Актуальные проблемы современной лингвистики
21
отрефлектированностью данного концепта в английском языке. Во-первых, в семе
обидеть - в отличие от
ранить и
to hurt to - нужное значение является непроизводным
и
более
определенным.
Во-вторых,
глагол
обидеть
имеет
богатые
словообразовательные
связи,
главная
из
которых
состоит
в
наличии
существительного,
обозначающего само чувство, которое обладает определенной
автономностью. Свою обиду, например, можно
лелеять /
раздувать /
подавить /
заглушить /
проглотить и пр. Наконец, обида имеет гораздо более сложную
структуру: данное чувство может наступить с некоторым запозданием по сравнению с
действием, ее вызвавшим, в результате некоторой его эмоциональной и ментальной
обработки человек
может сам не сразу осознать, что он обиделся. Чувство же,
обозначаемое словами
ранить или
to hurt to, - это всегда непосредственная реакция на
вызывающий их стимул.
С точки зрения ментального восприятия, глагольная основа может выражать
характер действия, переход из одного состояния в другое, побуждение к действию и
т.д., но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным
в самом глаголе.
Весьма многочисленную и разнообразную группу составляют фразовые глаголы,
выражающие движение и одновременно его характеризующие:
stand up = подняться;
go out = выйти, выходить и пр.
Отдельно следует отметить случаи, когда фразовый глагол выражает
прекращение или, наоборот, начало движения:
get over = покончить, разделаться с чем-либо;
jump down = спрыгнуть, соскочить и пр.
Очень большую группу составляют фразовые глаголы, выражающие переход
объекта из одного состояния в другое или его перемещение:
move towards = приближаться к ч.-л.;
move off = уехать, съехать и пр.
К третьей группе принадлежат фразовые глаголы с семантическим компонентом
«отсутствие изменения положение объекта»:
stay behind, keep behind = оставаться позади;
stay down = оставаться внизу по отношению к ч.-л. и пр. [3]
Таким образом, на протяжении многовековой истории в области словарного
состава английский язык претерпел весьма значительные изменения (к примеру, по
сравнению с немецким или французским языками). В результате словарный состав
современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских
слов, оказался несколько смешанным по своему происхождению. Сложная фонетико-
грамматическая структура современного английского
языка является результатом
сплава, взаимного либо одностороннего проникновения друг в друга как минимум
двенадцати языков. В силу ускорения темпа жизни язык модифицировался, став более
лаконичным и емким за счет фразовых глаголов.
В результате проведенного исследования представляется возможным заключить,
что фразовые глаголы английского языка являются не просто средством
художественной выразительности (как в русском языке), но важной и неотъемлемой
ментальной составляющей современного английского языка.
Достарыңызбен бөлісу: