Авакова Р.А. Фразеосемантика
152
Қазақ халқы дәстүрінде
жеті қазына тіркесіп әр кезде, әр жер-
де түрліше айтылып жүр. Академик Ә. Қайдар жеті қазына тіркесіне
этнолингвистикалық тұрғыдан талдау жасай келіп, былай дейді: «... халық
ұғымындағы сегіз қырлы, бір сырлы жігітке қажетті байлық –
қазынаға
көбіне-көп: а) жүйрік ат, ә) қыран бүркіт, б) құмай тазы, в) берен мылтық, г)
өткір кездік, ғ) ау-жылым, д) қандауыз қақпан жатады және оларды былай-
ша таратып, бағалайды; жүйрік ат – адамның қаны немесе қанаты; қыран
бүркіт – жігіттің қуаты; құмай тазы – берік сенімі; берен мылтық – оты;
өткір кездік – сұсы; ау-жылым – әдіс-айласы; қандауыз қақпан – серті. Ескі
наным-сенім бойынша осы жеті қазына жігіт адамның қолында түгел бол-
са, оның бағы жанады, арманы орындалады» [Ә. Қайдар, 1998; 47 б.].
Ал кейбір этнографиялық мәліметтерде жеті қазына – ер жігіт, сұлу
әйел, ақыл мен білім, жүйрік ат, қыран бүркіт, берен мылтық, жүйрік тазы
(ит) – деп көрсетеді [С. Кенжеахметұлы, 1998; 228 б.]. Қалай болса да, әр
кездегі жеті қазына туралы уәждер түрліше болса да фраземаның семасын-
да «байлық көзі, байлық, құт-береке» мағынасы сақталған.
Академик І. Кеңесбаев пікіріне сүйенер болсақ, «жеті» дегенге әрдайым
дін немесе миф, тотем арқау болды деген пікірлер бар. Біздің топшылауы-
мызша, кей жағдайда мәселенің осы ұшығы шындық өмірден елес беруі
шүбәсіз [І.К. Кеңесбаев, 1977; 614 б.].
Сегіз санының символикалық мәні.
Орхон-Енесей ескерт-кіштер
тілінде сегіз санымен келетін тіркестер мағынасы өте қызық. Көне түркі
лағұтында Мойын Чор ескерткішінде кездесетін «бір тайпаның бірлестігі»
мағынасындағы sekiz oγuz «сегіз оғыз» этнонимі жиі ұшырасады.
Руникалық ескерткіштер тілінде де sekiz adaqlyγ «сегіз аяқты» тіркесінің
сыры жұмбақ. Енисей ескерткіштеріндегі biń sekiz adaqlyγ barymyт ... bőkt
ädim «Көне түркі сөздігіндегі» (ДТС) мақала авторы Л.В. Дмитриева «я не
насладился ... [в отношении] своего имущества – тысячи [голов] жирного
[скота]» деп түсіндіреді. Ойды жинақтап айтсақ, sekiz adaqlyγ «семіз, май-
лы, байланған» (үй жануары туралы) мал мағынасын береді. Бірақ тіркесте
берілген аяқтар санын жануарлар салмағымен байланыстыру қиындау. Піл
қанша салмақты болса да, оның аяғының саны төрттен аспайтыны белгілі,
түйе, жылқы, сиыр т.б. мал турасында да осыны айтуға болады. Мұндағы
sekiz adaqlyγ мағынасының бейнесі ерекше.
Енисей ескерткіштері тілінде (Элегеш ескерткіші) tőrt adaqly jylqym
säkiz adaqlyγ barymyт сөйлемін С.Е. Малов «менің төрт аяқты жылқым
бар, сегіз аяқты малым бар» деп аударған [С.Е. Малов, 1951; 25-26 бб.].
Енисей ескерткіштерінің тағы бір жолында (Бегре ескерткіші) säkiz adaqlyγ
barymym ücün тіркесі оралымын С.Е. Малов «менің өзімнің семіз малым
бар» деп аударады [С.Е. Малов, 1951; 29-30 бб.], bin säkiz adaqlyγ barymym
«менің сегіз аяқты мың малым» түрінде аударады.
С.Е. Малов säkiz adaqlyγ тіркесін аударғанда қатты қиналған сияқты.
Дәл осы жағдайды П.М. Мелиоранский де басынан кешірген. Х. Вам-