Кадило, кадильница
|
手提香爐、
香爐
|
shǒutí xiānglú、
xiānglú
|
Кадить
Каждение
|
搖爐散香、
奉香、
行爐儀
|
yáolú sǎnxiāng、
fèng xiāng、
xínglúyí
|
Казанская
икона Божией Матери
(чудотворная икона)
|
喀山聖母聖像
(顯靈聖母像)
|
Kāshān Shèngmǔ shèngxiàng
|
Казанский собор
|
喀山大教堂
|
Kāshān dàjiàotáng
|
Казначей
(лицо, ведающее финансами в храме монастыре или епархии)
|
管理財務的
(服務人員)、
司庫、
教會之會計
|
guǎnlǐ cáiwùde
(fúwù rényuán)、
sīkù、
jiàohuì zhī kuàijì
|
Каиафа
(имя иудейского первосвященника, при котором был распят Иисус Христос)
|
該亞法、
蓋法、
凱亞法
(猶太大祭司,謀害耶穌的元兇之一)
|
Gāiyàfǎ、
Gàifǎ、
Kǎiyàfǎ
|
Каин
|
該隱、
加音、
喀音
|
Gāiyīn、
Jiāyīn、
Kāyīn
|
Календарь
|
日曆、
曆法、
曆書
|
rìlì、
lìfǎ、
lìshū
|
Камень
(= Правая вера, выраженная в исповедании Петра)
«Церковь на камне сем созижду (= создам) Я»
(Матф. 16: 18)
(слова Господа Иисуса Христа, обращённые к апостолу Петру)
|
磐石
(指 彼得使徒的正信念)
«我要把我的教會建立在你這磐石上»、
«你是彼得「磐石」,在這磐石上我要建立我的教會»
(基督向彼得使徒所說的一句話)
|
pánshí
«Wǒ yào bǎ Wǒde Jiàohuì
jiànlì zài nǐ zhè pánshí
shàng» 、
«Nǐ shì Bǐdé“pánshí”,zài zhè pánshí shàng Wǒ yào jiànlì Wǒde Jiàohuì»
|
Камилавка
(головной убор священника)
|
(戴在司祭頭上的)
禮節帽
|
lǐjiémào
|
Кана Галилейская
(город, где Иисус Христос совершил своё первое чудо-
Иоан. 2: 1-11)
|
加利利迦拿城、
加里肋亞加納、
噶利萊亞的喀納城
(耶穌首次創造奇蹟的小城市)
|
Jiālìlì Jiānáchéng、
Jiālǐlèiyà Jiànà、
Gálìláiyàde Kānàchéng
|
Канон
1. буквально «правило, руководство» - свод правил;
2.. наиболее авторитетные постановления Церкви;
3. библейский канон
(список богодухновенных книг);
4. жанр богослужебных песнопений
(входит в состав утрени)
|
1, «教規»、
教會法典;
2, 教會主要規定;
3, 聖經正典、
聖經綱目
4, 聖頌典、
祈經;
(為一種聖頌的組合,通常用於晨時課/早禱,也用於其他禮儀)
|
1, «jiàoguī»、
Jiàohuì fǎdiǎn;
2, Jiàohuì zhǔyào guīdìng;
3, Shèngjīng zhèngdiǎn、
Shèngjīng gāngmù;
4, shèngsòngjīng、
qíjīng
|
Канонарх
(распорядитель церковного пения в монастыре)
|
領唱者、
管理歌唱的修士
(在修道院中指導唱頌,為大衆提唱聖頌起首句的修士)
|
lǐngchàngzhě、
guǎnlǐ gēchàngde xiūshì
|
Канонизация,
канонизировать
(= причислить к лику святых)
|
封聖、
封為聖人、
列入聖品、
列入聖人名冊、
宣聖、
宣佈為聖人
|
fēngshèng、
fēngwéi shèngrén、
lièrù shèngpǐn、
lièrù shèngrén míngcè、
xuānshèng、
xunbù wéi shèngrén
|
Канонизированный
(= причисленный Церковью к лику святых –
см. Святой)
|
被宣聖的、
被封聖的
|
bèi xuānshèngde、
bèi fēngshèngde
|
Канонический
(относящийся к канонам –
см. Канон 1, 2, 3)
|
1.屬於«教規»的、
屬於教會法典的;
2, 教會規定的;
3, 屬於聖經正典的、
屬於聖經綱目的、
正典的
|
1. shŭyú «jiàoguī»de、
shŭyú Jiàohuì fădiănde;
2, Jiàohuì guīdìngde;
3, shǔyú Shèngjīng zhèngdiǎnde、
shǔyú Shèngjīng gāngmùde、
zhèngdiǎnde
|
Канонические книги
|
正經
|
zhèngjīng
|
Каноничный
1. соответствующий канону (см. Канон (1);
-
официально принятый в церкви;
3. образцовый
|
1. 合乎教規的;
2. 作為正式經典的;
3. 典範的
|
1. héhū jiàoguīde;
2. zuòwéi zhéngshì jingdiǎnde;
3. diǎnfànde
|
Канонник
|
(用唱的)
聖頌典集、
祈經全書
|
shèngsòng diǎnjí、qíjīngquánshū
|
Канун
1. см. Предпразднество;
2. панихидный стол
|
1. 節日前夕;
2. 薦度台
(薦度儀軌中用的燭檯)
|
1. jiérì qiánxì;
2. jiàndùtái
|
Кара
-
наказание виновного;
2. вечная мука
|
1. 懲罰、
處罰、
刑罰;
2. 永罰
1. chéngfá、
chǔfá、
xíngfá;
2. yǒngfá
|
|
Катавасия
(ирмос, поющийся в конце каждой песни канона)
|
末節、
基頌
(聖頌典聖歌最後一節)
|
mòjié、
jīsòng
|
Катехизис
(краткое изложение основ Православной веры в форме вопросов и ответов)
|
教義問答、
要理問答(手冊)、
教理問答
(東正教教義摘要和入門書籍)
|
jiàoyì wèndá、
yàolǐ wèndá (shǒucè)、
jiàolǐ wèndá
|
Католицизм,
католичество
|
天主教、
天主教會
|
tiānzhǔjiào、
tiānzhǔjiàohuì
|
-
Кафедр1. см. Горнее место
(место в алтаре за престолом –
место, где сидит архиерей);
2. перенос. епархия или город, где пребывает епископ
|
1. 祭檯後方的座位、
主教的座位;
2. 主教的所在地
(可能是主教區或城市)
|
1. jìtái hòufāngde zuòwèi、
zhǔjiàode zuòwèi;
2. zhǔjiàode suǒzàidì
|
Кафизма
(от греческого «сидение» -
часть стиха из Псалтири, во время чтения которого можно сидеть:
Псалтирь делится на 20 частей, которые читаются по порядку во время службы, эти части получили название «кафизм», поскольку собравшиеся в храме слушают их сидя.
Тропари, которые поются на утрени во время чтения Псалтири, получили название «седальнов»–
см. Седален)
|
座誦詞、
坐誦聖詠、
聖詠集之一部分
(全篇共計一百五十首的聖詠被分為二十個部分,以在禮儀中依次選誦。每個部分被稱為一個座誦詞,因讀這些聖詠時會衆坐聽而得名。
在晨時課中,配合這些聖詠而唱的聖頌也被稱為座誦詞或者坐/座誦聖詠)
|
zuòsòngcí、
zuòsòng shèngyǒng、
Shèngyǒngjí zhī yī bùfēn
|
Кафолический
(= Соборный)
|
公教會的
|
Gōngjiàohuìde
|
Каяться
(см. Исповедаться)
|
悔過、
懺悔、
悔罪
|
huǐguò、
chànhuǐ、
huǐzuì
|
Келарь
(казначей в монастыре –
см. Казначей)
|
管理修會財務的
修士、
會計、
總務
|
guǎnlǐ cáiwùde xiūshì、
kuàijì、
zǒngwù
|
Келейник
(помощник монаха по хозяйству)
|
幫助修士司祭的(服務)人員
|
bāngzhù xiūshìsījìde (fúwù)
rényuán
|
Келейный
1. совершаемый отдельно,
в одиночестве;
Келейная молитва;
Келейное правило;
2. тайный, секретный
|
1.單獨的、
個人的;
單獨的祈禱;
個人的經課;
2.祕密的
|
1. dāndúde、
gèrénde;
dāndúde qídǎo;
gèrénde kèjīng;
2. mìmìde
|
Келья
(комната или домик в монастыре, в которой(ом) живёт монах)
|
修道小屋/小室、
修士居住的小屋、
修道靜廬
|
xiūdào xiǎowū/xiǎoshì、
xiūshì jūzhùde xiǎowū、
xiūdào jìnglú
|
Кесарь
(Римский император)
|
凱撒
(羅馬皇帝)
|
Kǎisǎ
|
Киевская Русь
|
基輔羅斯
|
Jīfǔ Luósī
|
Киноник
(стих, который поётся во время Причащения священнослужителей в алтаре – см. Причастен)
|
領聖體血聖頌
(司祭領聖體血時所唱的一首聖歌)
|
lǐng Shèngtǐxuè shèngsòng
|
Киот, кивот
(ниша или рама для хранения икон)
|
神龕、
供奉聖像的聖龕
(藏聖像的龕
「小閣子」)
|
shénkān、
gōngfèng shèngxiàngde shèngkān
|
(Святой ) Киприан
(Святитель (ок.200-258))
|
(聖)基普里安、
西彼連、
居普良
(聖主教 (約二〇〇〜二五八年))
|
(Shèng) Jīpǔlǐān、
Xībǐlián、
Jūpǔliáng
|
Кирилл и Мефодий
(см. Константин (827-869 гг) и Мефодий (885 г)- равноапостольные, учители Словенские)
Память 11/24 мая
|
基里爾和梅福季、
聖基里爾和聖麥托迪、
濟利錄和美鐸第
(斯拉夫民族光照者 –
九世紀)
紀念日教曆五月(聖君月) 十一日/西曆五月廿四日
|
Jīlǐ’ěr hé Méifújì、
shèng Jīlǐ’ěr hé shèng Màituōdí、
Jìlìlù hé Měiduódì
|
Кирилл Александрийский
(патриарх (444 г)
|
亞歷山大的聖基里爾、
亞歷山大的濟利錄
(亞歷山大的牧首(四四四年)
|
Yàlìshāndàde shèng Jīlǐ’ěr、
Yàlìshāndàde Jìlìlù
|
Кирилл Иерусалимский
(патриарх (386 г)
|
耶路撒冷的基里爾、
耶路撒冷的濟利錄
(牧首, 三八六年)
|
Yēlùsǎlěng de Jīlǐ’ěr、
Yēlùsǎlěng de Jìlìlù
|
Кириллица
(алфавит для славянских языков)
|
基里爾字母、
西里爾字母
(指 俄語、保加利亞語等斯拉夫字母)
|
jīlǐ’ěr zìmǔ、
xīlǐ’ěr zìmǔ
|
Кладбище
|
墓地、
墓園
|
mùdì、
mùyuán
|
Клевета
|
誣告(罪)、
誹謗
|
wūgào(zuì)、
fěibàng
|
Климент (Александрийский)
|
(亞歷山大城的)克利門特、
克雷孟、
格利免、
亞歷山大里亞的聖克利密斯
|
(Yàlìshāndàchéngde) Kèlìméntè、
Kèléimèng、
Gélìmiǎn、
Yàlìshāndàlǐyàde shèng Kèlìmìsī
|
Клир
(включает церковнослужителей и священнослужителей –
см. Причет)
|
全體教士
(全體神職人員及教會全體工友)
|
quántǐ jiàoshì
|
Клирик
1. чаще священнослужитель;
2. реже церковнослужитель
(см. также Причетник)
|
多指 神職人員;
教士、
有時也指 平信徒的教會工友
|
shénzhí rényuán;
jiàoshì、
píngxìntúde jiàohuì gōngyǒu
|
Клирос
|
唱詩班席位
|
chàngshībān xíwèi
|
Клобук
(головной убор монаха)
|
修士的帽子、
尖頂帽子、
修士冠
|
xiūshìde màozi、
jiāndǐng màozi、
xiūshìguān
|
Ключарь
(см. Екклесиарх– отвечает за порядок богослужения и за хозяйственную часть в храме)
|
教堂司事、
管聖堂的人
|
jiàotáng sīshì、
guǎn shèngtángde rén
|
«Ключи от Царствия Небесного»
(Матф. 16: 19)
|
«天國的鑰匙»
|
«Tiānguóde yàoshi»
|
Книжник
(см. Фарисей)
|
文士
|
wénshì
|
Коварство (дьявола)
|
(惡魔的)狡猾
|
(èmóde) jiǎohuá
|
Ковчег
-
корабль
(Ноев Ковчег);
-
кивот
(см. Ковчег Завета)
|
1. 方舟
(挪亞/諾埃方舟);
2. 約櫃
|
1. fāngzhōu
(Nuóyà/Nuò’āi Fāngzhōu) ;
2. yuēguì
|
Ковчег Завета
|
(保存猶太人舊約經文的)
約櫃
|
Yuēguì
|
Ковш
(один из церковных сосудов)
|
聖杓
(長柄勺 –
教堂用具之類)
|
shèngsháo
|
Козёл отпущения
|
替罪羊
|
tìzuìyáng
|
Козни бесовские
|
惡魔的詭計
|
èmóde guǐjì
|
Коливо
(едят в субботу первой седмицы Великого поста в день памяти великомученика Феодора Тирона и другие праздники –
см. Кутья; Сочиво)
|
蜜粥、
甜麥粥
(多用於四旬大齋第一週六)
|
mìzhōu、
tiánmàizhōu
|
Коленопреклонение
(см. Земной поклон)
|
跪禱、
跪拜、
叩拜
|
guìdǎo、
guìbài、
kòubài
|
Колокол
|
鐘
|
zhōng
|
Царь-колокол
|
鍾王
|
Zhongwáng
|
Колокольный звон
|
鐘聲
|
zhōngshēng
|
Колокольня
|
鐘樓、
鐘塔
|
zhōnglóu、
zhōngtǎ
|
«Колосс на глиняных ногах»
|
«泥足巨人»
|
«nízújùrén»
|
Колоссяне
«Послание к Колоссянам»
|
歌羅西、
哥羅森、
科羅西
«歌羅西書»
«致科羅西人書»
|
Gēluóxī、
Gēluósēn、
Kēluóxī
«Gēluóxīshū»、
«Kēluóxīrén shū»
|
Кондак
|
短讚美歌、
祭禱頌
|
duǎnzànměigē、
jìdǎosòng
|
Конец света
|
末世、
世界末日、
世界終結
|
mòshì、
shìjiè mòrì、
shìjiè zhōngjié
|
Константин
(император 324-337 гг)
|
君士坦丁大帝
(三二四〜三三七年)
|
Jūnshìtǎndīng dàdì
|
Константинополь
(= Царь-град)
|
君士坦丁堡
(皇城)
|
Jūnshìtǎndīngbǎo
|
Копие
(cвященный сосуд –
во время проскомидии используется для отделения Агнца, а перед Причастием –
для разделения Святого Тела на части для верующих)
|
聖矛
(聖器之一,用在預備祭品禮儀中,切取聖祭所需的部分,並在信衆領聖體血前將聖體分割成合適的大小)
|
shèngmáo
|
Коринф
1. «Первое послание к Коринфянам»
2. «Второе послание к Коринфянам»
|
哥林多、
格林多、
科林托
1. «哥林多前書»、
«致科林托人
書一»
2. «哥林多後書»、
«致科林托人
書二»
|
Gēlínduō、
Gélínduō、
Kēlíntuō
1. «Gēlínduō qiánshū»、
«zhì Kēlíntuōrén shūyī»
2. «Gēlínduō hòushū»、
«zhì Kēlíntuōrén shū’ér»
|
Косма и Дамиан
(святые бессребренники и чудотворцы –
см. Бессребренник)
Память: 1/14 ноября
|
科斯瑪和達彌安
(聖顯行靈蹟者及輕財之靈醫)
紀念日教曆十一月(入殿月) 一日/西曆十一月十四日
|
Kēsīmǎ hé Dámí'ān
(shèng xiǎnxíng língjīzhĕ jí
qīngcái zhī língyī)
|
Кощунство(вать)
|
褻瀆
|
xièdú
|
Кремль (Московский)
|
克里姆林宮、
克宮
|
Kèlǐmǔlíngōng、
Kègōng
|
Крест
1. крест как предмет
(см. Голгофский Крест);
2. знак креста
(см. Крестное знамение)
|
1. 十字架;
2. 十字聖號
|
1. shízìjià;
2. shízì shènghào
|
Крест нательный
|
貼身的十字架
|
tiēshēnde shízìjià
|
Крест наперстный
|
佩帶在胸前的
(較大的)十字架
|
pèidàizài xiōngqiánde (jiàodàde) shízìjià
|
Крест напрестольный
|
供桌上的十字架、
祭檯十字架
|
gōngzhuōshàngde shízìjià、
jìtái shízìjià
|
Крестильная рубашка
|
洗禮用的白襯衣
|
xǐlǐyòngde bái chènyī
|
Крестильня
|
洗禮所、
施洗所、
浸禮堂
|
xǐlǐsuǒ、
shīxǐsuǒ、
jìnlǐtáng
|
Крестины
|
洗禮儀式、
聖浸禮儀
|
xǐlǐ yíshì、
shèngjìn lǐyí
|
Крестить
|
施行洗禮/浸禮、
給...施洗、
給...付洗、
給...施浸禮
|
shīxíng xǐlǐ/ jìnlǐ、
gĕi... shīxǐ、
gĕi ... fùxǐ、
gĕi... shī jìnlǐ
|
Креститель
(см. Иоанн Креститель)
|
施洗(禮)者、
施行浸禮者
(施浸禮者聖約翰)
|
shīxǐ(lǐ)zhě、
shīxíng jìnlǐzhĕ
|
Креститься
1. принять Крещение;
2. осенить себя крестом
|
1. 受洗禮、
受浸禮;
2. 畫十字
|
1. shòu xǐlǐ、
shòu jìnlǐ;
2. huà shízì
|
Крестная смерть
(см. Распятие)
|
十字架上的死
|
shízìjiàshàngde sǐ
|
Крестное знамение
|
(畫)十字聖號
|
(huà) shízì shènghào
|
Крестное целование
(при присяге и клятве –
см. целовать Крест)
|
(宣誓時)
敬吻十字架
|
(xuānshì shí)
jìngwěn shízìjià
|
Крестник
|
教子、
代子、
誼子
|
jiàozǐ、
dàizǐ、
yìzǐ
|
Крестница
|
教女、
代女、
誼女
|
jiàonǚ、
dàinǚ、
yìnǚ
|
Крестная (мать)
(см. Восприемница –
поручительница за крещаемого/крещаемую)
|
教母
(代母、
誼母)
(浸禮中的引薦人)
|
jiàomǔ
|
Крестный (отец)
(см. Восприемник –
поручитель за крещаемого/ крещаемую)
|
教父
(代父、
誼父)
(浸禮中的引薦人)
|
jiàofù
|
Крестный ход
(церковная процессия с крестом, хоругвями и иконами)
|
十字行、
列隊行進
(宗教性的巡遊/遊行)
|
shízìxíng、
lièduì xíngjìn
|
Крестовоздвижение
(см. Воздвижение Креста Господня)
|
舉榮聖架節、
光榮十字架(節)、
舉揚十字聖架節
|
Jǔróng Shèngjià jie、
Guāngróng shízìjià (jié)、
Jǔyáng shízì shèngjià jié
|
Крестопоклонная неделя
(третье воскресенье Великого поста, когда Крест выносится на середину храма для верующих)
|
叩拜十字聖架主日
(大齋期第三主日,其後的一週稱為
叩拜十字聖架週)
|
Kòubài shízì shèngjià zhǔrì
|
Крестопоклонная седмица
(седмица после третьего воскресенья Великого поста)
|
叩拜十字聖架週
|
Kòubài shízì shèngjià zhōu
|
Крещение
(одно из семи Церковных Таинств –
см. Таинство)
|
洗禮、
浸禮、
聖洗聖事、
聖浸奧祕
(正教會七件聖奧祕之一)
|
xǐlǐ、
jìnlǐ、
shèngxǐ shèngshì、
shèngjìn àomì
|
Крещение Господне
(= Богоявление –
Двунадесятый непереходящий праздник –
празднуется 6/19 января –
см. Богоявление)
|
主領洗節、
耶穌受洗節、
主受浸禮節,
也就是 主顯節
(教曆一月(主顯月) 六日/ 西曆一月十九日)
|
Zhǔ lǐngxǐjié、
Yēsū shòuxǐjié、
Zhǔ shòujìnlǐjié、
Zhǔxiǎnjié
|
Крещение Руси
(произошло в 988 году при равноапостольном князе Владимире –
см. Владимир)
|
羅斯受洗、
羅斯受浸
(於九八八年)
|
Luósī Shòuxǐ、
Luósī Shòujìn
|
Кровь
«Сия есть кровь Моя,
иже за многие изливаемая во оставление грехов»
(Матф. 26:28)
|
血
«這是我的血,
為許多人的罪得到赦免而流的»
|
Xuè
«Zhè shì Wǒde xuè,wèi xǔduō rén dédào shèmiǎn ér liúde»
|
Кропило
(см. Кропить)
|
聖水棒、
灑聖水器
|
shèngshuǐbàng、
sǎshèngshuǐqì
|
Кропить (святой водой)
|
灑(聖水)
|
sǎ (shèngshuǐ)
|
Кроткий, кротость
|
溫順、
溫良、
溫和順從
|
wēnshùn、
wēnliáng、
wēnhé shùncóng
|
Круг богослужения
(= богослужебный цикл –
все службы в течение суток или года):
Годичный круг церковного богослужения
Суточный круг церковного богослужения
|
禮儀週期、
禮儀循環
(以年或以日為單位週而復始的禮儀)
一年之內的宗教
儀式或
一年之內的禮拜
一天(或一晝夜)之內的禮拜
|
lǐyí zhōuqī、
lǐyí xúnhuán
yīnián zhīnèide zōngjiào yíshì 、
yīnián zhīnèide lǐbài
yītiān (yī zhòuyè) zhīnèide lǐbài
|
Ксения Петербургская
(Христа ради Юродивая
(18 в.)–
см. Блаженный; Юродивый;)
Память: 24 января / 6 февраля
|
(聖女)克塞尼亞
(彼得堡的成德者, 聖愚, 十八世紀末)
紀念日教曆一月(主顯月) 廿四日/西曆二月六日
|
(shèngnǚ) Kèsàiníyà
|
Кулич (пасхальный)
|
復活蛋糕
(圓柱形大甜麵包)
|
Fùhuó dàngāo
|
Культ
|
崇拜
|
chóngbài
|
Культовый
|
祭祀用的
|
jìsì yòngde
|
Кумир
(см. Идол)
|
偶像
|
ǒuxiàng
|
«Не сотвори себе кумира»
(Исход 20:4)
|
«不要給自己
豎立偶像»、
«不可為你製造任何天上, 或地上, 或地下水中之物的偶像»
|
«Bù yào gěi zìjǐ shùlì ǒuxiàng»、
«bùkě wèi nǐ zhìzào rènhé tiānshàng, huò dìshàng, huò dìxià shuǐzhōng zhīwùde ǒuxiàng»
|
Купель (для крещения)
(один из церковных сосудов)
|
浸禮池、
聖洗大缸、
(施洗用具之類)
|
jìnxǐchí、
shèngxǐ dàgāng
|
Купина
(см. Неопалимая купина –
Исход 3: 2)
|
焚而不毀之荊棘、
燒不壞的灌木
|
shāo ér bùhuǐ zhī jīngjí、
shāobùhuàide guànmù
|
Кутья
(раздаётся верующим после заупокойного богослужения или в память о святых –
см. Коливо; Сочиво)
|
蜜粥、
甜麥粥
(主要用在薦度亡者禮儀或紀念聖者的禮儀中)
|
mìzhou、
tiánmàizhōu
|