Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет11/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Горохова Л. А. Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования 
ономатопов в текстах современного английского языка: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.21 / Л. А. 
Горохова. – Пятигорск, 1998. 
2. Иванова М.В. Звукоизобразительная лексика в англоязычной детской сказке: автореф. … канд. фил. 
наук :10.02.19 / Иванова Мария Витальевна . - Л., 1990. - 16 с.
3. Кузьмич И.В. Звукоизобразительная лексика американского слэнга: фоносемантический анализ: 
автореф. … канд.фил. наук (10. 02.04). Спб., 1994. - 17 с. 
4. Марухина С.А. Фоносемантические маркеры поэтического текста (на материале английского и 
французского языков): автореф. … канд. фил. наук / Марухина Светлана Андреевна. – Ярославль, 
2014. – 22 с. 
5. Шулепова О.В. Фоносемантический профиль слов и прозаических текстов (русско-английские 
параллели). автореф. … канд. фил. наук. - Саратов, 1991. - 18с.
Бурмистрова Юлия Сергеевна, Меркулова Надежда Вячеславовна
 
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет 
 
 
ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ КАК МЕНТАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ 
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 
В настоящее время английский язык приобретает все большее значение на 
мировой арене как один из языков ООН, язык межнационального общения в 
различных сферах и пр. В течение XIX-XX в. в. английский язык и сам становился 
все более интернациональным за счет многочисленных заимствованных слов из 
различных языков мира. Из русского, например, были заимствованы слова, связанные 
с бытом и жизнью старой России (samovar, czar), советизмы (soviet, Bolshevik), 
научные термины (sputnik, synchrophosotron) и т.п. В 1913 г. даже было основано 
общество под названием Society of Pure English (Общество «чистого» английского 
языка), которое выступало за англизацию заимствованных слов, однако оно не 
достигло осязаемых результатов в языковой жизни страны. 
В 
новоанглийском 
языке 
также 
сложился 
значительный 
слой 
интернациональных слов, существующих приблизительно в одинаковой форме в 
целом ряде европейских языков: medicine (англ.) / medicine (фран.) / medzin (нем.). 
Начавшийся в среднеанглийском периоде процесс срастания словосочетаний в 
неразделимое единство (в основном, фразовые глаголы) усилился и продолжился в 
новоанглийском языке. 
Так, А. Вежбицкая сравнивает англ. offended с польским словом przykro
представляющим собой лингвоспецифичный концепт, не имеющий эквивалентов в 
других языках, в том числе в русском (он как бы совмещает в себе значения русских 
обидно и совестно: чувствует przykro как тот человек, которого обидели, так и тот, 
который обидел другого; в обоих случаях присутствует компонент «кто-то 
чувствует по отношению ко мне нечто плохое»). Однако в выражении to be offended 
идет речь о видимом отсутствии «хороших мыслей» о ком-то, в то время как в przykro 
- о видимом отсутствии «хороших чувств». Кроме того, в семе offended отсутствует 
идея несправедливости, которая очень важна для чувства обиды [1; 2]. 
Различие между английским to hurt to и русским обидеть (которое состоит 
примерно в том же, что и различие между русскими словами обидеть и ранить в 
переносном 
значении) 
определяется, 
в 
конечном 
счете, 
меньшей 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
21 
отрефлектированностью данного концепта в английском языке. Во-первых, в семе 
обидеть - в отличие от ранить и to hurt to - нужное значение является непроизводным 
и 
более 
определенным. 
Во-вторых, 
глагол 
обидеть 
имеет 
богатые 
словообразовательные 
связи, 
главная 
из 
которых 
состоит 
в 
наличии 
существительного, обозначающего само чувство, которое обладает определенной 
автономностью. Свою обиду, например, можно лелеять / раздувать / подавить
заглушить / проглотить и пр. Наконец, обида имеет гораздо более сложную 
структуру: данное чувство может наступить с некоторым запозданием по сравнению с 
действием, ее вызвавшим, в результате некоторой его эмоциональной и ментальной 
обработки человек может сам не сразу осознать, что он обиделся. Чувство же, 
обозначаемое словами ранить или to hurt to, - это всегда непосредственная реакция на 
вызывающий их стимул. 
С точки зрения ментального восприятия, глагольная основа может выражать 
характер действия, переход из одного состояния в другое, побуждение к действию и 
т.д., но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным 
в самом глаголе. 
Весьма многочисленную и разнообразную группу составляют фразовые глаголы, 
выражающие движение и одновременно его характеризующие: 
stand up = подняться; 
go out = выйти, выходить и пр. 
Отдельно следует отметить случаи, когда фразовый глагол выражает 
прекращение или, наоборот, начало движения: 
get over = покончить, разделаться с чем-либо;
jump down = спрыгнуть, соскочить и пр. 
Очень большую группу составляют фразовые глаголы, выражающие переход 
объекта из одного состояния в другое или его перемещение: 
move towards = приближаться к ч.-л.;
move off = уехать, съехать и пр. 
К третьей группе принадлежат фразовые глаголы с семантическим компонентом 
«отсутствие изменения положение объекта»: 
stay behind, keep behind = оставаться позади; 
stay down = оставаться внизу по отношению к ч.-л. и пр. [3] 
Таким образом, на протяжении многовековой истории в области словарного 
состава английский язык претерпел весьма значительные изменения (к примеру, по 
сравнению с немецким или французским языками). В результате словарный состав 
современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских 
слов, оказался несколько смешанным по своему происхождению. Сложная фонетико-
грамматическая структура современного английского языка является результатом 
сплава, взаимного либо одностороннего проникновения друг в друга как минимум 
двенадцати языков. В силу ускорения темпа жизни язык модифицировался, став более 
лаконичным и емким за счет фразовых глаголов. 
В результате проведенного исследования представляется возможным заключить, 
что фразовые глаголы английского языка являются не просто средством 
художественной выразительности (как в русском языке), но важной и неотъемлемой 
ментальной составляющей современного английского языка.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет