Лавра
(Троице-Сергиева Лавра)
|
大(男)修道院
(如 聖三一 謝爾蓋 大修道院)
|
dà(nán)xiūdàoyuàn
|
Лавровый венец
|
桂冠
|
guìguān
|
Лад
(см. Глас; напев)
|
聖詠的調子
|
shèngyǒngde diàozi
|
Ладан
Кадить ладаном
(cм. Кадить, каждение)
|
香
奉香、
行爐儀
(搖爐散香)
|
xiāng
fèngxiāng、
xínglúyí
(yáolú sǎnxiāng)
|
Ладанка
(носимая на груди)
|
護身香囊
|
hùshēn xiāngnáng
|
Лазарева Суббота
(память о воскрешении Лазаря –
день перед Входом Господним в Иерусалим – последняя суббота перед Страстной седмицей)
|
拉撒路週六、
聖拉匝若複生之安息日
(主進聖城節的
前一天)
|
Lāsǎlù zhōuliù、
shèng Lāzáruò fùshēng zhī ānxīrì
|
Лазарь (Четверодневный)
(Иоан. 11: 1-44)
|
(死後第四天復生的)
拉撒路、
拉匝若/祿
|
Lāsǎlù、
Lāzáruò/lù
|
Лампада
(светильник перед иконой)
|
(聖像前的)
油燈
|
(shèngxiàngqiánde)
yóudēng
|
Латынь
|
拉丁語、
拉丁文
|
lādīngyǔ、
lādīngwén
|
Левит
1. лица, помогавшие священникам (Ветхий Завет) ;
2. третья книга Моисея
«Левит»
|
1. 利未人、
勒維人
(古猶太人聖殿祭司的助手);
2. «利未記»、
«勒維人之書»
|
1. lìwèirén、
lèwéirén;
2. «Lìwèijì»、
«Lèwéirén zhī shū»
|
Легион бесов
(= множество бесов –
Марк 5:9)
|
(數目眾多的)
一群魔、
一群邪魔
(軍旅)
|
(shùmù zhòngduōde)
yīqún mó、
yīqún xiémó
(jūnlǚ)
|
Леность; лень
|
懶惰、
懈怠
|
lǎnduò、
xièdài
|
Лепта
1. денежная единица;
2.пожертвование
(см. Вдовица: «Лепта вдовицы»);
3. перенос. вклад
|
«普塔»
1. 零錢、
銅板、
分;
2. 捐獻、
捐款;
3. 貢獻
|
«pǔtǎ»
1. língqián、
tóngbǎn、
fēn;
2. juānxiàn、
juānkuǎn;
3. gòngxiàn
|
Лествица
(= небестная лестница)
|
天梯
|
tiāntī
|
Лесть
|
諂媚、
諂諛、
奉承、
恭維
|
chǎnmèi、
chǎnyú、
fèngchéng、
gōngwéi
|
Лжепророк
|
假先知、
僞先知
|
jiǎxiānzhī、
wĕixiānzhī
|
Лжесвидетельствовать
|
做僞證
|
zuò wĕizhèng
|
Лжеучитель
|
假教師
|
jiǎjiàoshī
|
Лжица
(священный сосуд, употребляемый как ложечка при причащении
см. Священные сосуды)
|
聖匙
(用來分送給信徒聖體血的小匙 –
聖器之一)
|
shèngchí
|
Лик
|
面容、
面貌、
面孔
|
miànróng、
miànmào、
miànkǒng
|
Лития
(от греческого «коленопреклонение, усердное всенародное моление»-
1. часть всенощного бдения
(во время которой священнослужители выходят из алтаря в западную часть храма);
2. историч. церковная процессия –
см. Крестный ход;
3. краткое заупокойное богослужение
(см. Заупокойная лития)
|
«利提亞»儀軌
(源於希臘文的
«叩拜, 全體信徒熱心祈禱» -
1. 徹夜祈禱的一部分
(因常在列隊出至聖堂的前殿舉行而得名);
2. 宗教遊行;
3. 薦度亡者儀軌
|
«lìtíyà» yíguǐ
1. chèyè qídăode yī bùfēn;
2. zōngjiào yóuxíng;
3. jiàndù wángzhě yíguǐ
|
Литургика
|
禮拜學、
禮儀學
|
lǐbàixué、
lǐyíxué
|
Литургисать
(= совершать Литургию)
|
主持禮儀、
主持禮拜
|
zhǔchí lǐyí、
zhǔchí lǐbài
|
Литургическое богословие
|
禮儀(神)學、
禮拜(神)學
|
lǐyí (shén)xué、
lǐbài shénxué
|
Литургия
(главное богослужение, центральным моментом которого является Евхаристия)
|
大祭禮儀、
事奉聖禮、
侍主聖禮
(也即 聖體血禮儀,正教會中最重要的禮儀)
|
Dàjì lǐyí、
Shìfèng shènglǐ、
Shì Zhŭ shènglǐ
(Shèngtǐxuè lǐyí)
|
Литургия Василия Великого
(см. Василий Великий)
|
聖大瓦西里
大祭禮儀、
聖大瓦西里事奉聖禮 /侍主聖禮、
聖巴西略大祭禮儀
|
shèng dà Wǎxīlǐ Dàjì lǐyí、
shèng dà Wǎxīlǐ Shìfèngshènglǐ/ Shì Zhŭ shènglǐ、
shèng Bāxīlüè Dàjì lǐyí
|
Литургия верных
(см. Верный)
|
信友大祭禮儀、
信友侍主聖禮、
信徒的事奉聖禮
(感恩祭)
|
Xìnyǒu Dàjì lǐyí、
Xìnyǒu Shì Zhŭ shènglǐ、、
Xìntúde Shìfèng shènglǐ
(gǎn’ēnjì)
|
Литургия оглашенных
(см. Оглашенный)
|
望教者大祭禮儀、
慕道者的事奉聖禮
|
wàngjiàozhĕ Dajì lǐyí、
mùdàozhěde Shìfèngshènglǐ
|
Литургия преждеосвященных Даров
(см. Преждеосвященные Дары)
|
預祭事奉聖禮、
預祭侍主聖禮
(預先備好祭品的事奉聖禮)
|
Yùjì Shìfèngshènglǐ、
Yùjì Shì Zhŭ shènglǐ
|
Литургия Иоанна Златоуста
(см. Иоанн Златоуст)
|
金言約翰大祭禮儀/侍主聖禮、
聖金言約安事奉聖禮/侍主聖禮
|
Jīnyán Yuēhàn Dàjì lǐyí
/Shì Zhŭ shènglǐ、
shèng Jīnyán Yuē’ān Shìfèng shènglǐ /Shì Zhŭ shènglǐ
|
Лихоимство
|
受賄、
貪婪、
吝嗇
|
shòuhuì、
tānlán、
lìnsè
|
Личность
|
個性、
人格
|
gèxìng、
réngé
|
Лобзать, лобзание
(см. Целовать, целование)
«Иудино лобзание»
(Матф. 26: 49 –
см. «Поцелуй Иуды»)
|
吻
«猶大/ 猶達斯的一吻»
|
wěn
«Yóudà/Yóudásīde yīwĕn»
|
«Лобное место»
(Иоан. 19: 17 –
см. Голгофа)
|
各各他、
各各地、
哥爾哥達、
格爾格塔
|
Gègètā、
Gègèdì、
Gē’ěrgēdá、
Gé’ěrgétǎ
|
Логос
(Иоан. 1: 1-17 –
см. Слово –
Бог-Слово – второе Лицо「ипостась」Святой Троицы)
|
邏各斯、
聖言、
聖道
(源於希臘文, 指 三位一體的
第二位格)
|
Luógèsī、
Shèngyán、
Shèngdào
|
Ложь
-
неправда;
-
обман
|
1. 謊言;
2. 欺騙
|
1. huǎngyán;
2. qīpiàn
|
Лоно Авраамово
(Лук. 16: 22 –
см. Авраам)
|
亞伯拉罕懷抱、
亞巴郎的懷抱、
阿弗拉穆的懷抱
|
Yàbólāhǎn huáibào、
Yàbālángde huáibào、
Āfúlāmùde huáibào
|
Лот
(Бытие 11:27)
|
羅得、
羅特、
洛特
|
Luódé、
Luótè、
Luòtè
|
Лука
(см. Евангелие от Луки)
|
路加、
路喀
(路加/ 路喀福音)
|
Lùjiā、
Lùkā
|
Лукавство;
лукавый
(прилагательное)
(= хитрость; коварство)
|
狡猾、
詭計多端
|
jiǎohuà、
guǐjìduōduān
|
Лукавый (существительное)
1. см. Дьявол;
2. зло, злоба, беззаконие
|
1. 惡魔;
2. 凶惡、
邪惡、
罪惡
|
1. èmó;
2. xiōng’è、
Xié’è、
zuì’è
|
Любовь
«Церковь как союз любви»
(Климент Первый)
|
愛
«教會是愛的
聯盟»
|
ài
«Jiàohuì shì àide liánméng »
|
Любовь к ближнему
|
博愛
|
bó’ài
|
Любовь к Богу, любить Бога
|
敬愛上帝
|
àimù Shàngdì
|
Любоначалие
(= властолюбие)
|
貪權、
對權力的貪婪
|
tānquán、
duì quánlìde tānlán
|
Любостяжание
(= алчность; корыстолюбие)
|
貪財心
|
tāncáixīn
|
Лютеранство
(направление в протестанстве)
|
路德教、
信義會、
路徳派新教
(又名信義宗,新教派別之一)
|
lùdéjiào、
xìnyìhuì、
lùdépài xīnjiào
|
Люцифер
(см. Денница; Дьявол)
|
路濟弗爾、
露西發、
惡天使
(魔鬼)
|
Lùqífú’ĕr、
Lùxīfā、
È tiānshǐ
|
Лядвия
(= буквально «бёдра», перенос. «внутренняя, душа» –
см. Недра)
|
«股(部)»
(指 懷內)
|
«gǔ(bù)»
|