Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет141/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   134   135   136   137   138   139   140   141   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Zafar Ullah
NUML, Islamabad, Pakistan 
Comparative and Linguistic Insight into Machine and Human Translations of Allama 
Iqbal’s Six Verses from Poems ‘SHIKWA’ and ‘JAWAB E SHIKWA’ 
 
Apparently, it seems that though machine and numerous translation softwares as well as 
online translation websites have facilitated and accelerated speed of translation from any source 
language to target language, yet this mechanical process is replete with many subtle and delicate 
semantic, stylistic, register, metaphoric errors which sometimes produce faulty, deviated context, 
superficial and ludicrous translation. Previously, most of the researches revolved around analysis 
of either machine or human translation solely but study in hand focuses on comparison of 
machine and human translation with perspectives of discussion about tenor, field and mood; 
cultural incompatibility, deficiency of linguistic elements; exploration of errors for instance 
wrong word order, missing words, inflection errors, incorrect word usage, extra words etc;
This research will address questions about appropriateness of language used in machine 
and human translations; various errors; wrong use of register; presentation of metaphor
transmission of cultural values; misleading message exhibited in translation; production of better 
translation is by machine or human beings and whether machine can replace human translator or 
not. To answer these queries, Halliday (1985)’s model will be applied and it defined register as 
“a variety of language, corresponding to a variety of situation.” Mood can be named as a 
medium, so thoughts and ideas are communicated aptly to audience with the help of medium. 
Secondly, field refers to topic and it corresponds ideational metafunction. Third point is tenor 
which indicates towards those who utilize language in a particular context. 
Specifically, six verses will be taken from Pakistani national poet Iqbal’s two poems titled 
‘SHIKWA’ and ‘JAWAB E SHIKWA’ from his poetic book ‘Bang e Dara’. Its literary 
translation and machine translation by google translate will be juxtaposed in order to analyse 
pros and cons of both machine and human translations. This paper argues that machine 
translation can provide a list of synonyms etc and facilitate translator to some extent but 
complete reliance as well as blind trust on machine translation can cause erroneous linguistic 
misconceptions and distortion of original and desired message, hence, human translation is more 
reliable for transfusion of maximum bona fide message along with cultural shades and other 
features of core message. To conclude, after having analysis of both human and machine 
translations, this study sheds new light on preference and utility of human translation which is 
almost original, more accurate, precise and complying with cultural transmission. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   134   135   136   137   138   139   140   141   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет