переносных значений еще
потенциальную информацию о текстовом потенциале слова–стимула, о его
сочетаемостных возможностях.
Весь комплекс значения слова как бы пронизан ассоциативными лучами,
связывающими как аспекты отдельного значения, так и аспекты разных значений, как–то
связанных со словом–стимулом. Каждое движение человеческой мысли включает в себя
ассоциативные связи, и неслучайно И.П.Павлов писал, что в разуме нет ничего, кроме
ассоциаций. В проведенном нами модифицированном эксперименте ассоциации
ограничивались рамками сравнения: мы предлагали испытуемым продолжить сравнения
первым пришедшим в голову словом. Например, «он высокий, как...»
Однотипные ассоциативные реакции мы рассматривали как более или менее
типичные не только для определенной группы испытуемых, но и для языкового
коллектива в целом. Единичные ответы не рассматривались.
Наш направленный эксперимент был проведен в две серии. В первой серии
устанавливались сравнения, с помощью которых можно описать внешность человека, а во
второй — его внутренние качества.
В первой серии испытуемыми были 149 студентов Витебского университета
русского отделения филфака и 100 студентов белорусского отделения в возрасте от 19 до
22 лет обоего пола.
Первая серия эксперимента
Для исследования внешнего облика человека использовались следующие
тематические группы слов–стимулов:
1) анатомические характеристики человека: рост, полнота, характеристики фигуры,
тела и его частей (грудь, руки, колени), частей лица (глаза, брови, нос, губы, скулы, рот,
зубы, подбородок, волосы);
2) эстетические качества некоторых частей: грязные (волосы), приятный (голос),
выразительные (глаза), красивое (лицо) и др.;
3) динамические характеристики физического облика: быстрый, ловкий, резвый,
неуклюжий, сильный;
4) физические состояния и социальный статус: голос, усталый, величественный,
угловатый, болтливый, голодный, бедный, богатый, общительный и др.
АНКЕТА 1
брови густые, как... зубы острые, как–голое грубый, как... глаза умные, как... брови
тонкие, как... зубы редкие, как... голос звонкий, как... глаза ясные, как... брови черные,
как... зубы ровные, как–голое нежный, как... колени круглые, как... волосы грязные, как...
он низкорослый, как... голос приятный, как... колени острые, как... волосы длинные, как...
он общительный, как... голос резкий, как... лицо бледное, как... волосы курчавые, как... он
резвый, как... грудь большая, как... лицо красивое, как... волосы мягкие, как... он сильный,
как... грудь впалая, как... лицо круглое, как... волосы прямые, как... он стройный, как...
губы алые, как... лицо милое, как... глаза блестящие, как... он толстый, как... губы
красивые, как... лицо овальное, как... глаза выразительные, как... он усталый, как... губы
красные, как... нос большой, как... глаза голубые, как... он бедный, как... губы пухлые,
как... нос прямой, как... глаза карие, как... он богатый, как... губы тонкие, как... нос
курносый, как... глаза красивые, как... он болтливый, как... нос с горбинкой, как... рот
большой, как... он быстрый, как... тело мускулистое, как... подбородок волевой, как... рот
маленький, как... он высокий, как... тело сильное, как... подбородок квадратный, как...
руки большие, как... он голодный, как... фигура величественная, как... подбородок острый,
как... руки нежные, как... он ловкий, как... фигура угловатая, как... подбородок с ямочкой,
как... скулы широкие, как... он неуклюжий, как...
АНКЕТА 2
Эти же слова–стимулы, переведенные на белорусский язык.
Процедура экспериментам предложенные анкеты испытуемым предлагалось
вписать первые пришедшие им на ум сравнения. Время для эксперимента 10—12 минут.
Результаты эксперимента и их обсуждение
ГЛАЗА
Для характеристики глаз носители русского языка используют сравнения со
следующими реалиями (ответы испытуемых даются в группах по убывающей):
1) с природными объектами: глаза голубые, какнебо, как озера, как море, как
васильковое поле; карие, как земля, как омут, как песок, как потемневшее небо, как
темная вода; выразительные, как ясное небо; красивые, как небо, какморе; блестящие, как
капля воды, как звезды, как солнце, каквода, как озера, как река в летний день, как гладь
озера в лунную ночь, как поверхность озера под лучами солнца; ясные, как небо, как
солнце, как звезды, как вода, как родник, как озера;
2) с явлениями природы: глаза красивые, как закат; блестящие, как роса, как дождь;
ясные, как утренняя заря, как капельки росы;
3) с глазами животных: глаза карие, как у лошади; умные, как у собаки, как у
дельфина, как у лошади, как у совы, как у коровы, как у слона; выразительные, как у
коровы, как у лани, как у собаки, как у лошади, как у кошки, как у змеи; красивые, как у
газели; блестящие, как у коровы, как у кошки;
4) с растениями: глаза голубые, как васильки, как незабудки; карие, как вишня, как
кора дуба, как каштаны; красивые, как цветок;
5) с временем суток: глаза карие, как ночь; выразительные, как день; красивые, как
ночь; ясные, как день, как солнечный день, как божий день;
6) с явлениями культуры, деятелями культуры, с героями художественных
произведений: глаза выразительные, как у Киркорова, как на картине, как у Мадонны;
красивые, как у Мадонны, как на картине, как у Мальвины;
7) с библейскими, фольклорными и мифологическими персонажами: глаза умные,
как у Василисы Премудрой; голубые, как у эльфа; красивые, как у Афродиты, как у
сирены, как у богини;
8) с глазами представителей определенных профессий: глаза умные, как у ученого,
как у психолога; выразительные, как у артиста, как у актрисы, как жест актера, как у
фотомодели, как у учителя; красивые, как у актера, как у фотомодели;
9) с глазами представителей других народов: глаза карие, как у цыганки, как у
негра; выразительные, как у женщин Индии, как у восточных красавиц;
10) с разными возрастными группами: глаза умные, как у старика; выразительные,
как у ребенка, как у девушки; красивые, как у ребенка; ясные, как у ребенка, как у
старушки;
11) с глазами людей определенных душевных, внутренних и внешних качеств:
глаза умные, как у мудреца; выразительные, как у умного человека; блестящие, как у
плаксы; блестящие, как у пьяного, как у больного; красивые, как у меня, как у мамы;
12) с рукотворными объектами (артефактами, по Аристотелю): глаза карие, как
шоколад, как чай, как кофе, как пуговки; выразительные, как зеркало; блестящие, как
зеркало, как хрусталь, как фонарь, как стекло, как бусинки, как сталь клинка, как пуговки;
ясные, как стекло;
13) с драгоценностями: глаза красивые, как алмазы; блестящие, как золото, как
бриллианты, как алмазы, как жемчужины, как агаты, как изумруды; ясные, как алмазы,
как бриллианты.
Носители белорусского языка для характеристики глаз используют сходные
группы объектов:
1) объекты природы: вочы блаютныя, як неба, яквозера, як мора; карыя, як глеба, як
зямля; выразныя, як сонца, як зорю; прыгожыя, як зорю, як сон–ца; блюкучыя, як зорю, як
сонца, як вада, як ручай; ясныя, як сонейка, як неба, як возера, як крын!ца, як мора, як
зарн!ца;
2) природные явления: вочы блюкучыя, як маланка, як раса;
3) животные: вочы разумныя, як у сабак!; карыя, як у сабаю; выразныя, як у
каровы, як у ката, як у савы; бл/скучыя, як у ката;
4) растения: вочы блаютныя, яквас!лью, як кветачю льну; карыя, якв1шня, як сл/ва,
як каштан, як прашлагоднее люце; прыгожыя, як кветю;
5) время суток: вочы ясныя, як дзень;
6) явления культуры, герои художественных произведений, библейские,
фольклорные, мифологические персонажи: вочы разумныя, як у Пушкина; выразныя як на
карц!не, як верш, як у Баг/ры; прыгожыя, як у Венеры, як у каралеуны;
7) представители других профессий: вочы разумныя, як у матэматыка, як у
вучонага; прыгожыя, як у актрысы;
8) представители других национальностей: вочы карыя, як у цыгана, як у араба;
9) внешность, состояние организма: вочы выразныя, якупрыгажун!; прыгожыя,
якупрыгажун!; блккучыя, якуп'янага;
10) я и окружающие меня люди: вочы разумныя, якучалавека, якумяне; карыя, як у
сяброук!; прыгожыя, як у каханай, як у мяне;
11) рукотворные объекты: вочы карыя, як шакалад, як кава, як смала, як чай;
выразныя, як на партрэце, яклюстэрка; прыгожыя, якфарба, якнама–ляваныя; блюкучыя,
як люстра, як люстэрка, як гузт, як б/сер.
Сопоставляя полученные ответы, мы пришли к следующим выводам. Число
выделенных групп, количественное разнообразие сравнений внутри каждой из групп
больше у носителей русского языка.
Так, у белорусов нет сравнений по возрастным особенностям человека, с
драгоценностями, с временем суток (только день), зато у белорусов больше поэтических
сравнений — вочы выразныя, як верш (глаза выразительные, как стихотворение), вочы
блаютныя, як кветк!лену (глаза голубые, как цветы льна), сравнений, связанных с
хозяйственной деятельностью,—вочы карыя, як смала; прыгожыя, як фарбы.
Чаще всего и русские и белорусы сравнивают глаза с объектами природы — небом,
солнцем, морем, водой, родником. Белорусы считают, вероятно, на подсознательном
уровне, что голубые глаза — это свои, родные, тогда как карие сравниваются с глазами
представителей других национальностей — как у цыгана, как у нефа, как у араба и т.д.
БРОВИ
С целью экономии объема объединяем русский и белорусский эксперименты в
одном описании. Для характеристики бровей носители данных языков используют
следующие группы реалий:
1) природные объекты: брови черные, как омут перед грозой; тонкие, как ручеек;
густые, как лес, как чаща, как ельник; выгнутые, как радуга; бровы густыя, як пес;
2) животные: брови черные, как вороново крыло; густые, как щетина; бровы
чорныя, як варонне крыло, як крылы ластаую;
3) растения: брови густые, как кусты, как трава; бровы густыя, як трава, як мох, як
кусты, як гал!нк1;
4) время суток: брови черные, как ночь; бровы чорныя, якноч;
5) герои художественных произведений, библейские, фольклорные и
мифологические персонажи: брови густые, как у Вия; брови тонкие, как у Варвары Красы;
густые, как у лешего;
6) представители других национальностей: брови черные, как у цыгана, как у
индианки; брови густые, как у араба; бровы чорныя, як у хахлушк!, як у негра, яку
цыганю;
7) исторические деятели: брови черные, как у Брежнева; густые, как у Брежнева;
бровы чорныя, як у Брэжнева, як у генсека;
8) рукотворные объекты: брови черные, как смола, сажа; тонкие, как ниточки, как
дуги, как стрелочки, как веревочки, как шнурочки; густые, как щетка; бровы чорныя, як
вугаль, як смала, як сажа; тонюя, як н!тачк1, дуг!, шнурочки, стрэлачм, як сцежка, як
стужк!, як палю; густыя, як шчотка.
Носители белорусского языка не используют сравнений с героями художественных
произведений, с мифологическими и фольклорными персонажами. Зато и в этой статье у
них встречается больше поэтических сравнений — бровы чорныя, як крылы ластаую
(черные, как крылья ласточки).
Как для русских, так и для белорусов наиболее характерно сравнение бровей с
рукотворными объектами.
ВОЛОСЫ
Из полученных ответов носителей русского и белорусского языков были
составлены следующие группы:
1) сравнение с природными объектами: волосы длинные, как реки, как водопад, как
ручьи; грязные, как болото; валасы доуг/я, як рака, як лес;
2) с явлениями природы: волосы грязные, как сосульки; прямые, как нити дождя;
курчавые, как облака; валасы прамыя, як сасульк/;
3) с животными: волосы длинные, как конская грива, как хвост у коня; мягкие, как
шерсть, как пух; грязные, как у поросенка, как у свиньи, как у бездомного пса, как шерсть;
курчавые, как у барана, как у овцы, как у ягненка; валасы доуг/я, як грыва; мякк/я, як пух;
брудныя, як рыла у парсюка, як у жывелы, як поусць; курчавь/я, як у барана, як каракуль,
як у пудзеля;
4) с растениями: мягкие, как пен, как водоросли; грязные, как солома; курчавые,
как береза; прямые, как солома; валасы доуг/я, як лен, як дрэва; мякюя, як лен; брудныя,
як салома; курчавь/я, як бяроза; прамые, як салома;
5) с временем суток: волосы длинные, как ночь;
6) с временем года: волосы длинные, как зима;
7) с явлениями культуры, литературными героями, библейскими, фольклорными,
мифологическими персонажами: волосы курчавые, как у Пушкина, как у Минаева, как у
Виктора Карено, как у Буратино; длинные, как у Белоснежки, как у русалки, как у Евы,
как нить Ариадны, как у ведьмы; грязные, как у Бабы Яви; валасы курчавь/я, як у Бядул/,
як у В/ктара Карэны; брудныя, як чэрц!;
8) с представителями других народов: волосы грязные, как у чукчи; курчавые, как у
негра; прямые, как у финна, как у шведки, как у индианки; валасы курчавыя, як у негра;
9) с людьми разного возраста, социального положения: волосы грязные, как у
бродяги, как у бомжа, как у нищенки; мягкие, как у ребенка; валасы мякюя, як у дз!цяц1;
курчавыя, як у сяброую;
10) с рукотворными объектами: волосы длинные, как дорога, веревка, как нить, как
полотно, как прутья; мягкие, как шелк, как вата; грязные, как пакля, как половая тряпка,
как дорога, как шнурки; курчавые, как спираль, как стружка; прямые, как палки, как
пакля, как нити, как линия, как струна, как прутья, как плети; валасы доуг/я, як вяроук/, як
тткг, мякк/я, як шоук; брудныя, як мятла, як ануча, як сажа; прамыя, як лалк/, як страла, як
л/н/я.
Белорусы, в отличие от русских, не используют здесь сравнений с временем суток,
временем года, с героями художественных произведений. Наиболее многочисленны
следующие группы сравнений: для русских — с рукотворными объектами, для белорусов
— с животными.
ГОЛОС
Для характеристики голоса русские и белорусы используют сравнения со
следующими реалиями:
1) с природными объектами: голос приятный, как журчание ручья, как ручеек, как
шум прибоя; грубый, как камень; звонкий, как ручеек, какжурчанив ручья; нежный, как
журчание ручья; голас приемны, якручаек; звоню, як ручаек; пяшчотны, якручай,
яккрыыца, якрэчка;
2) с явлениями природы: голос приятный, как капель; грубый, как гром; нежный,
как летний ветерок; резкий, как северный ветер, как вьюга, как зимний ветер, как молния;
голас прывмны, як подых ветру; грубы, як гром; пяшчотны, як вецер; рэзю, як гром, як
вецер, як смерч;
3) с животными: голос приятный, как у соловья, как мед, как у иволги; грубый, как
лай, как у медведя, как рев слона; звонкий, как у соловья, как песня жаворонка; нежный,
как у птички, как у кошки; резкий, как у вороны, как у поросенка, как у дятла, как у
павлина, как у попугая; голас грубы, яку мядзведзя, як лай, як вой, як у слана; звоню, як
мед, як у птушю; рэзю, як у вароны, якупеуня;
4) с растениями: голос приятный, как запах мяты; нежный, как шелест листвы, как
цветок, как фиалка;
5) с явлениями культуры, литературными героями, фольклорными и
мифологическими персонажами: голос грубый, как у Высоцкого; звонкий, как у
Шавриной, как песня; приятный, как песня, как музыка, как мелодия; нежный, как
мелодия, как колыбельная; резкий, как у Азазелло; нежный, как у феи; голас пяшчотны, як
у Сенчынай; рэзю, як у Высоцкага; прыемны, як мелодыя, як песня, яку Уцесава; звоню,
як песня, як музыка;
6) с представителями определенной профессии, организации: голос приятный, как
у диктора, как у артиста, как у певицы, как у ведущей «Спокойной ночи, малыши», как у
психиатора; грубый, как у продавца, как у моряка, как у водителя автобуса; резкий, как у
прапорщика, как у военного; звонкий, как у пионера; голас прыемны, як у дыктара; рэзю,
як у начальнша;
7) с людьми разного возраста: голос приятный, как у девушки; звонкий, как у
ребенка; нежный, как у ребенка, как у девушки, как дыхание ребенка; голас звоню,
якудз!цяц1;
8) с людьми разного состояния, разных внутренних качеств, с другими людьми:
голос грубый, как у пьяного, как у алкоголика, как у курильщика, как у простуженного,
как у мужчины; голос приятный, как у мамы; нежный, как у мамы, как у любимого; голас
прыемны, як у падхал!ма, як у злодзея; грубы, як у мужчыны; пяшчоны, як у мац/, як у
бабул!;
9) с рукотворными объектами: голос грубый, как труба; звонкий, как колокольчик,
как струна, как труба, как горн, как гудок паровоза; нежный, как бархат; резкий, как скрип
двери, как звук пилы, как нож, как сирена, как бритва, как лимонад; голас грубы, як труба,
як контрабас, як колакал, як барабан, як бубен; звоню, як званочак; рэзю, як труба, як
званок.
Экспериментальные данные показывают, что большинство групп объектов, с
которыми сравнивается голос, одинаковы и у белорусов и у русских. В отличие от
русских, белорусы не используют сравнений с растениями, с фольклорными и
мифологическими
персонажами,
с
героями
художественных
произведений.
Отличительной особенностью всех сравнений является обилие поэтических сравнений
(голос приятный, как капель; нежный, как летний ветерок и др.). Для русских здесь
наиболее характерны сравнения с явлениями культуры, для белорусов — с рукотворными
объектами.
ГРУДЬ
Для описания груди носители русского и белорусского языков используют
сравнения со следующими реалиями:
1) с природными объектами: грудь большая, как горы; впалая, как овражек; грудз!
вял/к/я, як гара;
2) с животными: грудь большая, как у коровы, как вымя, как у гориллы; грудз!
вяптя, як у каровы;
3) с растениями: грудз! вял/к/я, як гарбузы, як дын1, як яблык!;
4) с явлениями культуры, героями художественных произведений, фольклорными и
мифологическими персонажами: грудь большая, как у Сарбины, как у Софи Лорен, как у
Саманты Фокс, как у Мадонны, как у Шварценеггера, как у польской секс–звезды, как у
Геракла, как у богатыря; грудь впалая, как у «мужика–белоруса», как у Кащея; грудз!
вялЫя, як у к!назорк1, як у Сар–быны, як у Саманты Фокс;
5) с людьми определенных профессий, возрастов, национальностей: грудь впалая,
как у шахтера, как у старухи, как у дряхлого старика, как у немца; грудь большая, как у
моряка, как у атлета, как у спортсмена, как у борца, как у штангиста, как у культуриста,
как у казачки, как у хохлухи; грудз! вял1к!я, як у атлета, як у суседк!; запалыя, як у
старога;
6) с людьми определенных состояний: грудь впалая, как у чахоточного, как у
голодного; грудз! запалыя, як у хворага, як у сухотн!ка, як у галадаю–чаеа, як пасля
сухоты;
7) с рукотворными объектами: грудь впалая, как яма, как вмятина, как доска;
большая, как мяч, как шар, как колеса, как из силикона; грудз! запалыя, як дошка, як яма;
вял/гая, як мячык, як мях/, як шары.
Большинство групп сравнений совпадают и у русских, и у белорусов. Однако
белорусы, в отличие от русских, не используют сравнений со следующими объектами: с
героями художественных произведений, с фольклорными и мифологическими
персонажами, с представителями других национальностей, зато среди их ответов
встречаются сравнения с растениями, с собой и другими близкими людьми. Чаще всего
представители обеих национальностей сравнивают грудь человека с рукотворными
объектами.
ГУБЫ
Чаще всего губы сравниваются со следующими группами объектов:
1) с природными реалиями: губы красивые, как море, как река;
2) с явлениями природы: губы алые, как заря, как закат; красные, как рассвет, как
закат; красивые, как рассвет, как заря; вусны пунсовыя, як захад;
3) с животными: губы алые, как кораллы, как кровь; красные, как кровь, как
кораллы, как рак; пухлые, как у верблюда; тонкие, как у змеи;
4) с растениями: губы алые, как маки, как лепестки розы, как малина, как помидор,
как ягоды, как вишня, как сок граната, как рябина; красные, как маки, как малина, как
вишня, как роза, как клубника, как помидор, как свекла, как калина, как рябина, как
земляника, как ягоды; тонкие, как лепестки; пухлые, как сливы; красивые, как розы, как
цветок, как спелые сливы; вусны пунсовыя, як мал/на, як маю, якружы, як ягадю, як
кветю, як е/шн/, як сун/цы, я/с/сал/на, я/граб/на; чырвоныя, якружы, якмаю, якклубн/ка,
я/с мал/на, як лам/dop, як сун/цы, як е/шн/, як раб/на; пухлыя, як е/шн/, я/с бутон ружы;
прыгожыя, як кветю, якмаю, якружы, як ягадю, я/слам/дор;
5) с явлениями культуры, литературными героями, фольклорными и
мифологическими персонажами: губы красивые, как на картине, как у Мадонны,
какуДжаконды, как у Мерилин Монро, как у Джулии Роберте, как у статуи, как у
кинозвезды, как у Анны Карениной, как у Маргариты, каку богини, как у греческих богов,
как у Аполлона, как у Венеры, как у ангела; красные, каку вампира; вусны прыгожыя,
якуМадоны, яку Венеры, якуфе!, якубагщ
6) с временем года: вусны прыгожыя, як вясна;
7) с представителями разных национальностей, разных возрастов, с другими
людьми и собой: губы пухлые, как у негра, как у ребенка; тонкие, каку старушки, как у
меня; красивые, как у девушки, как у меня; красные, как у красавицы; вусны пухлыя, як у
негра, якудз!цяц1; прыгожыя, якудзяучыны, як у прыгажун!; вусны пунсовыя, як у
прыгажун!;
8) с людьми определенных внутренних качеств, состояния: губы тонкие, как у
злюки, каку злого человека, как у сдержанного человека, как у жадного человека, как у
хитреца, как у скупого; пухлые, как у чувственной женщины, как у развратника со
стажем, как у обжоры; губы красные, как у больного; вусны тонюя, як у злючю, як у
скупца, як у злога чалавека;
9) с рукотворными объектами: губы алые, как флаг, как скатерть президента;
красные, как флаг, как дорогое вино, как яркая помада; тонкие, как нити, как веревки, как
полоски, как щель, как линия, как стрелы, как лезвие, как лист бумаги; пухлые, как
подушка, как булочки, как пончик, как перина, как вата, как ватрушки; красивые, как
нарисованные, как бантик; вусны чырвоныя, як сцяг; тонюя, як н/лш, я/с рь/с/с/, я/с люты;
пухлыя, як бупачю, як падушка, як варэнЫ, як каубасы, як бл/ны.
Белорусы, в сравнении с носителями русского языка, не используют сравнений с
природными объектами, с животными, с литературными героями, с представителями
определенных профессий, с людьми определенного внутреннего состояния, с собой и
другими людьми. Носители русского языка не используют сравнений с временами года.
Для русских наиболее характерны сравнения с растениями и рукотворными предметами,
для белорусов — с растениями.
ЗУБЫ
Зубы сравниваются:
1) с животными: зубы ровные, как у лошади, как у белочки; острые, как у волка,
как у акулы, как клыки, как у щуки, как у белки, как у кошки, как у мыши, как у хорька,
как у хищника, как у лисицы, как у тигра, как у крысы, как у зверя, как у собаки, как у
крокодила, каку рыбы, каку кабана, каку нутрии; редкие, как у старого зверя; зубы
роуныя, як у бабра; вострыя, як у ваука, як у шчупака, як у п'юы, як у г/ены, я/с у зайца, як
у бабра, як у ц!гра, як у ваверю; рэдюя, якустарога ваука;
2) с растениями: зубы редкие, как деревья; зубы роуныя, як лес, як час–нок; рэдюя,
як вырублены пес, як лес, як дрэвы у пол!;
3) с явлениями культуры, с фольклорными и мифологическими персонажами: зубы
ровные, как у Бриджит Бордо, как с рекламы зубной пасты, как у кинозвезды; редкие, как
у Пугачевой, как у Бабы Яги; острые, как у вампира;
4) с орудиями труда: зубы вострыя, якнож, як!голю, якпша, якерабл!, якв!лы;
5) с представителями конкретной профессии, возраста, моральных качеств: зубы
ровные, как у дантиста, как у актрисы, как у фотомодели; редкие, как у старухи, как у
развратника, как у мамы; рэдк!я, якустарога;
6) с рукотворными объектами: зубы ровные, как забор, как частокол, как под
линейку, как стена, как рельсы, как вставные, как нити, как подпиленные, как изгородь;
острые, как кинжал, как пики, как бритва, как копья, как лезвие; редкие, как забор, как
частокол, как расческа, как поломанный забор, как изгородь, как решето, как штакетник,
как прореженные, как выбитые, как плетень, как ограда; зубы роуныя, якагароджа, як
плот, якшчот–ка, як палю, як слуп; вострыя, яклезв!я, яклязо, як п!ю; рэдюя, якагароджа,
як плот, як штакец!ны;
7) с драгоценностями: зубы ровные, как жемчужины; як б/сер.
Общих для носителей обоих языков групп объектов, с которыми сравниваются
зубы, относительно немного: животные, растения, люди определенного возраста,
рукотворные объекты. Белорусы не используют сравнений с явлениями культуры,
мифологическими и фольклорными персонажами, представителями определенной
профессии. Русские не привели сравнений с орудиями труда.
КОЛЕНИ
Для характеристики коленей носители данных языков используют следующие
сравнения:
1) с объектами природы: колени острые, как камни;
2) с животными: колени круглые, как у слона;
3) с растениями: колени острые, как сучки; круглые, как яблоки, как арбуз, как
апельсин; кален! круглыя, як яблык!, як гарбузы, як апельс!н;
4) с орудиями труда: колени острые, как иголки, как ножи, как гвозди; вострыя, як
/гол/а, як нажы, як шыла;
5) с литературными героями: колени острые, как у Буратино;
6) с людьми разного возраста: колени острые, как у девочки–подростка, как у
подростка; круглые, как у девушки, как у девочки;
7) с другими людьми: кален! круглыя, як у таустух, як у сяброук!;
8) с рукотворными предметами: колени острые, как колья, как стрелы, как копья,
как угол, как пики, как палки, как шпильки, как бритва, как штыки; круглые, как мячики,
как шары, как подушки, как чашки, как надувные мячи; кален! вострыя, як вуглы, як
палк!, як л/к/, як стрэлы, як шпаг!; круглыя, як мяч, як колы, як шарык.
Совпадают у носителей обоих языков лишь три группы сравнений: с растениями, с
орудиями труда и рукотворными предметами. Белорусы не используют сравнений с
природными объектами, с животными, с литературными героями, с людьми разных
возрастов.
ЛИЦО
Здесь можно выделить следующие группы сравнений:
1) с объектами природы: лицо овальное, как луна; круглое, как луна, как солнце;
красивое, как звезда, как утренняя звезда; румяное, как солнце; бледное, как луна; твар
круглы, як месяц, як сонейка; прыгожы, як месяц; мты, яксонца; бледны, як луна;
2) с явлениями природы: лицо красивое, как заря; румяное, как с мороза, как заря,
как закат, как рассвет; бледное, как снег; твар румяны, як зара; бледны, як снег;
3) с животными: лицо круглое, как камбала; овальное, как яйцо; твар авальны, як
яйка;
4) с растениями: лицо овальное, как дыня, как огурец, как слива, как ананас;
круглое, как яблоко, как арбуз, как репа, как подсолнух, как помидор; милое, как цветок;
красивое, как цветок, как роза; румяное, как яблоко, как свекла, как спелое яблоко, как
персик, как спелая земляника; бледное, как поганка; твар авальны, як дыня, як сл/еа, як
агурок; круглы, як гарбуз, як яблык; прыгожы, як ружа, як кветка, як л/лея; мты, як кветка;
румяны, як яблык, як бурак; бледны, якпаганка;
5) с временем суток: лицо милое, как ясный день, как утро; красивое, как день;
6) с временами года: лицо милое, как весна; красивое, как весна;
7) с явлениями культуры, литературными героями, фольклорными и
мифологическими персонажами: лицо овальное, как на иконе; круглое, как у Долиной;
красивое, как у Мадонны, как с обложки журнала, как у Мерилин Монро, как у Келли, как
у статуи, как у Венеры, как у Афродиты, как у Василисы Прекрасной, как у ведьмы;
милое, как сказка, как на картине, как у Золушки, как у Дюймовочки, как у ангела, как у
Снегурочки, как у Аленушки; бледное, как у Пьеро, как Смерть; твар прыгожы, як у
Мэрл/н Манро, як карц/на, як у Мальвты; круглы, як Калабок; бледны, як Смерць;
8) с представителями определенной профессии: лицо красивое, как у фотомодели,
как у манекенщицы, как у актрисы;
9) с людьми разного возраста, определенных внутренних и внешних качеств: лицо
милое, как у ребенка, как у девушки, как у девочки; красивое, как у девушки, как у
красавицы; лицо круглое, как у добряка, как у дурака; твар м'ты, як у йз/цяц/;
10) с людьми определенного состояния, с собой и другими людьми: лицо румяное,
как у здорового человека; бледное, как у смертельно больного, как у больного, как после
болезни, как у чахоточного; милое, как у милого, как у мамы, как у любимой; красивое,
какулюбимого, как/меня, как у милой; твар прыгожы, якупрынцэсы; мты, якукаханай,
якуроднага, яку мац/, якумяне;
11) с рукотворными объектами: лицо овальное, как блин, как зеркало, как надувной
шарик, как блюдо; круглое, как шар, как мячик, как блин, как тарелка, как блюдце;
красивое, как у куклы, как нарисованное; румяное, как у матрешки, как пирог, как
пирожок, как блин, как пышка, как хлеб из печи;
162
бледное, как мел, как полотно, как простыня, как лист бумаги, как мука; твар
авальны, як бп\н, як авал, яклюстэрка; круглы, як талерка, як шар, як мячык, як бл/н;
прыгожы, як на малюнку; м/лы, як цукерка; румяны, як трог, як булка, як матрошка;
бледны, як папатно.
Можно отметить большое количество разнообразных групп сравнений у носителей
обоих языков, причем многие группы совпадают: природные объекты, явления природы,
животные, растения и т.д. Белорусы не используют сравнений с временем суток,
временами года, с людьми определенных профес–сий, внутренних качеств и др. И для
русских и для белорусов наиболее характерны сравнения с растениями.
НОС
Для характеристики носа русские и белорусы используют следующие типы
сравнений:
1) с природными объектами: нос прямой, как скала; с горбинкой, как гора, как с
холмиком, как горка, как горный спуск, как перевал в горах, как горный хребет; курносый,
как трамплин; большой, как гора; нос прамы, як гара; вял/к/, як гара; з гарбмкай, як гара;
2) с животными: нос прямой, как у дятла, как клюв аиста, как у коршуна, как у
хищной птицы; с горбинкой, как у орла, как клюв; курносый, как у котенка, как у утки,
как у мопса, как у щенка, как у поросенка, как у ежа; большой, как хобот у слона, как у
дятла, как у аиста; нос к/рлаты, як у парася, як у арла, як у коршуна; з гарб!нкай, як у арла,
як у птушк!, як клюу; вяпМ, як у чалл/, як у дзятла, як хобат;
3) с растениями: нос курносый, как картошка, как груша, как огурец, как помидор,
как слива, как дыня, как тыква; нос юрпаносы, як бульб/на; вял/к/, я/с бульб/на, як груша,
як баклажан, як гарбуз, як агурок;
4) с явлениями культуры, литературы, фольклорными и мифологическими
персонажами: нос прямой, как у греческой статуи, как у Аполлона; с горбинкой, как у
Ахматовой, как у Гоголя, как у Бабы Яги; курносый, как у Бельмондо, какуСирано, как у
Аленушки; большой, каку великана; нос вял/к/, як у велтана;
5) с представителями различных профессий, возрастов, национальностей: нос с
горбинкой, как у боксера, как у грузина, как у грека, как у римлян, как у кавказца, как у
француза; нос курносый, как у белоруса, как у ребенка, как у клоуна; нос прямой, как у
аристократа; нос прамы, як у грэка, як у рымлян/'на; з гарб!нкай, як у груз/на, як у яурэя,
як у грэка, як у кауказца, як у армян/на; нос фпаносы, як у дз!цяц1;
6) с людьми определенных внутренних качеств, с собой и другими льдьми: нос
курносый, как у задиры, как у задавалы, как у меня, как у моей мамы;
7) с рукотворными объектами: нос прямой, как линейка, как палка, как стрела, как
дорога, как струна, как линия, как столб, как доска, как водосточная труба; большой, как
рубильник; нос с горбинкой, как лестница, как ровная дорога с препятствиями; курносый,
как пипка, как крючок, как кнопка, как кнопка звонка, как калоша, как самовар, как
Эйфелева башня, как кран; нос прамы, як палка, як лом, як стрела, я/с л/н/я, як шлях, як
кол, як дарога, як слуп, як мост, як бервяно, як струна; юрпаносы, як кручок, як гуз!к; з
гарб!нкай, як дуга; вял/к/, як аглобл/.
Белорусы, в отличие от русских, не используют сравнений с явлениями культуры, с
фольклорными и мифологическими персонажами, с представителями определенной
профессии, с представителями определенных классов общества (аристократы), с
внутренними качествами человека, с собой и другими людьми. Если для русских наиболее
характерны сравнения с растениями, животными и рукотворными объектами, то для
белорусов — с растениями.
ПОДБОРОДОК
При описании подбородка носители обоих языков используют следующие группы
сравнений:
1) с объектами природы: подбородок острый, как утес, как камень; квадратный, как
камень;
2) с животными: подбородок волевой, каку бульдога; острый, как у лисы, как у
дрозда; востры, як дзюба у бусла; валявы, як у бульдога, квадратны, як у бульдога;
3) с растениями: подбородок с ямочкой, как яблоко, как персик, как ягодка;
падбародак з ямачкай, я/с корч, як яблык;
4) с орудиями труда: подбородок острый, как нож, как игла, как шило, как
лопаточка; квадратный, как лопата; востры, як нож, як лапата, як шыла, як сякера, як
акучн!к; квадратны, як лапата, як шуфля;
5) с явлениями культуры, литературы, с фольклорными и мифологическими
персонажами: подбородок волевой, как в кино, как у супермена, как у Маяковского, как у
Шварценеггера, как у киногероя, как у Шарапова, как у Ван Дамма, как у Сталлоне, каку
Кобзона, как у Серова, как у Плачи–до, как у Штирлица, каку Павки Корчагина, как у
Геракла; с ямочкой, каку Серова, как у Фокса, как у Мартынова, как у Леонтьева, как у
Киркорова, как у Ротару; квадратный, как у Шварценеггера, как у супермена, как у
Сталлоне; острый, как у Хлестакова, как у Кощея Бессмертного, как у Бабы Яги, как у
ведьмы; падбародак валявы, як у Шварцэнэгера, як у Сяро–ва, як у Самойлава; з ямачкай,
якуСярова, яку Самойлава; квадратны, як у Арнольда, як у Шчаукунчыка;
6) с представителями определенной профессии: подбородок волевой, как у боксера,
как у спортсмена, как у каскадера, как у военного, как у борца, как у сыщика, как у
моряка; квадратный, как у боксера, как у борца, как у грузчика, как у спортсмена;
7) с представителями других национальностей: подбородок волевой, как у
американца, как у римлянина; квадратный, как у американца;
8) с людьми определенного возраста, физического состояния, с историческими
деятелями: подбородок с ямочкой, как у ребенка, как у кокетки; волевой, каку сильного
человека, как у Ленина, как у Наполеона; падбародак з ямачкай, як у прыгожых мужчын;
9) с собой и другими людьми: подбородок волевой, как у отца, как у мужчины; с
ямочкой, как у меня; валявы, як у сябра; з ямачкай, як у сябра, як у сястры;
10) с рукотворными объектами: подбородок острый, как угол, как клин, как копье,
как треугольник, как меч, как кинжал, как угол стола, как бритва, как стрела; волевой, как
стена; квадратный, как стол, как ящик, как кирпич, как квадрат, как шкаф, как кубик, как
коробка, как тумбочка, как телевизор; валявы, як сцяна, як у робата; востры, як вугал, як
кл/нок, як л/га, як трохвугольн!к, як лязо; з ямачкай, як канава, як кнопка; квадратны, як
квадрат, як куб, як цэгла (кирпич), як стол, як у робата, як тумба, як бот.
Белорусы, в сравнении с носителями русского языка, не используют сравнения с
природными объектами, с фольклорными и мифологическими персонажами, с
представителями определенной профессии, с людьми других национальностей, возрастов,
с историческими деятелями. Для носителей обоих языков наиболее характерны сравнения
с рукотворными объектами.
РОТ
Экспериментальный материал позволил выделить следующие группы сравнений:
1) с природными объектами: рот большой, как пещера, как пропасть; вял/к/, як
ак/ян, як пяшчэра;
2) с животными: рот большой, как у бегемота, как у лягушки, как у обезьяны, как
пасть зверя, как у утки, как у кита, как у пеликана; маленький, как у мыши, как у птички,
как у птенчика, как клюв, как у кошки, как у цыпленка, как у воробья, как у зайца, как у
котенка; вял/к/, я/с у жабы, як у мал–пы, як у каня, як у кракадз/ла, як у бегемота;
маленью, як у мышю, як у кацяня, як у птушк!;
3) с растениями: рот маленький, как вишня, как бутон, как ягодка; вял/к/, як яблык;
маленью, як гарошына, як ягадка;
4) с временем суток: рот большой, как день;
5) с явлениями культуры, литературными героями: рот большой, как у Агутина, как
у Долиной, как у Лорен, как у Буратино, как у Щелкунчика; маленький, как у
Дюймовочки, как у гнома; вял/к/, як у Бурац/на;
6) с людьми определенной профессии, возраста: рот большой, каку клоуна;
маленький, как у ребенка, как у младенца; маленью, як у дз!цяц1;
7) с рукотворными объектами: рот большой, как яма, как огород, как чемодан;
маленький, как щель, как пуговка, как точка, как дырочка, как у куклы, как свисток, как
булавочная головка, как кнопка; вял/к/, як яма, як вароты, як кадка, яккалодзеж, як амбар;
маленьк!, як кнопка, якдз!рачка, як шчэл/на, як булавачная галоука, як гуж.
Большинство выделенных групп являются общими для носителей обоих языков:
природные объекты, животные, растения и др. Белорусы не использовали здесь сравнений
со временем суток, с явлениями культуры, фольклорными и мифологическими
персонажами, с представителями определенных профессий. Если для носителей русского
языка наиболее характерны сравнения с животными, то для белорусов — с животными и
рукотворными объектами.
РУКИ
На основе экспериментальных данных выделены следующие группы сравнений:
1) с явлениями природы: руки нежные, как южный ветер, как веторок; пяшчотныя,
як летн! вецер;
2) с животными: руки большие, как лапы, как лапы медведя, как у обезьяны, как
лапы льва; нежные, как лапки у кошки, как у котенка; вял/к/я, як лапы, якумалпы, як у
мядзведзя; пяшчотныя, яккрылы;
3) с орудиями труда: руки большие, как лопаты, как грабли;
4) с литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами:
руки большие, как у Гулливера, как у Базарова, как у великана; вял/'к/я, як у Базарава, як у
ас/лка;
5) с представителями определенной профессии, класса: руки большие, как у
боксера, как у крестьянки; нежные, как у аристократа;
6) с возрастными особенностями: руки нежные, как у ребенка; пяшчотныя, як у
дз!цяц1;
7) с людьми определенных внутренних качеств: руки большие, как у жадного
человека; нежные, как у белоручки;
8) с близкими людьми: руки нежные, как у мамы, как у любимого; вял/к/я, як у
бацьк!; пяшчотныя, як мац/, як у каханай, як у жанчыны;
9) с рукотворными объектами: руки большие, как ковши; нежные, как шелк, как
бархат, как атлас, как вата; вял/к/я, якпалк!, якжэрдзь, як яма.
Большинство групп сравнений совпадают у носителей обоих языков; толь* ко у
русских встречаются сравнения с представителями определенных профессий, класса,
внутренними качествами человека. И для русских и для белорусов характерны сравнения
с орудиями труда.
СКУЛЫ
Здесь можно выделить следующие группы сравнений:
1) с природными объектами: скулы широкие, как поле, как море; шь/рок/я, як поле;
2) с животными: скулы широкие, как у бульдога;
3) с орудиями труда: скулы широкие, как лопата; шыроюя, яклапата;
4) с представителями определенных профессий: скулы широкие, как у боксера;
5) с явлениями культуры: скулы широкие, как у Шварценеггера;
6) с представителями других национальностей: скулы широкие, как у монгола, как
у татарина, как у негра, как у чукчи, как у китайца, как у азиата, как у калмыков, как у
киргизов; шырок!я, як у ютайца, як у мангола, як у татарына, як у эск!моса;
7) с рукотворными объектами: скулы широкие, как площадь, как дорога; шыроюя,
як дарога, як талерка, як круг, як квадрат.
Четыре группы из названных совпадают у носителей обоих языков — сравнения с
природными объектами, с орудиями труда, с представителями
166
других национальностей и рукотворными объектами. Белорусы не используют
здесь сравнений с явлениями культуры, с представителями определенных профессий, с
животными. Для носителей обоих языков наиболее типичны сравнения с представителями
других национальностей.
ТЕЛО
Для характеристики тела были использованы следующие группы:
1) с природными объектами: тело сильное, как камень;
2) с животными: тело сильное, как у слона, как у льва, как у лошади, как у тигра,
как у удаве, как у орла; мускулистое, как у тигра, как у змеи, как у гепарда, как у гориллы,
как у кита; цела дужае, як у мядзведзя, як у/льва, як у быка, як у слана, як у тыгра;
мускул/с/пае, як у тыгра, як у /льва, як у к/та;
3) с растениями: тело сильное, как дуб, как дерево, как ствол дуба; цела дужае, як
дуб;
4) с явлениями культуры, литературы, с фольклорными и мифологическими
персонажами: тело сильное, как у Шварценеггера, какуВанДам–ма, как у киногероев
Голливуда, как у Геракла, как у богатыря; мускулистое, как у Шварценеггера, как у
Сталлоне, как у Ван Дамма, как у Тарзана, как у Геракла; цела дужае, як у Шварцэнэгера,
якуСталоне, якувола–та, як у Геракла, як у ас/лка; мускул/стае, як у Шварцэнэгера, як у
Стало–не, як у Геракла;
5) с представителями определенной профессии: тело сильное, как у атлета, как у
спортсмена; мускулистое, как у кочегара, как у спортсмена, как у культуриста, как у
борца, как у атлета, как у штангиста, как у тяжеловеса; цела дужае, як у атлета, як у
спарцмена, як у баксера; мускул/стае, як у атлета, як у спарцмена, як у грузчика, як у
барца;
6) с представителями других национальностей: тело мускулистое, как у негра;
7) с рукотворными объектами: тело сильное, как стальная машина, как пружина;
мускулистое, как канат, как пружина.
Пять первых фупп здесь являются общими и для русских и для белорусов.
Носители белорусского языка не использовали сравнений с природными объектами, с
героями литературных произведений, с представителями других национальностей, с
рукотворными объектами. Для носителей русского языка более характерны сравнения с
представителями определенных профессий, для белорусов — с животными.
ФИГУРА
В эксперименте были выявлены следующие группы сравнений:
1) с природными объектами: фигура величественная, как гора;
2) с животными: фигура угловатая, как у медведя; величественная, как у льва, как у
павы, как у оленя; постаць нязграбная, як у мядзведзя, як у малпы, як у насарога, як у
слана, як у чарапах!, як у бегемота; вел!чная, як у лаул/на, як у /льва, як у зубра, як у
аленя;
3) с растениями: фигура угловатая, как коряга, как елка; величественная, как дуб;
вел/чная, як дрэва, як дуб;
4) с явлениями культуры, литературы, фольклорными и мифологическими
персонажами: фигура величественная, как монумент, как статуя, как памятник, как
постамент, как дворец, как статуя Зевса, как у богини, как у Аполлона; угловатая, как у
Квазимодо, как у Бабы Яги, как у горбуна; постаць вел/чная, якманумент, як статуя,
якуг1ганта, якуАпалона, няз–грабная, як у Бабы Ягг,
5) с положением человека в обществе: фигура величественная, как у короля, как у
королевы, как у царя, как у царицы, как у императора; постаць вел/чная, як у цара, як у
прынцэсы, як у лан/, як у князя;
6) с историческими лицами: фигура величественная, каку Петра I, как у Наполеона;
7) с рукотворными объектами: фигура угловатая, как шкаф, как стол, как ящик, как
кирпич, как циркуль; величественная, как Останкинская башня; постаць нязграбная, як
палка.
8) с геометрическими фигурами: фигура угловатая, как шкаф, как квадрат, как
треугольник, как многоугольник, как стол, как восьмигранник.
Большинство фупп сравнений совпадают у носителей обоих языков. Носители
русского языка, кроме того, используют сравнения с природными объектами, орудиями
труда, с геометрическими фигурами, с литературными героями, с историческими
деятелями. И русские и белорусы чаще всего используют сравнения с положением
человека в обществе.
СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
Для характеристики БЕДНОГО и БОГАТОГО человека используются следующие
группы сравнений:
1) с природными объектами: богатый, как земля;
2) с животными: бедный, как церковная крыса, как заяц, как мышь, как сокол, как
пес, как таракан; богатый, как слон; бедны, як царкоуная крыса, як заяц, як сокал;
3) с явлениями культуры, литературными героями, библейскими персонажами:
бедный, как Дикая Роза, как папа Карло, как Остап Бендер, как Лазарь; бедны, якДзямян,
як!оу; богатый, как в сказке, как Луис Альберто, как Буратино; багаты, як зорка Гал1вуда,
як Бог;
4) с представителями определенной профессии, национальности: бедный, как
портной, как учитель, как румын, как белорус, как индеец; бедны, як селян/н, як жабрак,
як раб; богатый, как бизнесмен, как богач, как купец, как банкир, как коммерсант, как
еврей, как американец, как грузин; багаты, як купец, як камерсант, як жыд, як груз/н;
5) с положением в обществе: бедный, как студент, как крестьянин, как нищий, как
раб, как бомж, как бедняк, как батрак, как пенсионер; богатый, как царь, как король, как
буржуй, как падишах, как помещик, как шах, как магнат, как президент, как султан, как
пан, как вождь племени, как Рокфеллер; багаты, як пан, як цар, як султан, як кулак, як
прэз!дэнт;
6) с собой и другими людьми: бедный, как все, как мы, как я;
7) с рукотворными объектами: бедны, яклапаць.
Большинство выделенных групп — общие для носителей обоих языков. Как и в
других статьях, здесь носители белорусского языка мало используют сравнений с
явлениями культуры, с героями литературных произведений, с собой и другими близкими
людьми. Наиболее характерны для носителей обоих языков сравнения с положением
другого человека в обществе.
ФИЗИЧЕСКИЕ КАЧЕСТВА
В эту статью мы объединили следующие характеристики человека: ВЫСОКИЙ,
НИЗКОРОСЛЫЙ, СТРОЙНЫЙ, ТОЛСТЫЙ и СИЛЬНЫЙ. Здесь были выделены
следующие группы сравнений:
1) с природными объектами: высокий, как гора, как небо, как лес; высок!, як лес, як
неба, якгара;
2) с животными: высокий, как жираф, как кенгуру, как страус; як жыра–фа;
низкорослый, как пони; як пон!, як мыш; стройный, как газель, как лань; як лань; толстый,
как слон, как бегемот, как свинья, как поросенок, как медведь, как кабан, как кот, как
боров; як слон, як се/ння, як мядзведзь, як бегемот, як кабан, як хамяк; сильный, как лев,
как медведь, как слон, как бык, как вол, как муравей; дужы, як мядзведзь, яклеу, як конь,
якзубр, як лось;
3) с растениями: высокий, как тополь, как сосна, как дерево, как эвкалипт, как дуб;
якдрэва; низкорослый, как кустарник, как пень, как карликовая береза, как гриб, как трава,
как мох, как кактус; як грыб, як мох, як трава, як куст, як корч, як пень, як карл/кавая
бяроза; стройный, как кипарис, как березка, как тополь, как тростинка, как осинка, как
пальма, как сосна; як был/нка, як бярозка, як трасц!нка, як гал/на, як дубец, як ас/на, як
трава, як сцябл/нка, як салом/нка; толстый, как баобаб; як гарбуз, як дуб; сильный, как
дуб; як дуб;
4) с явлениями культуры, литературы, мифологии: высокий, как дядя Степа, как
Гулливер, как великан; як дзядзя Сцепа, як велтан; низкорослый, как Дюймовочка, как
гном; стройный, как тополь на Плющихе; толстый, как Сергей Крылов, как Винни–Пух,
как Гаргантюа; сильный, как Сталлоне, как Шварценеггер, как Геракл, как Илья Муромец;
дужы, як Швар–цэнэгер, як ас/лак, як волат, як Геракл, як 1лля Мурамец, як Ах/л;
5) с другими людьми: низкорослый, как абориген, как китаец, как карлик, как
лилипут; стройный, как манекенщица; толстый, как обжора; сильный, как атлет, как
борец;
6) с рукотворными объектами: высокий, как столб, как каланча, как дом, как
Эйфелева Башня, как небоскреб, как башня, как телеграфный столб, как подъемный кран,
как телебашня; як слуп, як каланча, якжэрдзь, як дом, яктэлебашня; стройный, как мачта,
як палка, як/гла, як струна; толстый, как бочка, как пончик, как бурдюк; тоусты, як бочка,
як мяч, як мех.
Для характеристики физических качеств человека используется сравнительно
немного групп: например, для характеристики низкорослого человека носители
белорусского языка использовали всего две группы (животные и растения), а для
характеристики стройного человека — три группы (животнью, растения и рукотворные
объекты), для характеристики толстого человека — три группы (животные, растения,
рукотворные объекты), для характеристики сильного человека — три группы (животные,
растения, явления культуры). Носители русского языка здесь выделили до 6 групп.
Наиболее частотными являются сравнения с животными, растениями и рукотворными
объектами.
ФИЗИЧЕСКИЕ СОСТОЯНИЯ
Сюда относятся слова–стимулы УСТАЛЫЙ и ГОЛОДНЫЙ. На основании
экспериментального материала были выделены следующие группы:
1) животные: усталый, как собака, как лошадь, как вол, как конь, как пес, как зверь,
как моль, как загнанная лошадь, как верблюд; як вол, яксабака, як конь, як звер; голодный,
как волк, как собака, как зверь, как пес, как крокодил, как кашалот, как двадцать
бегемотов; як воук, яксабака, як звер, якзязюльчыны дзец/;
2) растения: усталый, как выжатый лимон;
3) литературные герои, мифологические персонажи: усталый, как папа Карло, как
черт; стомлены, як чорт;
4) другие люди: усталый, как шахтер, как шофер–дальнебойщик, как путник;
стомлены, як калгасн/к, як селян/н; голодный, как студент; галод–ны, як студэнт.
Здесь выделяется небольшое количество групп: для характеристики усталого
человека — 3—4 группы (для белорусов три), а для характеристики голодного человека —
две группы. Наиболее характерны здесь сравнения с животными.
ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА
В данную статью относим две характеристики человека: ОБЩИТЕЛЬНЫЙ и
БОЛТЛИВЫЙ. Выделяем следующие группы сравнений:
1) с животными: общительный, как обезьяна, как воробей, как сорока, как попугай,
как птичка, как стрекоза; таварыск!, яксабака, як кот, якл/са; болтливый, как сорока, как
попугай, как ворона; як сарока, як варона;
2) с явлениями культуры, с мифологическими персонажами: общительный, как
Ксения Стриж, как Ос/пап Бендер, как Винни–Пух; таварысю, як Элен; болтливый, как
черт;
3) с представителями определенной профессии, национальности: общительный, как
ведущий телепередачи, как журналист, как массовик–затейник, как артист, как психолог,
как француз, как итальянец;
4) с возрастными особенностями: общительный, как ребенок; болтливый, как
старуха; як старая, як дз!ця;
5) с собой и другими людьми: общительный, как студент, как депутат, как я;
таварысю, як я, як сябр, як сусед; болтливый, как болтун, как дурак, как баба, как баба
базарная; балбатп'юы, як дурань, як баба, як суседка.
И для русских и для белорусов здесь наиболее характерны сравнения с животными;
количество групп относительно небольшое: у белорусов — по три группы, у русских —
4—5.
ДИНАМИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
В эту статью мы поместили следующие слова–стимулы: БЫСТРЫЙ, РЕЗВЫЙ,
ЛОВКИЙ и НЕУКЛЮЖИЙ. Согласно экспериментальным данным, были выделены
следующие группы сравнений:
1) природные объекты: быстрый, какрека, какветер, гак ураган, как молния;
быстры, як рака, якмаланка, як ввцер; резвый, какветер;
2) животные: быстрый, как олень, как заяц, как лань, как гепард, как страус, как
антилопа, как кенгуру, как рысь, как серна, как птица, как молодой скакун; быстры, як
заяц, як алень, як птушка, як конь, як страус, як пеу; резвый, как жеребенок, как заяц, как
котенок, как олень, как козленок, как лань, как конь, как щенок, как жеребец, как мышка,
как лошадь, как пони, как коза; как пантера, как газель, как блоха; рэзвы, як конь, як заяц,
як жа–рабя, як кацяня, як сабака, як лань, як малпа, як вввврка, як казляня, як вера–бей, як
алень; ловкий, как обезьяна, как мартышка, как заяц, как тигр, как кот, как рысь, как
мышь, как лиса, как белка, как зверь; лоуш, як малпа, як л/са, як ваверка, як заяц, як
пантэра, як рысь, як слон, як лань, як тыгр, як алень, як мыш; неуклюжий, как медведь,
как слон, как бегемот, как пингвин, как верблюд, как черепаха, как щенок, как гусь, как
бык в посудной лавке, как утка; нязграбны, як мядзведзь, як слон, як ce/ння, як ц/олень, як
чарапа–ха, як карова, як качка;
3) с людьми: резвый, как ребенок; рэзвы, як дз!ця, як г/мнастп; ловкий, как циркач,
как спортсмен, как фокусник, как жонглер, как гимнаст, как акробат, как продавец, как
Маугли, как бес; лоук/, як брус Л/, як чорт, як цыркач, як акрабат, як каскадзер;
неуклюжий, как толстяк;
4) с рукотворными объектами: быстрый, как самолет, как стрела; быстры, як
страна, як самалет, як цягн!к; резвый, как стрела; нязграбны, як згарода, як аглобл/, як
шафа.
Здесь можно отметить почти полное совпадение групп у русских и белорусов: для
характеристики быстрого, резвого, ловкого человека — полное совпадение; для
характеристики неуклюжего носители русского языка, кроме общих, употребляют
сравнение с человеком (неуклюжий, как толстяк), а белорусы — с рукотворными
объектами (нязграбны, як згарода, аглобл!, шафа). Наиболее употребительны для всех
слов–стимулов этой группы сравнения с животными.
Выводы
Для характеристики внешности человека было предложено испытуемым 31 слово–
стимул, на которые было получены 4619 ответов от носителей русского языка и 3100 от
носителей белорусского языка. Всего в этой серии было проанализировано 7719 ответов.
В ходе эксперимента было установлено, что внешность человека носителями
русского и белорусского языков сравнивается с 13—14 реалиями: с природными
объектами (небо, море, земля, поле и т.д.), явлениями природы (дождь, закат, гроза и др.),
животными (собака, лошадь, корова), растениями (вишня, васильки, береза), временами
года и временем суток (зима, ночь и др.), явлениями культуры, литературными героями,
фольклорными и мифологическими персонажами, с людьми определенных профессий,
национальностей, возрастов, собой и другими близкими людьми (мамой, любимым,
подругой), с рукотворными объектами (артефактами, по Аристотелю), драгоценностями.
У носителей русского языка сравнения более разнообразны. У белорусов,
например, почти отсутствуют сравнения с временами года и временем суток (волосы
длинные, как ночь, как зима), мало сравнений с фольклорными и мифологическими
персонажами, мало текстовых реминисценций. Под текстовыми реминисценциями мы
понимаем здесь не только прямые цитаты, но и имена персонажей, названия
произведений, отдельные слова, напоминающие о конкретных ситуациях в тексте.
Довольно часто встречаются у носителей белорусского языка, в сопоставлении с русским,
сравнения с собой и другими близкими людьми (нос фпаносы, як у млне). Данные факты
объясняются тем, что социальный опыт носителей языка накладывает определенный
отпечаток на язык. Еще более показательно это, например, при характеристике бедного
человека, где у носителей обоих языков зафиксированы сравнения — как учитель, как
студент, как пвнсинвр, как все, как я и др. Сюда же следует отнести и многочисленные
сравнения с явлениями культуры, но культуры массовой, низкопробной — сравнения со
Шварценеггером, Мадонной и другими ее представителями. Поскольку испытуемыми
являлись молодые люди (от 19 до 22 лет), можно отметить глубокое проникновение
массовой культуры в молодежную среду.
В эксперименте встречаются стимулы (в данном случае — элементы внешности),
на которые были даны как самые разнообразные (глаза, волосы), так и достаточно
однотипные ответы (рот, зубы, скулы). Это объясняется разной коммуникативной ролью
данных частей лица при восприятии человека человеком, т.е. в качестве
паралингвистических знаков.
Мир сравнений многолик и разнообразен. Встречаются как сравнения с
обыденными, прозаическими реалиями (волосы прямые, как пакля, как палки; руки
большие, как лопаты, как грабли), так и поэтические сравнения {руки нежные, как южный
ветер; волосы прямые, как нити дождя; голос приятный, как журчание ручейка; волосы
длинные, какночь, какзима). Больше поэтических сравнений, которые поражают своей
неожиданностью, образностью, зафиксировано в ответах носителей белорусского языка:
вочы выразныя, як верш (глаза выразительные, как стихотворение); бровь/ чор–ныя, як
крылы пастаую (брови черные, как ласточкины крылья); рую пяш–чотныя, як крылы (руки
нежные, как крылья); галодны, якзязюльчыны дзец! (голодный, как кукушкины дети), и
др.
Есть стимулы, которые вызывают сравнение с конкретной реалией, и таких
сравнений больше, нежели других. Например, ГЛАЗА носители обоих языков чаще всего
сравнивают с природными объектами и явлениями природы — небом, морем, озером,
васильковым полем, омутом, звездами, солнцем, родником, закатом, дождем, утренней
зарей; а ВОЛОСЫ, ЗУБЫ — с животными: с конской гривой, шерстью различных
животных, пухом; с зубами лошади, белочки, волка, акулы, мыши, собаки, крокодила и
др.
По всей вероятности, это можно объяснить важностью зубов, шерсти для
восприятия животного человеком (зубы несут угрозу для человека, волосы позволяют их
лучше идентифицировать), при этом возникает прямая аналогия с человеком, которая
закрепляется в рече–языковой практике.
Здесь в явлениях физического мира как бы отражается внутреннее состояние
человека: «материальный мир может служить символом мира духовного ... Тело — это
символ, выражающий наше внутреннее состояние» (Фромм). Глаза, голос, губы вызывают
большое количество поэтических сравнений (глаза блестящие, как звезды, как капля воды,
как река в летний день, как гладь озера в лунную ночь; голос нежный, как летний ветерок,
как дуновение ветерка; приятный, как капель; губы алые, как заря, как закат, как лепестки
розы, как вишни, как маки и др.). С помощью этих частей лица легче всего передаются
эмоциональные состояния человека, что ведет к возникновению ассоциаций на
эмоциональном уровне с такими явлениями природы, которые вызывают аналогичные
эмоции (ночь, ветерок).
В целом ряде случаев сравнения, предложенные испытуемыми, могли бы составить
целый трактат о том, как можно по внешнему облику человека определить его внутреннее
состояние, характер, другие качества личности: губы тонкие, как у злого человека, как у
жадного человека, как у хитреца; губы пухлые, как у чувственной женщины, как у
развратника со стажем, как у обжоры; руки большие, как у жадного человека; руки
нежные, как у белоручки; подбородок квадратный, как у волевого человека; подбородок с
ямочкой, как у кокетки, и т. д.
Можно выделить достаточно большую группу сравнений, где все хорошее, нежное,
ласковое у носителей обоих языков связывается с ребенком, матерью, девушкой: голос
нежный, как у девушки; глаза ясные, как у ребенка; руки ласковые, как у матери; лицо
милое, как у девушки, и др.
Большая часть полученных в эксперименте сравнений однословны, кратки; но есть
и весьма распространенные сравнения типа: нос с горбинкой, как ровная дорога с
препятствиями; неуклюжий, как бык в посудной лавке; усталый, как загнанная лошадь;
голодный как 20 бегемотов. Такие сравнения более образны, экспрессивны, поэтичны.
Как свидетельствуют экспериментальные данные, сравнения — сложный
механизм, обладающий многими структурно–семантическими особенностями.
Большинство полученных сравнений (как и должно быть) основано на сходстве
части человеческого тела с разного рода объектами реального или вымышленного мира
(см. перечисленные группы), например, нос с горбинкой, как с холмиком; но встречаются
и ассоциативные сравнения, причем ассоциации вызваны формой выражения: бледный,
как поганка; бедный, как Демьян (ср.: бледная поганка, Демьян Бедный); есть и сравнения,
в основе которых — противопоставление: лицо красивое, как у ведьмы; нос прямой, как у
коршуна; ловкий, как слон (эти сравнения употребляются, как правило, в ироническом
контексте).
Что касается национальной специфики сравнений, то подробнее об этом будет
сказано после проведения исследования внутренних качеств человека. Здесь же можно
отметить, что, как доказывает эксперимент, русские и белорусы близки по
мироощущению, по системе ценностей, по тезаурусу, включающему в себя регулярные
семантические связи между словами и понятиями. Например, динамические
характеристики человека (БЫСТРЫЙ, РЕЗВЫЙ, ЛОВКИЙ, НЕУКЛЮЖИЙ) у носителей
обоих языков оцениваются и воспринимаются достаточно однозначно: и русские и
белорусы сравнивают быстрого человека с ветром, молнией, рекой, оленем, зайцем,
ланью; резвого — с детенышами животных (жеребенком, котенком, козленком, щенком),
ловкого — с обезьяной, зайцем, тифом, котом, рысью, белкой. Выбор сравнения для
характеристики неуклюжего человека более специфичен: носители белорусского языка
кроме одинаковых сравнений с животными используют сравнения с рукотворными
объектами — забором, оглоблей, что не характерно для национального мировосприятия
русских. Специфически белорусским является сравнение толстого человека с тыквой (см.
характеристики физических качеств), низкорослого — с корчом, голодного—с детьми
кукушки и т.д. Здесь культура включается в образные языковые сущности (сравнение)
через когнитивно–культурологическую их интерпретацию этническим субъектом.
Достарыңызбен бөлісу: |