Актуальные проблемы современной лингвистики
43
5.Еще одним способом языковой компрессии является метонимия, т.е. перенос
названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или
отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности. Метонимия, помимо
экономии языковых средств, позволяет избежать конкретизации,
при этом создаваемые
образы получаются более образными и эмоционально насыщенными, например
Pyongyang earlier renewed threats of a nuclear strike against Obama.
Spain hasn't seen unemployment this bad since Franco.
Перечисленные приемы являются наиболее продуктивными при реализации
компрессивной тенденции в газетных статьях.
Ирдынеева Бадма Доржиевна
Забайкальский государственный университет, г. Чита
ФОНЕТИКО-ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ВЕРБАЛЬНЫХ ПОМЕХ В
МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
На нашей планете проживает около семи миллиардов человек. Народы живут на
разных континентах, в разных странах и говорят на разных языках. Но каждый из нас
пытается на любом этапе своей жизни взаимодействовать с окружающим миром, с
разными этносами.
При контактировании с другими культурами люди быстро убеждаются, что
представители этих культур по-разному
реагируют на внешний мир, у них есть свои
собственные точки зрения, системы ценностей и нормы поведения, которые существенно
отличаются от принятых в их родном социуме. Один из ведущих специалистов в области
межкультурной коммуникации О.А. Леонтович определяет идентичность как «символ
самосознания, который включает образ мира, систему ценностей и менталитет той
группы, к которой принадлежит индивид» [2]. Каждый считает свои представления
нормальными, а представления другого ненормальными. Сначала, как это бывает чаще
всего, обнаруживается открытое непонимание (что-то не так), при котором мнение и
понимание не совпадают. Как правило, обе стороны не ставят под сомнение «свое само
собой разумеющееся», а занимают этноцентристскую позицию и
приписывают другой
стороне глупость, невежественность или злой умысел. Следовательно, человек,
попадающий в иную лингвокультуру должен понимать, что его идентичность будет
восприниматься иначе, чем в родной культуре. Это обусловлено как языковыми, так и
поведенческими факторами. Менталитет любого лингвокультурного сообщества
обусловлен в значительной степени его особой картиной мира, в
которой
репрезентированы мировидение и миропонимание. Менталитет другими словами можно
назвать национальным характером, что, по мнению О.А. Леонтович, является основой
психологической идентичности. Как отмечают учёные, дело в том, что, даже владея
одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной
часто является именно расхождение культур.
Человек, попадающий в чужое культурно-языковое пространство, приносит тот
образ мира, который присущ ему. О.А. Леонтович
выделяет два термина для
обозначения явлений, нарушающих процесс коммуникации: «помехи» и «барьеры».
Действие помех может приводить к коммуникативным сбоям, то есть прерыванию
коммуникативной цепочки или к искажению информации. Последнее часто становится
результатом интерференции – вмешательства факторов родной культуры в
интерпретацию сведений о чужой.
Current issues of linguistics
44
В данной статье вывялены коммуникативные помехи в русском и монгольском
языках на фонетико-фонологическом уровне.
Понять звучащую иноязычную речь, значит правильно распознавать звуки и
соединение их в слова. Например, студент, не поняв речь преподавателя, вместо
хүнсний
дэлгүүр (продуктовый магазин) услышал
хүний (человеческий).
Как известно, для того
чтобы овладеть новой фонетической системой, нужно изменить уклад органов речи,
который формировался у носителей разных языков на протяжении столетий. Например,
типичная русская артикуляция – вытянутые губы (особенно для произнесения гласных [о]
и [у]) и кончик языка на зубах. Поэтому это и является причиной акцента. Трудность
возникает и тогда, когда необходимо быстро переключаться с одного фонетического строя
на другой, например, при вкраплении иноязычных цитат в текст лекции или доклада на
родном языке.
Ошибки на фонетическом уровне возникают из-за различий между фонетическими
системами контактирующих языков. Иноязычные звуки, не имеющие аналогов в родном
языке: [джэ], [дзэ], [ө], [ү], [л] (с придыханием) –
для русских, [ж], [з], [л] ( как в слове
«ложка»)- для монголов оказываются сложными для воспроизведения, но более легкими
для идентификации, т.к. не смешиваются со звуками родного языка.
К сложностям освоения монгольского языка относится наличие краткости и долготы
гласных: богино эгшиг – 9, урт эгшиг – 13, которые имеют смыслоразличительную
функцию. Это означает, что при помощи краткости и долготы гласных меняется
лексическое значение (смысл) слова.
Например,
хол - хоол (далеко - еда),
ул - уул (подошва - гора),
бол - боол (явление -
раб),
сам - саам (расческа - кобылье молоко),
ав - аав (возьми - папа),
үр - үүр (семья -
гнездо).
В словах монгольского языка наблюдается явление редукции, в результате которой
краткие гласные не первого слога не произносятся в речи (редуцируются), хотя пишутся
на письме. Например, нөхөр [нөхр] - друг, өдөр [өдр] - день, чийдэн [чийдн] - лампа,
төмөр [томр] - железо, хавар [хавър] - весна, болох [болх]- быть, становиться, унага [унъг]
- жеребенок, сурах [сурх] - учиться.
Кроме того, нужно обратить внимание на случаи, когда произношение слов не
совпадает в языке – источнике и языке – акцепторе при их заимствовании: чемодан
[чумдан], платье [палаж], фабрика [пабрик], тапочки [тапчин].
Монгольская фонетика
включает в себя различные правила изменения звуков в потоке речи. Последние два
примера относятся к одному из таких правил - правилу замещения звуков. Так как в
фонетике монгольского языка редко употребляются такие звуки как: к, п, ф (в
большинстве случаев они употребляются в заимствованных словах), то их заменяют на г,
б, в. Например, русское слово замок стало замаг. Еще одно правило – правило
опрокидывания звуков, например,
тэргэ – тэрэг (коляска),
гурил – гулир (мука),
торго –
торог (шелк
), догшин – дошгин (дикий, необузданный).
Таким образом, анализ и сравнение коммуникативных ошибок в русском и
монгольском языках показывают, что для успешной межкультурной коммуникации
необходимо учитывать восприятие определённых лексем сознанием языковой личности,
учитывать все уровни языковой системы.
Достарыңызбен бөлісу: