Русско-китайский словарь православной лексики



бет11/24
Дата09.06.2016
өлшемі4.29 Mb.
#125713
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   24

Н


«На сон грядущим»

(см. Вечерняя молитва, Вечернее правило)



«臨睡前的祈禱»

(晚上的祈禱;


晚課經)

«Lín shuì qiánde qídǎo»

Набедренник

(часть священнического облачения - продолговатый прямоугольник на длинной ленте, символизирующий меч духовный (Евангелие); носится на правом бедре поверх подризника; жалуется архиерем священнику как знак отличия)



方佩

(福音的形像 –


司祭祭衣之一部分。主教通常授予司祭以方佩作為榮譽的像徵。在事奉聖禮舉行時方佩戴在右側)

fāngpèi

Набожность, набожный

(см. также Благочестивый, Благоговейный)



虔誠、

虔敬、


虔心

qiánchén、

qiánjìng、

qiánxīn


Навечерие (ударение на втором слоге) Рождества Христова

(см. Сочельник)



聖誕節前夜、

主降生節前夕


Shèngdànjié qiányè、

Zhǔjiàngshēngjié qiánxī



Нагорная проповедь

(Матф. 5: 1-12 –

см. Заповеди блаженства)


山中寶訓、

山上聖訓、


真福八端、

天國憲章


Shānzhōng bǎoxùn、

Shānshàng shèngxùn、

Zhēnfú bāduān、

Tiānguó xiànzhāng



Надвратная церковь

門樓教堂

ménlóu jiàotáng

Надежда

希望、

望德


xīwàng、

wàngdé


Назарет

拿撒勒、

納匝肋


納匝瑞特

Násǎlè、

Nàzālè、


Nàzāruìtè

Назидание

教訓、

訓言、


訓誡

jiàoxùn、

xùnyán、


xùnjiè

«Назорей»

(«Назарянин» -

так иудеи называли Иисуса Христа)


«拿撒勒人»、

«納匝瑞特人»


(一般猶太人對耶穌的稱呼)

«Násǎlèrén»、

«Nàzāruìtèrén»



Налагать епитимью

(см. Епитимья)



給…作補贖、

讓…進行淨罪神業、

叫…進行贖罪神業


gěi…zuò bǔshú、

ràng…jìnxíng jìngzuì shényè、

jiào… jìnxíng shúzuì shényè


Напасть

(= несчастье)



不幸、

災禍


bùxìng、

zāihuò


Наперстный крест

(см. Крест)



(佩戴在)胸前的

十字架


(pèidàizài) xiōngqiánde shízìjià

Напрестольный крест

(cм. Престол)



供桌上的十字架、

祭檯十字架、


祭壇上的十字架

gōngzhuōshàngde shízìjià、

jìtái shízìjià、

jìtánshàngde shízìjià


Народ церковный

(см. Прихожане; Верующие)



教民、

信友、


教友

jiàomín、

xìnyǒu、


jiàoyǒu

Народность

(как принцип)

«Православие, самодержавие, народность»



民族性
«東正教、沙皇制、民族性»

mínzúxìng
«Dōngzhèngjiào,

shāhuángzhì,

mínzúxìng»

Нарушать заповедь, нарушение заповеди

(= творить беззаконие)



違反戒條、

違犯戒命、


犯規

wéifǎn jiètiáo、

wéifàn jièmìng、

fànguī


Насельник

(какой-либо обители, монастыря –

(см. Братия)


(某一修道院的)

修士

xiūshì


Наставлять

Наставлять на путь истины

教導、

教訓、


引導

把…導於正軌

jiàodǎo、

jiàoxùn、


yǐndǎo

bǎ…dǎoyú zhèngguǐ

Настоятель (чего)

(старшее духовное лицо, управляющее:



  1. храмом;

  2. монастырём)

主持…

(首席)


1. (某一教堂的)主持司祭

(教堂堂長);


2. 某一(男)修道院院長

zhǔchí...
1. zhǔchí sījì;

2. (nán) xiūdàoyuàn yuànzhǎng



Насытиться

1. наесться (напиться);

2. удовлетворить потребность


1. 吃飽(喝足);

2. 滿足


1. chībǎo (hēzú)、

2. mǎnzú


Наум

(ветхозаветный пророк)

«Книга пророка Наума»


那鴻、

納鴻、


納翁

(舊約先知)


«那鴻書»、

«納翁書»


Nàhóng、

Nàhóng、


Nàwēng
«Nàhóng shū»、

«Nàwēng shū»



«Не бывает пророка в отечестве своём»

(Матф. 13: 57)



«沒有先知在自己家鄉被人悅衲的»、

«沒有先知在自己家鄉是受歡迎的»



«Méiyǒu xiānzhī zài zìjǐ jiāxiāng bèi rén yuènàde»、

«Méiyǒu xiānzhī zài zìjǐ jiāxiāng shì shòu huānyíngde»



«Не от мира сего»: «(Царствие Мое) не от мира сего»

(Иоан. 18: 36)



«(我的國度)不屬於這個世界»

«(Wǒde Guódù) bù shǔyú zhège shìjiè»

«Не хлебом единым

(жив человек)»

(Лук. 4: 4)


«不能光靠麵包生

活»、


«人生活不只靠餅»

«Bù néng guāng kào miànbāo shēnghuó»、

«Rén shēnghuó bù zhǐ kào bǐng»



Небесный

  1. находящийся на небесах (в раю);

  2. нетварный, божественный;

3. небесного происхождения

Небесное блаженство


1. 天上的;

2. 屬上天的、


(屬神的);

3. 天成的


屬天的恩典

1. Tiānshàngde;

2. shǔ Shàngtiānde、

(shǔshénde);

3. Tiānchéngde



shǔ Shàngtiānde ēndiǎn

Небесные силы бесплотные

(см. Воинство; Силы)



天軍

(萬軍)


Tiānjūn

Небесный покровитель

天上的庇護者

(主保聖人)


Tiānshàngde bìhùzhě

(zhǔbǎo shèngrén)



Неведомый

奧妙的、

神祕不解的、


深奧微妙的

àomiàode、

shénmì bùjiěde、

shēn’ào wēimiàode


Неверие

(см. Безбожие)



不信(教)、

不敬上帝


bùxìn(jiào)、

bùjìng Shàngdì



«Невеста Неневестная»

(т. е. букв. «Невеста, которая никогда не выйдет замуж», или «Жена, не знающая своего мужа» –

из акафиста Богородице)


無玷之淨配、

永貞之淨配


(永遠不會 「認識」丈夫的未婚妻 –

聖母,

聖母弗座詞中之重唱句)



Wúdiàn zhī Jìngpèi、

Yǒngzhēn zhī Jìngpèi



«Невеста Христова»

(= непорочная Невеста Христова:

1. мученица

2. душа монашествующего



  1. инокиня, монахиня

4. Церковь как Тело Христово)

«基督之淨配»、

«基督的未婚妻»


1. 女殉教者;

2. 修士心靈;

3. 修女;

4. 教會(基督聖體)



«Jīdū zhī Jìngpèi»、

«Jīdūde Wèihūnqī»



Невидимая брань

(см. Брань)



靈性奮鬥、

精神戰鬥


língxìng fèndòu、

jīngshén zhàndòu



Невидимый

1. не имеющий зримой формы;

2. тайный; сокровенный


1. 無形的;

2. 神祕的、


奧妙的

1. wúxíngde;

2. shénmìde、

àomiàode


Невинность, невинный

(см. Целомудрие;

Непорочный)


貞潔、

貞節、


無玷

zhēnjié、

zhēnjié、


wúdiàn

Невоздержанный

無節制的、

無自我克制的


wújiézhìde、

wúzìwǒkèzhìde



Невольный

1. непреднамеренный

2. неконтролируемый

3. вынужденный



Невольные прегрешения

(см. Вольные и невольные)



1. 無意中的、

不是故意的、


非蓄意的;

2. 不由自(主)的;

3. 不自願的

不由自主的罪、

出於無意的罪過


1. wúyìzhōngde、

bùshì gùyìde、

fēixùyìde;

2. bùyóuzì(zhŭ)de;

3. bù zìyuànde

bù yóuzìzhǔde zuì

chūyú wúyìde zuìguò


Неделя

(букв. нерабочий день =

воскресный день)


主日、

禮拜天


(休息日)

zhǔrì、

lǐbàitiān



Неделя Всех святых

(первое воскресенье после Пятидесятницы –

см. Все святые)


諸聖主日

(五旬節後第一個主日)



Zhūshèng zhǔrì

Неделя Всех святых, в земле Российской просиявших

(второе воскресенье после Пятидесятницы)



俄羅斯全體聖徒(紀念)主日

(五旬節後第二個主日)



Quántǐ Éluósī shèngtú (jìniàn) zhǔrì

Неделя о мытаре и фарисее

稅吏和法利塞主日

shuìlì hé fǎlìsài zhǔrì

Недостойный, недостоин

«Недостоин быть Моим учеником»

(Лук. 14: 27)


不配的、

不夠、


不符合

«不配做我的門



»

«不能做我的門

»

bùpèide、

bùgòu、


bù fúhé

«bùpèi zuò Wǒde méntú»



«bù néng zuò Wǒde méntú»

«Недра Авраамовы» –

(см. «В недрах Авраамовых» - Лук. 16: 22)



«()亞伯拉罕懷

內»


«() Yàbólāhǎn huái nèi»

Неемия

«Книга Неемии»

(одна из книг Ветхого завета)


尼西米、

乃赫米亞、


奈俄彌亞

«尼西米書»、


«奈俄彌亞紀»

(舊約之一卷)


Níxīmǐ、

Nǎihèmǐyà、

Nàiémíyà

Níxīmǐ shū»、

«Nài’émíyà shū»


Немилость

(Впасть в немилость)



失寵

(失掉寵愛)


shīchǒng

(shīdiào chǒng’ài)



Немощный

(= бессильный, неспособный)



無能(為力)的、

沒有能力的


wúnéng(wéilì)de、

méiyǒu nénglìde



Немощь

(= слабость)



虛弱、

軟弱、


薄弱

xūruò、

ruǎnruò、


bóruò

Ненависть

仇恨(心)、

憎恨、


厭惡

chóuhèn(xīn)、

zènghèn、


yànwù

Неопалимая Купина

(см. Купина)



  1. в Ветхом Завете: куст, в

котором Бог явился Моисею

(Исход 3: 2);



  1. в Православных

песнопениях: Богородица как символ нетления и девства

燒不壞的灌木、

燒不毀的荊棘、


焚而不毀之荊

  1. 舊約中記載上

帝以荊棘焚而不毀的奇蹟向摩伊息斯顯現;

  1. 在正教會的讚

詞中以此奇蹟作為聖母無玷永貞的像徵

Shāobuhuàide Guànmù、

Shāobuhuǐde jīngjí、

Fén ér bù huǐ zhī jīng


Неофит

(см. Новообращённый)



新入教者、

新教友、


新皈依者

xīn rùjiàozhě、

xīn jiàoyǒu、

xīn guīyīzhě


Непереходящие праздники

(праздники с фиксированной датой: девять из Двунадесятых праздников:

1, Крещение Господне. Богоявление

2, Сретение Господне

3, Благовещение Пресвятой Богородицы

4, Преображение Господне

5, Успение Пресвятой Богородицы

6, Рождество

Пресвятой Богородицы;

7, Воздвижение Креста Господня;

8, Введение во Храм Пресвятой Богородицы;

9, Рождество Христово

(см. Переходящие

праздники)



十二大節日之中

固定日期的節日;
1,主領洗節.

主顯節;

2, 主進堂節


(主進聖殿節);

3, 聖母領報節


(天使報喜節);

4, 主顯聖容節;

5, 聖母安息節;

6, 聖母誕生節


(聖母誕辰慶日);

7, 光榮十字架節

(舉榮聖架節);

8, 聖母進堂節;

9, 聖誕節

(主降生節)


shí’èr dà jiérì zhōng gùdìng rìqīde jiérì:
1, Zhǔ lǐngxǐ jié

Zhǔxiǎnjié;

2, Zhǔ jìntáng jié;

3, Shèngmǔ lǐngbào

jié;

4, Zhǔ xiǎn shèngróng jié;



5, Shèngmǔ ānxī jié;

6, Shèngmǔ dànshēng jié;

7, Guāngróng Shízìjià jié;

8, Shèngmǔ jìntáng jié;

9, Shèngdànjié


Неповиновение

(см. Непослушание)



不服從、

違背、


違命

bù fúcóng、

wéibèi、


wéimìng

Непогрешимость

不可錯誤性

bùkěcuòwùxìng

Непокрытый

(с непокрытой головой

= без головного убора)

1. о мужчине

2. о женщине


1. 不戴帽子(的);

2. 不包頭巾(的)



1. bù dài màozi(de);

2. bù bāo tóujīn(de)



Непорочное зачатие

(Пресвятой Девой Марией Христа)



(聖童真女瑪利亞)

無染受胎、


貞節受胎

(shèng tóngzhēnnǚ Mǎlìyà)

wúrǎn shòutāi、

zhēnjié shòutāi


Непорочный

貞節、

純潔、


無染

zhēnjié、

chúnjié、


wúrán

Непослушание

(= неповиновение)



不服從、

違背、


違命

bùfúcóng、

wéibèi、


wéimìng

Непостижимое

不可認識/理解之物、

奧祕


bù kě rènshí / lǐjiě zhī wù、

àomì


Неправедный

1. несправедливый

2. греховный


1. 不公正的;

2. 罪惡的、


犯罪的、

造孽的、


作惡的

1. bùgōngzhèngde;

2. zuì’ède、

fànzuìde、

zàoniède、

zuò’ède


Непреложная истина

(= неопровергаемая, неоспоримая истина)




反駁不了的(真理)、

不可否認的 (真理)、

無可辯駁的 (真理)


fǎnbóbuliǎode (zhēnlǐ)、

bùkě fǒurènde (zhēnlǐ)、

wúkěbiànbóde (zhēnlǐ)


Непротивление злу насилием

非暴力抗議、

不以暴力抗惡


fēi bàolì kàngyì、

bù yǐ bàolì kàng’è



Нерадивый

  1. ленивый;

  2. недобросовестный;

  1. расхлябанный

1. 懶惰;

2. 不認真;


3. 懶散

1. lǎnduò;

2. bù rènzhēn;

3. lǎnsǎn


Нерукотворный образ

(икона, не созданная руками человека, а появившаяся чудесным путём)

«Спас Нерукотворный»

(чудотворная икона с Ликом Спасителя)



天成聖像

(非人手所描繪的聖像,指由奇蹟自然顯現的聖像),

«天成救主聖容»


Tiānchéng shèngxiàng

«Tiānchéng Jiùzhǔ Shèngróng»



Нести икону

舉(著)聖像、

擡著聖像


jǔ(zhe) shèngxiàng、

tái(zhe) shèngxiàng



«Нести свой крест»

(Лук. 14: 27)



  1. прямой смысл

  2. переносный смысл:

терпеть жизненные тяготы

1. 背(負)十字架;

2. 忍受苦命(苦難)



1. bēifùqǐ shízìjià;

2. rěnshòu kǔmìng (kǔnàn)



Несторий

(прибл. 451 г)



聶斯托利、

奈斯多略


(約四五一年)

Nièsītuōlì、

Nàisīduōlüè



Несторианство

(= несторианская ересь)



景教、

聶斯托利教派


(異教)

jǐngjiào、

Nièsītuōlìjiàopài



Нестяжатели

(Россия, 15-16 вв.: возглавляемые Нилом Сорским противники церковного землевладения и обладания Церковью другим имуществом;

в отличие от иосифлян –

см. Иосифляне; Нил Сорский)


Нестяжательство

無恒産主義者、

尼爾派


(十五〜十六世紀俄羅斯正教會中的一種思潮,主張修道院不應該擁有土地等恒産。以聖尼爾修士為代表)

無恒産主義、

尼爾派

wúhéngchǎnzhǔyìzhě、

ní 'ěrpài



wúhéngchǎnzhǔyì

nǐ’ěrpài

Нетварный Свет

非受造之光

fēishòuzào zhī guāng

Нетленный


不朽(的)、

未腐朽(的)


bùxiǔ(de)、

wèifǔxiǔ(de)



Нехристь

1. активный противник Христа

2. не верующий в Христа


1. 反基督(的人);

2. 異教徒、


外教人、

非基督徒


(不信基督的)

1. fǎn Jīdū(de rén);

2. yìjiàotú、

wàijiàorén、

fēijīdūtú



«Нечаянная Радость»

(чудотворная икона Пресвятой Богородицы)



«意外的喜悅»、

«意外之喜»


(聖母顯靈聖像)

«Yìwàide xǐyuè»、

«Yìwài zhī xǐ»



Нечестивый

1. = закоренелый грешник

(существительное);

2. нечистый (= грешный)

(прилагательное)


1. 堅持造孽的、

不願意悔過的人;


2. 不純潔的

(罪惡的)


1. jiānchí zàoniède、

bù yuànyì huǐguòde rén;

bù chúnjiéde

(zuì’ède)



Нечистая совесть

良心有虧、

內疚


liángxīn yǒukuī、

nèijiù


Нечистая сила

不潔之力

(鬼怪)


bùjiézhīlì

(guĭguài)



Нечистые помыслы

(см. Нечестивый (2)



不純潔的念頭

(罪惡的念頭)


bù chúnjiéde niàntou

Никея

尼西亞、

尼西才亞


Níxīyà、

Níxīcáiyà



Никейский (Никео- Цареградский) Символ веры

尼西亞•君士坦丁堡的信經

Níxīyà- Jūnshìtǎndīngbǎode

Xìnjīng


Св. Николай Кавасила

(византийский богослов, 1320-1391 гг)



尼古拉•卡瓦/巴西拉、

聖尼科拉•喀瓦西拉

(拜占廳神學家,

約一三二〇〜一三九一年)



Nígǔlā Kǎwǎ/bāxīlā

shèng Níkēlā Kāwǎxīlā



Николай Угодник

(св. архиепископ Мир Ликийских (345 г), чудотворец)

Память празднуется 6/19 декабря и 9/22 мая)


顯行靈蹟者聖尼科拉、

製造奇蹟的


聖尼古拉

(利基亞的彌拉城總主教, 三四五年)

紀念日教曆十二月(降生月)六日及五月(聖君月) 九日/西曆十二月十九日及五月廿二日


Xiǎnlíngjīzhě shèng Níkēlā、

Zhìzào qíjīde

shèng Nígǔlā


(Равноапостольный) Николай Японский

(архиепископ, просветитель Японии, 1836-1912 гг.)

Память празднуется 3/16 февраля


日本國之光照者聖尼科拉、

日本的聖尼古拉


(大主教、傳教士, 一八三六〜一九一二年)

紀念日教曆二月(獻主月) 三日/西曆二月十六日



Rìběnguó guāngzhàozhě shèng Nikēlā、

Rìběnde shèng Nígǔlā



Никон (патриарх)

(1605-1681 гг. Проводимые им реформы стали одной из причин раскола

Русской Церкви)


尼康牧首

(一六〇五〜一六八一年,

其進行的教會改革是導致俄國教會分裂原因之一)


Níkāng mùshǒu

Преподобный Нил Сорский

(1508 г –

глава «нестяжательства» -

см. Нестяжатели)



聖尼爾修士

(一五〇八年)


shèng Ní’ěr xiūshì

Нимб

(см. Ореол –

сияние вокруг головы святого в виде диска или световых лучей – знак Божией благодати)


(聖人頭上的)

光環

(表示上帝賜予的恩典)



guānghuán

Ниспослать (дар свыше)

賜予、

賞賜

(賦以)



cìyǔ、

shǎngcì


(fùyǐ)

Ниспослание Божественных Даров Духа Святого

降賜聖靈恩賜

jiàngcì Shènglíng ēncì

Нищий

(= бедствующий материально)



乞丐、

貧窮的、


窮人

( 有困乏的人)



qǐgài、

pínqióngde、

qióngrén


«Нищие духом»

(см. Смиренные – те, кто осознаёт свою духовную немощь)

«Блаженны нищие духом»

(Матф. 5:3)



精神上貧乏(的)、

神貧者


( 虛心謙卑的人)

«神貧的人是有



福的»

«福哉神貧者»

jīngshén shàng pínfá(de)、

shénpínzhě

«shénpínde rén shì yǒufúde»

«fú zāi shénpínzhě»


«Но не чего Я хочу, а чего Ты»

(= «Не Моя воля, а воля пославшего Меня Отца да будет» -

Молитва Господа в Гефсиманском Саду –

Матф. 26: 39)



«但不願照我的

意思,而是禰的


旨意»

(基督於客西馬尼園之祈禱詞)



«Dàn bùyuàn zhào Wǒde yìsi, ér shì Nǐde zhǐyì»

Новодевичий монастырь

(в Москве)



新處女/童貞女修道院

(位於莫斯科)



Xin Chǔnǚ /Tóngzhēnnǚ

xiūdàoyuàn



Новоиерусалимский монастырь

(под Москвой)



新耶路撒冷(男)

修道院


(位於莫斯科附近)

XīnYēlùsǎlěng (nán)

xiūdàoyuàn



Новомученик

(отдавший жизнь за Христа в новое время – в современную эпоху)



新殉教者、

新殉道者


(當代殉道者)

xīn xùnjiàozhě、

xīn xùndàozhě

(dāngdài xùndàozhě)


Новообращённый

(см. Неофит)



新入教者、

新教友、


新皈依者

xīnrùjiàozhě、

xīnjiàoyǒu、

xīnguīyīzhě


Новый Завет

新約

Xīn Yuē

Новый Адам

(т.е. Иисус Христос)



新亞當、

新阿達穆


( 耶穌基督而言)

Xīn Yàdāng、

Xīn Ādámù



Новый стиль

(Григорианский календарь)



新曆

( 國瑞曆)



xīnlì

Ной

(имя ветхозаветного праведника, спасшегося от Потопа)



挪亞、

諾厄、


諾埃

(舊約大洪水時代唯一避免死亡人之名)



Nuóyà、

Nuò'è、


Nuò'āi

Ноев Ковчег

(см. Ковчег)



挪亞方舟、

諾埃方舟


Nuóyà Fāngzhōu、

Nuó'āi Fāngzhōu



Ночная служба, ночное богослужение

(см. Всенощная)



徹夜祈禱、

夜禱


chèyè qídǎo、

yèdǎo


Нравоучение

勸諭、

教訓、


訓誡、

教導


quànyù、

jiàoxùn、


xùnjiè、

jiàodǎo


Нравственность

道德

dàodé

Нравственное самоусовершенствование

完善自己的道德性

(道德自我完善)


wánshàn zìjǐde dàodéxìng

(dàodé zìwǒ wánshàn)



Ны

(= нас –


винительный падеж местоимения «мы»)

我們

wǒmen

Ныне

(= сейчас)




如今

rújīn

«Ныне отпущаеши

раба Твоего...»

(Лук. 2: 29)


«如今...讓禰的

僕人安然去世了..»、

«主啊!現在可照禰的話放禰的僕人安去了吧!»


«Rújīn...ràng Nǐde púrén ānrán

qùshìle ...» 、

«Zhǔ a! Xiànzài kě zhào Nǐde

huà fàng Nǐde púrén ānqùle!»



«И ныне, и присно, и вовеки веков»

(см. Присно)



«如今至恆久及無窮世»、

«自今至永遠,及於萬世»



«zhìjīn zhì héngjiǔ jí

wúqióngshì»、

«zì jīn zhì yǒngyuǎn, jíyú wànshì»



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   24




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет