Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет26/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

together –Рыбак рыбака видит издалека). 
При этом приеме уже вроде бы знакомый читателю образ, заложенный в устойчивом 
выражении, начинает играть новыми красками, «оживляется» и, представая с другого 
ракурса, воспринимается как нечто новое и вызывающее интерес. 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
43 
5.Еще одним способом языковой компрессии является метонимия, т.е. перенос 
названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или 
отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности. Метонимия, помимо 
экономии языковых средств, позволяет избежать конкретизации, при этом создаваемые 
образы получаются более образными и эмоционально насыщенными, например 
Pyongyang earlier renewed threats of a nuclear strike against Obama
Spain hasn't seen unemployment this bad since Franco. 
Перечисленные приемы являются наиболее продуктивными при реализации 
компрессивной тенденции в газетных статьях. 
 
Ирдынеева Бадма Доржиевна
Забайкальский государственный университет, г. Чита 
ФОНЕТИКО-ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ВЕРБАЛЬНЫХ ПОМЕХ В 
МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ 
На нашей планете проживает около семи миллиардов человек. Народы живут на 
разных континентах, в разных странах и говорят на разных языках. Но каждый из нас 
пытается на любом этапе своей жизни взаимодействовать с окружающим миром, с 
разными этносами. 
При контактировании с другими культурами люди быстро убеждаются, что 
представители этих культур по-разному реагируют на внешний мир, у них есть свои 
собственные точки зрения, системы ценностей и нормы поведения, которые существенно 
отличаются от принятых в их родном социуме. Один из ведущих специалистов в области 
межкультурной коммуникации О.А. Леонтович определяет идентичность как «символ 
самосознания, который включает образ мира, систему ценностей и менталитет той 
группы, к которой принадлежит индивид» [2]. Каждый считает свои представления 
нормальными, а представления другого ненормальными. Сначала, как это бывает чаще 
всего, обнаруживается открытое непонимание (что-то не так), при котором мнение и 
понимание не совпадают. Как правило, обе стороны не ставят под сомнение «свое само 
собой разумеющееся», а занимают этноцентристскую позицию и приписывают другой 
стороне глупость, невежественность или злой умысел. Следовательно, человек, 
попадающий в иную лингвокультуру должен понимать, что его идентичность будет 
восприниматься иначе, чем в родной культуре. Это обусловлено как языковыми, так и 
поведенческими факторами. Менталитет любого лингвокультурного сообщества 
обусловлен в значительной степени его особой картиной мира, в которой 
репрезентированы мировидение и миропонимание. Менталитет другими словами можно 
назвать национальным характером, что, по мнению О.А. Леонтович, является основой 
психологической идентичности. Как отмечают учёные, дело в том, что, даже владея 
одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной 
часто является именно расхождение культур. 
Человек, попадающий в чужое культурно-языковое пространство, приносит тот 
образ мира, который присущ ему. О.А. Леонтович выделяет два термина для 
обозначения явлений, нарушающих процесс коммуникации: «помехи» и «барьеры».
Действие помех может приводить к коммуникативным сбоям, то есть прерыванию 
коммуникативной цепочки или к искажению информации. Последнее часто становится 
результатом интерференции – вмешательства факторов родной культуры в 
интерпретацию сведений о чужой.


Current issues of linguistics 
44 
В данной статье вывялены коммуникативные помехи в русском и монгольском 
языках на фонетико-фонологическом уровне. 
Понять звучащую иноязычную речь, значит правильно распознавать звуки и 
соединение их в слова. Например, студент, не поняв речь преподавателя, вместо хүнсний 
дэлгүүр (продуктовый магазин) услышал хүний (человеческий). Как известно, для того 
чтобы овладеть новой фонетической системой, нужно изменить уклад органов речи, 
который формировался у носителей разных языков на протяжении столетий. Например, 
типичная русская артикуляция – вытянутые губы (особенно для произнесения гласных [о] 
и [у]) и кончик языка на зубах. Поэтому это и является причиной акцента. Трудность 
возникает и тогда, когда необходимо быстро переключаться с одного фонетического строя 
на другой, например, при вкраплении иноязычных цитат в текст лекции или доклада на 
родном языке. 
Ошибки на фонетическом уровне возникают из-за различий между фонетическими 
системами контактирующих языков. Иноязычные звуки, не имеющие аналогов в родном 
языке: [джэ], [дзэ], [ө], [ү], [л] (с придыханием) – для русских, [ж], [з], [л] ( как в слове 
«ложка»)- для монголов оказываются сложными для воспроизведения, но более легкими 
для идентификации, т.к. не смешиваются со звуками родного языка.
К сложностям освоения монгольского языка относится наличие краткости и долготы 
гласных: богино эгшиг – 9, урт эгшиг – 13, которые имеют смыслоразличительную 
функцию. Это означает, что при помощи краткости и долготы гласных меняется 
лексическое значение (смысл) слова.
Например, хол - хоол (далеко - еда), ул - уул (подошва - гора), бол - боол (явление - 
раб), сам - саам (расческа - кобылье молоко), ав - аав (возьми - папа), үр - үүр (семья - 
гнездо). 
В словах монгольского языка наблюдается явление редукции, в результате которой 
краткие гласные не первого слога не произносятся в речи (редуцируются), хотя пишутся 
на письме. Например, нөхөр [нөхр] - друг, өдөр [өдр] - день, чийдэн [чийдн] - лампа, 
төмөр [томр] - железо, хавар [хавър] - весна, болох [болх]- быть, становиться, унага [унъг] 
- жеребенок, сурах [сурх] - учиться.
Кроме того, нужно обратить внимание на случаи, когда произношение слов не 
совпадает в языке – источнике и языке – акцепторе при их заимствовании: чемодан 
[чумдан], платье [палаж], фабрика [пабрик], тапочки [тапчин]. Монгольская фонетика 
включает в себя различные правила изменения звуков в потоке речи. Последние два 
примера относятся к одному из таких правил - правилу замещения звуков. Так как в 
фонетике монгольского языка редко употребляются такие звуки как: к, п, ф (в 
большинстве случаев они употребляются в заимствованных словах), то их заменяют на г, 
б, в. Например, русское слово замок стало замаг. Еще одно правило – правило 
опрокидывания звуков, например, тэргэ – тэрэг (коляска), гурил – гулир (мука), торго – 
торог (шелк), догшин – дошгин (дикий, необузданный).
Таким образом, анализ и сравнение коммуникативных ошибок в русском и 
монгольском языках показывают, что для успешной межкультурной коммуникации 
необходимо учитывать восприятие определённых лексем сознанием языковой личности, 
учитывать все уровни языковой системы. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет