«На сон грядущим»
(см. Вечерняя молитва, Вечернее правило)
|
«臨睡前的祈禱»
(晚上的祈禱;
晚課經)
|
«Lín shuì qiánde qídǎo»
|
Набедренник
(часть священнического облачения - продолговатый прямоугольник на длинной ленте, символизирующий меч духовный (Евангелие); носится на правом бедре поверх подризника; жалуется архиерем священнику как знак отличия)
|
方佩
(福音的形像 –
司祭祭衣之一部分。主教通常授予司祭以方佩作為榮譽的像徵。在事奉聖禮舉行時方佩戴在右側)
|
fāngpèi
|
Набожность, набожный
(см. также Благочестивый, Благоговейный)
|
虔誠、
虔敬、
虔心
|
qiánchén、
qiánjìng、
qiánxīn
|
Навечерие (ударение на втором слоге) Рождества Христова
(см. Сочельник)
|
聖誕節前夜、
主降生節前夕
|
Shèngdànjié qiányè、
Zhǔjiàngshēngjié qiánxī
|
Нагорная проповедь
(Матф. 5: 1-12 –
см. Заповеди блаженства)
|
山中寶訓、
山上聖訓、
真福八端、
天國憲章
|
Shānzhōng bǎoxùn、
Shānshàng shèngxùn、
Zhēnfú bāduān、
Tiānguó xiànzhāng
|
Надвратная церковь
|
門樓教堂
|
ménlóu jiàotáng
|
Надежда
|
希望、
望德
|
xīwàng、
wàngdé
|
Назарет
|
拿撒勒、
納匝肋
納匝瑞特
|
Násǎlè、
Nàzālè、
Nàzāruìtè
|
Назидание
|
教訓、
訓言、
訓誡
|
jiàoxùn、
xùnyán、
xùnjiè
|
«Назорей»
(«Назарянин» -
так иудеи называли Иисуса Христа)
|
«拿撒勒人»、
«納匝瑞特人»
(一般猶太人對耶穌的稱呼)
|
«Násǎlèrén»、
«Nàzāruìtèrén»
|
Налагать епитимью
(см. Епитимья)
|
給…作補贖、
讓…進行淨罪神業、
叫…進行贖罪神業
|
gěi…zuò bǔshú、
ràng…jìnxíng jìngzuì shényè、
jiào… jìnxíng shúzuì shényè
|
Напасть
(= несчастье)
|
不幸、
災禍
|
bùxìng、
zāihuò
|
Наперстный крест
(см. Крест)
|
(佩戴在)胸前的
十字架
|
(pèidàizài) xiōngqiánde shízìjià
|
Напрестольный крест
(cм. Престол)
|
供桌上的十字架、
祭檯十字架、
祭壇上的十字架
|
gōngzhuōshàngde shízìjià、
jìtái shízìjià、
jìtánshàngde shízìjià
|
Народ церковный
(см. Прихожане; Верующие)
|
教民、
信友、
教友
|
jiàomín、
xìnyǒu、
jiàoyǒu
|
Народность
(как принцип)
«Православие, самодержавие, народность»
|
民族性
«東正教、沙皇制、民族性»
|
mínzúxìng
«Dōngzhèngjiào,
shāhuángzhì、,
mínzúxìng»
|
Нарушать заповедь, нарушение заповеди
(= творить беззаконие)
|
違反戒條、
違犯戒命、
犯規
|
wéifǎn jiètiáo、
wéifàn jièmìng、
fànguī
|
Насельник
(какой-либо обители, монастыря –
(см. Братия)
|
(某一修道院的)
修士
|
xiūshì
|
Наставлять
Наставлять на путь истины
|
教導、
教訓、
引導
把…導於正軌
|
jiàodǎo、
jiàoxùn、
yǐndǎo
bǎ…dǎoyú zhèngguǐ
|
Настоятель (чего)
(старшее духовное лицо, управляющее:
-
храмом;
-
монастырём)
|
主持…
(首席)
1. 指 (某一教堂的)主持司祭
(教堂堂長);
2. 指 某一(男)修道院院長
|
zhǔchí...
1. zhǔchí sījì;
2. (nán) xiūdàoyuàn yuànzhǎng
|
Насытиться
1. наесться (напиться);
2. удовлетворить потребность
|
1. 吃飽(喝足);
2. 滿足
|
1. chībǎo (hēzú)、
2. mǎnzú
|
Наум
(ветхозаветный пророк)
«Книга пророка Наума»
|
那鴻、
納鴻、
納翁
(舊約先知)
«那鴻書»、
«納翁書»
|
Nàhóng、
Nàhóng、
Nàwēng
«Nàhóng shū»、
«Nàwēng shū»
|
«Не бывает пророка в отечестве своём»
(Матф. 13: 57)
|
«沒有先知在自己家鄉被人悅衲的»、
«沒有先知在自己家鄉是受歡迎的»
|
«Méiyǒu xiānzhī zài zìjǐ jiāxiāng bèi rén yuènàde»、
«Méiyǒu xiānzhī zài zìjǐ jiāxiāng shì shòu huānyíngde»
|
«Не от мира сего»: «(Царствие Мое) не от мира сего»
(Иоан. 18: 36)
|
«(我的國度)不屬於這個世界»
|
«(Wǒde Guódù) bù shǔyú zhège shìjiè»
|
«Не хлебом единым
(жив человек)»
(Лук. 4: 4)
|
«不能光靠麵包生
活»、
«人生活不只靠餅»
|
«Bù néng guāng kào miànbāo shēnghuó»、
«Rén shēnghuó bù zhǐ kào bǐng»
|
Небесный
-
находящийся на небесах (в раю);
-
нетварный, божественный;
3. небесного происхождения
Небесное блаженство |
1. 天上的;
2. 屬上天的、
(屬神的);
3. 天成的
屬天的恩典
|
1. Tiānshàngde;
2. shǔ Shàngtiānde、
(shǔshénde);
3. Tiānchéngde
shǔ Shàngtiānde ēndiǎn
|
Небесные силы бесплотные
(см. Воинство; Силы)
|
天軍
(萬軍)
|
Tiānjūn
|
Небесный покровитель
|
天上的庇護者
(主保聖人)
|
Tiānshàngde bìhùzhě
(zhǔbǎo shèngrén)
|
Неведомый
|
奧妙的、
神祕不解的、
深奧微妙的
|
àomiàode、
shénmì bùjiěde、
shēn’ào wēimiàode
|
Неверие
(см. Безбожие)
|
不信(教)、
不敬上帝
|
bùxìn(jiào)、
bùjìng Shàngdì
|
«Невеста Неневестная»
(т. е. букв. «Невеста, которая никогда не выйдет замуж», или «Жена, не знающая своего мужа» –
из акафиста Богородице)
|
無玷之淨配、
永貞之淨配
(永遠不會 「認識」丈夫的未婚妻 –
指 聖母,
聖母弗座詞中之重唱句)
|
Wúdiàn zhī Jìngpèi、
Yǒngzhēn zhī Jìngpèi
|
«Невеста Христова»
(= непорочная Невеста Христова:
1. мученица;
2. душа монашествующего;
-
инокиня, монахиня;
4. Церковь как Тело Христово)
|
«基督之淨配»、
«基督的未婚妻»
1. 指 女殉教者;
2. 指 修士心靈;
3. 指 修女;
4. 指 教會(基督聖體)
|
«Jīdū zhī Jìngpèi»、
«Jīdūde Wèihūnqī»
|
Невидимая брань
(см. Брань)
|
靈性奮鬥、
精神戰鬥
|
língxìng fèndòu、
jīngshén zhàndòu
|
Невидимый
1. не имеющий зримой формы;
2. тайный; сокровенный
|
1. 無形的;
2. 神祕的、
奧妙的
|
1. wúxíngde;
2. shénmìde、
àomiàode
|
Невинность, невинный
(см. Целомудрие;
Непорочный)
|
貞潔、
貞節、
無玷
|
zhēnjié、
zhēnjié、
wúdiàn
|
Невоздержанный
|
無節制的、
無自我克制的
|
wújiézhìde、
wúzìwǒkèzhìde
|
Невольный
1. непреднамеренный ;
2. неконтролируемый;
3. вынужденный
Невольные прегрешения
(см. Вольные и невольные)
|
1. 無意中的、
不是故意的、
非蓄意的;
2. 不由自(主)的;
3. 不自願的
不由自主的罪、
出於無意的罪過
|
1. wúyìzhōngde、
bùshì gùyìde、
fēixùyìde;
2. bùyóuzì(zhŭ)de;
3. bù zìyuànde
bù yóuzìzhǔde zuì、
chūyú wúyìde zuìguò
|
Неделя
(букв. нерабочий день =
воскресный день)
|
主日、
禮拜天
(休息日)
|
zhǔrì、
lǐbàitiān
|
Неделя Всех святых
(первое воскресенье после Пятидесятницы –
см. Все святые)
|
諸聖主日
(五旬節後第一個主日)
|
Zhūshèng zhǔrì
|
Неделя Всех святых, в земле Российской просиявших
(второе воскресенье после Пятидесятницы)
|
俄羅斯全體聖徒(紀念)主日
(五旬節後第二個主日)
|
Quántǐ Éluósī shèngtú (jìniàn) zhǔrì
|
Неделя о мытаре и фарисее
|
稅吏和法利塞主日
|
shuìlì hé fǎlìsài zhǔrì
|
Недостойный, недостоин
«Недостоин быть Моим учеником»
(Лук. 14: 27)
|
不配的、
不夠、
不符合
«不配做我的門
徒»、
«不能做我的門
徒»
|
bùpèide、
bùgòu、
bù fúhé
«bùpèi zuò Wǒde méntú»、
«bù néng zuò Wǒde méntú»
|
«Недра Авраамовы» –
(см. «В недрах Авраамовых» - Лук. 16: 22)
|
«(於)亞伯拉罕懷
內»
|
«(yú) Yàbólāhǎn huái nèi»
|
Неемия
«Книга Неемии»
(одна из книг Ветхого завета)
|
尼西米、
乃赫米亞、
奈俄彌亞
«尼西米書»、
«奈俄彌亞紀»
(舊約之一卷)
|
Níxīmǐ、
Nǎihèmǐyà、
Nàiémíyà
Níxīmǐ shū»、
«Nài’émíyà shū»
|
Немилость
(Впасть в немилость)
|
失寵
(失掉寵愛)
|
shīchǒng
(shīdiào chǒng’ài)
|
Немощный
(= бессильный, неспособный)
|
無能(為力)的、
沒有能力的
|
wúnéng(wéilì)de、
méiyǒu nénglìde
|
Немощь
(= слабость)
|
虛弱、
軟弱、
薄弱
|
xūruò、
ruǎnruò、
bóruò
|
Ненависть
|
仇恨(心)、
憎恨、
厭惡
|
chóuhèn(xīn)、
zènghèn、
yànwù
|
Неопалимая Купина
(см. Купина)
-
в Ветхом Завете: куст, в
котором Бог явился Моисею
(Исход 3: 2);
-
в Православных
песнопениях: Богородица как символ нетления и девства
|
燒不壞的灌木、
燒不毀的荊棘、
焚而不毀之荊
-
舊約中記載上
帝以荊棘焚而不毀的奇蹟向摩伊息斯顯現;
-
在正教會的讚
詞中以此奇蹟作為聖母無玷永貞的像徵
|
Shāobuhuàide Guànmù、
Shāobuhuǐde jīngjí、
Fén ér bù huǐ zhī jīng
|
Неофит
(см. Новообращённый)
|
新入教者、
新教友、
新皈依者
|
xīn rùjiàozhě、
xīn jiàoyǒu、
xīn guīyīzhě
|
Непереходящие праздники
(праздники с фиксированной датой: девять из Двунадесятых праздников:
1, Крещение Господне. Богоявление;
2, Сретение Господне;
3, Благовещение Пресвятой Богородицы;
4, Преображение Господне;
5, Успение Пресвятой Богородицы;
6, Рождество
Пресвятой Богородицы;
7, Воздвижение Креста Господня;
8, Введение во Храм Пресвятой Богородицы;
9, Рождество Христово
(см. Переходящие
праздники)
|
十二大節日之中
固定日期的節日;
1,主領洗節.
主顯節;
2, 主進堂節
(主進聖殿節);
3, 聖母領報節
(天使報喜節);
4, 主顯聖容節;
5, 聖母安息節;
6, 聖母誕生節
(聖母誕辰慶日);
7, 光榮十字架節
(舉榮聖架節);
8, 聖母進堂節;
9, 聖誕節
(主降生節)
|
shí’èr dà jiérì zhōng gùdìng rìqīde jiérì:
1, Zhǔ lǐngxǐ jié
Zhǔxiǎnjié;
2, Zhǔ jìntáng jié;
3, Shèngmǔ lǐngbào
jié;
4, Zhǔ xiǎn shèngróng jié;
5, Shèngmǔ ānxī jié;
6, Shèngmǔ dànshēng jié;
7, Guāngróng Shízìjià jié;
8, Shèngmǔ jìntáng jié;
9, Shèngdànjié
|
Неповиновение
(см. Непослушание)
|
不服從、
違背、
違命
|
bù fúcóng、
wéibèi、
wéimìng
|
Непогрешимость
|
不可錯誤性
|
bùkěcuòwùxìng
|
Непокрытый
(с непокрытой головой
= без головного убора)
1. о мужчине;
2. о женщине
|
1. 不戴帽子(的);
2. 不包頭巾(的)
|
1. bù dài màozi(de);
2. bù bāo tóujīn(de)
|
Непорочное зачатие
(Пресвятой Девой Марией Христа)
|
(聖童真女瑪利亞)
無染受胎、
貞節受胎
|
(shèng tóngzhēnnǚ Mǎlìyà)
wúrǎn shòutāi、
zhēnjié shòutāi
|
Непорочный
|
貞節、
純潔、
無染
|
zhēnjié、
chúnjié、
wúrán
|
Непослушание
(= неповиновение)
|
不服從、
違背、
違命
|
bùfúcóng、
wéibèi、
wéimìng
|
Непостижимое
|
不可認識/理解之物、
奧祕
|
bù kě rènshí / lǐjiě zhī wù、
àomì
|
Неправедный
1. несправедливый;
2. греховный
|
1. 不公正的;
2. 罪惡的、
犯罪的、
造孽的、
作惡的
|
1. bùgōngzhèngde;
2. zuì’ède、
fànzuìde、
zàoniède、
zuò’ède
|
Непреложная истина
(= неопровергаемая, неоспоримая истина)
|
反駁不了的(真理)、
不可否認的 (真理)、
無可辯駁的 (真理)
|
fǎnbóbuliǎode (zhēnlǐ)、
bùkě fǒurènde (zhēnlǐ)、
wúkěbiànbóde (zhēnlǐ)
|
Непротивление злу насилием
|
非暴力抗議、
不以暴力抗惡
|
fēi bàolì kàngyì、
bù yǐ bàolì kàng’è
|
Нерадивый
-
ленивый;
-
недобросовестный;
-
расхлябанный
|
1. 懶惰;
2. 不認真;
3. 懶散
|
1. lǎnduò;
2. bù rènzhēn;
3. lǎnsǎn
|
Нерукотворный образ
(икона, не созданная руками человека, а появившаяся чудесным путём)
«Спас Нерукотворный»
(чудотворная икона с Ликом Спасителя)
|
天成聖像
(非人手所描繪的聖像,指由奇蹟自然顯現的聖像),如
«天成救主聖容»
|
Tiānchéng shèngxiàng
«Tiānchéng Jiùzhǔ Shèngróng»
|
Нести икону
|
舉(著)聖像、
擡著聖像
|
jǔ(zhe) shèngxiàng、
tái(zhe) shèngxiàng
|
«Нести свой крест»
(Лук. 14: 27)
-
прямой смысл ;
-
переносный смысл:
терпеть жизненные тяготы
|
1. 背(負)十字架;
2. 忍受苦命(苦難)
|
1. bēifùqǐ shízìjià;
2. rěnshòu kǔmìng (kǔnàn)
|
Несторий
(прибл. 451 г)
|
聶斯托利、
奈斯多略
(約四五一年)
|
Nièsītuōlì、
Nàisīduōlüè
|
Несторианство
(= несторианская ересь)
|
景教、
聶斯托利教派
(異教)
|
jǐngjiào、
Nièsītuōlìjiàopài
|
Нестяжатели
(Россия, 15-16 вв.: возглавляемые Нилом Сорским противники церковного землевладения и обладания Церковью другим имуществом;
в отличие от иосифлян –
см. Иосифляне; Нил Сорский)
Нестяжательство
|
無恒産主義者、
尼爾派
(十五〜十六世紀俄羅斯正教會中的一種思潮,主張修道院不應該擁有土地等恒産。以聖尼爾修士為代表)
無恒産主義、
尼爾派
|
wúhéngchǎnzhǔyìzhě、
ní 'ěrpài
wúhéngchǎnzhǔyì、
nǐ’ěrpài
|
Нетварный Свет
|
非受造之光
|
fēishòuzào zhī guāng
|
Нетленный
|
不朽(的)、
未腐朽(的)
|
bùxiǔ(de)、
wèifǔxiǔ(de)
|
Нехристь
1. активный противник Христа;
2. не верующий в Христа
|
1. 反基督(的人);
2. 異教徒、
外教人、
非基督徒
(不信基督的)
|
1. fǎn Jīdū(de rén);
2. yìjiàotú、
wàijiàorén、
fēijīdūtú
|
«Нечаянная Радость»
(чудотворная икона Пресвятой Богородицы)
|
«意外的喜悅»、
«意外之喜»
(聖母顯靈聖像)
|
«Yìwàide xǐyuè»、
«Yìwài zhī xǐ»
|
Нечестивый
1. = закоренелый грешник
(существительное);
2. нечистый (= грешный)
(прилагательное)
|
1. 堅持造孽的、
不願意悔過的人;
2. 不純潔的
(罪惡的)
|
1. jiānchí zàoniède、
bù yuànyì huǐguòde rén;
bù chúnjiéde
(zuì’ède)
|
Нечистая совесть
|
良心有虧、
內疚
|
liángxīn yǒukuī、
nèijiù
|
Нечистая сила
|
不潔之力
(鬼怪)
|
bùjiézhīlì
(guĭguài)
|
Нечистые помыслы
(см. Нечестивый (2)
|
不純潔的念頭
(罪惡的念頭)
|
bù chúnjiéde niàntou
|
Никея
|
尼西亞、
尼西才亞
|
Níxīyà、
Níxīcáiyà
|
Никейский (Никео- Цареградский) Символ веры
|
尼西亞•君士坦丁堡的信經
|
Níxīyà- Jūnshìtǎndīngbǎode
Xìnjīng
|
Св. Николай Кавасила
(византийский богослов, 1320-1391 гг)
|
尼古拉•卡瓦/巴西拉、
聖尼科拉•喀瓦西拉
(拜占廳神學家,
約一三二〇〜一三九一年)
|
Nígǔlā Kǎwǎ/bāxīlā、
shèng Níkēlā Kāwǎxīlā
|
Николай Угодник
(св. архиепископ Мир Ликийских (345 г), чудотворец)
Память празднуется 6/19 декабря и 9/22 мая)
|
顯行靈蹟者聖尼科拉、
製造奇蹟的
聖尼古拉
(利基亞的彌拉城總主教, 三四五年)
紀念日教曆十二月(降生月)六日及五月(聖君月) 九日/西曆十二月十九日及五月廿二日
|
Xiǎnlíngjīzhě shèng Níkēlā、
Zhìzào qíjīde
shèng Nígǔlā
|
(Равноапостольный) Николай Японский
(архиепископ, просветитель Японии, 1836-1912 гг.)
Память празднуется 3/16 февраля
|
日本國之光照者聖尼科拉、
日本的聖尼古拉
(大主教、傳教士, 一八三六〜一九一二年)
紀念日教曆二月(獻主月) 三日/西曆二月十六日
|
Rìběnguó guāngzhàozhě shèng Nikēlā、
Rìběnde shèng Nígǔlā
|
Никон (патриарх)
(1605-1681 гг. Проводимые им реформы стали одной из причин раскола
Русской Церкви)
|
尼康牧首
(一六〇五〜一六八一年,
其進行的教會改革是導致俄國教會分裂原因之一)
|
Níkāng mùshǒu
|
Преподобный Нил Сорский
(1508 г –
глава «нестяжательства» -
см. Нестяжатели)
|
聖尼爾修士
(一五〇八年)
|
shèng Ní’ěr xiūshì
|
Нимб
(см. Ореол –
сияние вокруг головы святого в виде диска или световых лучей – знак Божией благодати)
|
(聖人頭上的)
光環
(表示上帝賜予的恩典)
|
guānghuán
|
Ниспослать (дар свыше)
|
賜予、
賞賜
(賦以)
|
cìyǔ、
shǎngcì
(fùyǐ)
|
Ниспослание Божественных Даров Духа Святого
|
降賜聖靈恩賜
|
jiàngcì Shènglíng ēncì
|
Нищий
(= бедствующий материально)
|
乞丐、
貧窮的、
窮人
(指 有困乏的人)
|
qǐgài、
pínqióngde、
qióngrén
|
«Нищие духом»
(см. Смиренные – те, кто осознаёт свою духовную немощь)
«Блаженны нищие духом»
(Матф. 5:3)
|
精神上貧乏(的)、
神貧者
(指 虛心謙卑的人)
«神貧的人是有
福的»、
«福哉神貧者»
|
jīngshén shàng pínfá(de)、
shénpínzhě
«shénpínde rén shì yǒufúde»、
«fú zāi shénpínzhě»
|
«Но не чего Я хочу, а чего Ты»
(= «Не Моя воля, а воля пославшего Меня Отца да будет» -
Молитва Господа в Гефсиманском Саду –
Матф. 26: 39)
|
«但不願照我的
意思,而是禰的
旨意»
(基督於客西馬尼園之祈禱詞)
|
«Dàn bùyuàn zhào Wǒde yìsi, ér shì Nǐde zhǐyì»
|
Новодевичий монастырь
(в Москве)
|
新處女/童貞女修道院
(位於莫斯科)
|
Xin Chǔnǚ /Tóngzhēnnǚ
xiūdàoyuàn
|
Новоиерусалимский монастырь
(под Москвой)
|
新耶路撒冷(男)
修道院
(位於莫斯科附近)
|
XīnYēlùsǎlěng (nán)
xiūdàoyuàn
|
Новомученик
(отдавший жизнь за Христа в новое время – в современную эпоху)
|
新殉教者、
新殉道者
(當代殉道者)
|
xīn xùnjiàozhě、
xīn xùndàozhě
(dāngdài xùndàozhě)
|
Новообращённый
(см. Неофит)
|
新入教者、
新教友、
新皈依者
|
xīnrùjiàozhě、
xīnjiàoyǒu、
xīnguīyīzhě
|
Новый Завет
|
新約
|
Xīn Yuē
|
Новый Адам
(т.е. Иисус Христос)
|
新亞當、
新阿達穆
(指 耶穌基督而言)
|
Xīn Yàdāng、
Xīn Ādámù
|
Новый стиль
(Григорианский календарь)
|
新曆
(指 國瑞曆)
|
xīnlì
|
Ной
(имя ветхозаветного праведника, спасшегося от Потопа)
|
挪亞、
諾厄、
諾埃
(舊約大洪水時代唯一避免死亡人之名)
|
Nuóyà、
Nuò'è、
Nuò'āi
|
Ноев Ковчег
(см. Ковчег)
|
挪亞方舟、
諾埃方舟
|
Nuóyà Fāngzhōu、
Nuó'āi Fāngzhōu
|
Ночная служба, ночное богослужение
(см. Всенощная)
|
徹夜祈禱、
夜禱
|
chèyè qídǎo、
yèdǎo
|
Нравоучение
|
勸諭、
教訓、
訓誡、
教導
|
quànyù、
jiàoxùn、
xùnjiè、
jiàodǎo
|
Нравственность
|
道德
|
dàodé
|
Нравственное самоусовершенствование
|
完善自己的道德性
(道德自我完善)
|
wánshàn zìjǐde dàodéxìng
(dàodé zìwǒ wánshàn)
|
Ны
(= нас –
винительный падеж местоимения «мы»)
|
我們
|
wǒmen
|
Ныне
(= сейчас)
|
如今
|
rújīn
|
«Ныне отпущаеши
раба Твоего...»
(Лук. 2: 29)
|
«如今...讓禰的
僕人安然去世了..»、
«主啊!現在可照禰的話放禰的僕人安去了吧!»
|
«Rújīn...ràng Nǐde púrén ānrán
qùshìle ...» 、
«Zhǔ a! Xiànzài kě zhào Nǐde
huà fàng Nǐde púrén ānqùle!»
|
«И ныне, и присно, и вовеки веков»
(см. Присно)
|
«如今至恆久及無窮世»、
«自今至永遠,及於萬世»
|
«zhìjīn zhì héngjiǔ jí
wúqióngshì»、
«zì jīn zhì yǒngyuǎn, jíyú wànshì»
|