Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет138/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   134   135   136   137   138   139   140   141   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

стандартизацией, и гармонизацией, и нормализацией, и рядом других авторских 
терминов.
По мнению К.Я. Авербуха, терминологическая унификация достигается в 
результате трех видов деятельности: терминографии, результатом которой являются 
словари терминов тех или иных предметных областей; упорядочения научной 
терминологии, в результате которого появляются так называемые сборники 
рекомендуемых терминов (СРТ); стандартизации производственно-технической 
терминологии, продуктом которой становятся многочисленные терминологические 
стандарты [1; с. 4344]. 
В связи с тем, что перевод в последнее время является основным принципом 
формирования новых терминологий, целесообразным, на наш взгляд, представляется 
включить в процесс унификации и четвертый не менее важный этап – гармонизацию 
терминосистем различных языков, результатом которой будут двуязычные (трехъязычные 
и т. д.) словари и глоссарии.
Вслед за С.И. Виноградовым под гармонизацией терминов мы понимаем «процесс 
унификации терминов, который происходит в случае межъязыкового их упорядочения, т. 
е. обеспечения сопоставимости терминологии национального и международного уровней» 
[2; с. 207]. Составной частью гармонизации должна стать планомерная 
интернационализация терминов, т. е. «согласование значений близких по форме 
разноязычных терминов с установлением между ними четких соответствий, а также 
выбор из числа синонимов терминов с интернациональными формами» [3; с. 119120]. 
Таким образом, этап гармонизации непосредственно связан с верификацией 
переводов терминов при заимствовании терминосистем из одного языка в другой. 
Процесс гармонизации предполагает следующие этапы: 
1. Системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем 
(осуществляется в рамках предпереводческого анализа одноязычных тезаурусов). 
2. Составление сводной классификационной схемы понятий с учетом всех понятий, 
отраженных в сопоставляемых национальных терминологиях (результаты отражаются в 
двуязычных словарях и глоссариях). 


Current issues of linguistics 
204 
3. Верификация вариантов перевода и фиксация наиболее адекватных из них 
(осуществляется посредством толковых тематических словарей и фиксируется в словарях 
синонимов). 
4. Выработка соглашения об установлении однозначного понимания и 
использования эквивалентных национальных терминов (результаты фиксируются в 
государственных стандартах, в которых на данном этапе чаще всего отсутствуют 
лексические единицы новых терминологий). 
5. Интернационализация, предусматривающая взаимное заимствование в 
национальных языках терминов для заполнения лакун в национальных терминосистемах 
(в основном происходит фиксация ключевых терминов, периферийные единицы 
регулируются самостоятельно). 
В случае гармонизации производится системное сопоставление терминологии двух 
или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счет используемых 
национальных понятий. Основное средство гармонизации – взаимная корректировка 
языкового выражения и понятийного содержания терминов с целью установления между 
ними точных соответствий [4], что часто сопровождается реверсивным заимствованием 
терминов, обогащающим национальные терминологии. Результаты гармонизации 
оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе стандартов. 
Принимая во внимание тот факт, что перевод является основным принципом 
формирования реципиентных терминологий, а переводческая деятельность присутствует 
на всех этапах процесса гармонизации, описанных выше, можно заключить, что перевод 
также является эффективным инструментом гармонизации разноязычных терминосистем. 
В поиске переводческих соответствий прежде всего анализируются англоязычные 
исходные единицы, которые одновременно подвергаются унификации и стандартизации. 
Далее исследуются или создаются варианты перевода, которые при сопоставлении 
разноязычных терминосистем также подвергаются коррекции. Таким образом, в процессе 
гармонизации посредством перевода одновременно выравниваются асимметричные 
структуры доминирующего и реципиентных языков. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   134   135   136   137   138   139   140   141   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет