Current issues of linguistics
204
3. Верификация вариантов перевода и фиксация наиболее адекватных из них
(осуществляется посредством толковых тематических словарей и фиксируется в словарях
синонимов).
4. Выработка соглашения об установлении
однозначного понимания и
использования эквивалентных национальных терминов (результаты фиксируются в
государственных стандартах, в которых на данном этапе чаще всего отсутствуют
лексические единицы новых терминологий).
5. Интернационализация, предусматривающая
взаимное заимствование в
национальных языках терминов для заполнения лакун в национальных терминосистемах
(в основном происходит фиксация ключевых терминов, периферийные единицы
регулируются самостоятельно).
В случае гармонизации производится системное сопоставление терминологии двух
или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счет используемых
национальных понятий. Основное средство гармонизации – взаимная корректировка
языкового выражения и понятийного содержания терминов с целью установления между
ними точных соответствий [4], что часто сопровождается реверсивным заимствованием
терминов, обогащающим национальные терминологии.
Результаты гармонизации
оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе стандартов.
Принимая во внимание тот факт, что перевод является основным принципом
формирования реципиентных терминологий, а переводческая деятельность присутствует
на всех этапах процесса гармонизации, описанных выше, можно заключить, что перевод
также является эффективным инструментом гармонизации разноязычных терминосистем.
В поиске переводческих соответствий прежде всего
анализируются англоязычные
исходные единицы, которые одновременно подвергаются унификации и стандартизации.
Далее исследуются или создаются варианты перевода, которые при сопоставлении
разноязычных терминосистем также подвергаются коррекции. Таким образом, в процессе
гармонизации посредством перевода одновременно выравниваются асимметричные
структуры доминирующего и реципиентных языков.
Достарыңызбен бөлісу: