Русско-китайский словарь православной лексики



бет10/24
Дата09.06.2016
өлшемі4.29 Mb.
#125713
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   24

М


Магия

魔法、

魔術、


巫術

mófǎ、

móshù、


wūshù

Магог

(см. Гог и Магог)



瑪各、

瑪革格


(革格和瑪革格)

Mǎgè、

Mǎgégé


Макарий Великий

(Египет (390-391 г);

память –19 января / 1 февраля)


聖大瑪喀里、

(聖)大馬卡里、


(聖)大馬卡留斯、

聖大瑪喀里


(埃及, 約三九〇〜三九一年)

紀念日教曆一月(主顯月) 十九日/西曆二月一日



shèng dà Mǎkālǐ、

(shèng) dà Mǎkǎlǐ、

(shèng) dà Mǎkǎliúsī、

shèng dà Mǎkālǐ



Максим Исповедник

(преподобный –

(прибл. 662 г)

Память: 21 января /

3 февраля


宣信者馬克西姆、

宣信者馬克西斯穆(斯)、

宣信者聖瑪克息默

(約六六二年)


紀念日教曆一月(主顯月) 廿一日/西曆二月三日

Xuānxìnzhě Mǎkèxīmǔ、

Xuānxìnzhě

Mǎkèxīmù(sī)、

Xuānxìnzhě shèng Măkèxīmò



Малахия

(ветхозаветный пророк)

«Книга Пророка Малахии»


瑪拉基、

瑪拉基亞、


瑪拉希亞

(舊約先知)


«瑪拉基書»、

«瑪拉希亞書»


Mǎlājī

Mǎlājīyà、

Mǎlāxīyà
«Mǎlājī shū»

«Mǎlāxīyà shū»



Маловер(ный)

缺乏信仰的

quēfá xìnyǎngde

Мамона

«Поклоняться мамоне»

(Матф. 6: 24)


財神

崇拜財神

cáishén

chóngbài cáishén

Манна (небесная)

(Исход 16:15)



嗎哪、

瑪納、


曼那

(天賜食物、


天降之食)

mánǎ、

mǎnà、


mànnà

(Tiāncì shíwù、

Tiān jiàng zhī shí)


Мантия

(монашеское одеяние –

длинная, без рукавов накидка с одной застёжкой на вороте)


(修士的)

斗篷、


披風、

氅衣

(領子上帶著一個扣子、沒有袖子的長披肩)



(xiūshìde)

dǒupéng、


pīfēng、

chǎngyī


Мария

瑪利亞、

馬利亞


Mǎlìyà、

Mǎlìyà


Марк

(см. Евангелие от Марка)



馬可、

瑪爾克、


瑪爾谷

(馬可福音、


瑪爾克福音)

Mǎkě

Mǎ’ĕrkè、


Mǎ’ěrgǔ

Марфа и Мария

(Лук. 10: 38-42 –

сёстры в Новом Завете, принимавшие у себя Христа)


瑪爾大與瑪利亞、

馬大與馬利亞、


瑪爾塔和瑪利亞

(福音中記載的一對姐妹)



Mǎ’ĕrdà yǔ Mǎlìyà、

Mǎdà yǔ Mǎlìyà、

Mǎ’ĕrtǎ hé Mǎlìyà


Масленица

(последняя седмица перед Великим постом: в это время не позволяется есть мясо, но разрешается есть молочную пищу)



謝肉節

(大齋之前最後的一週 :不可吃肉,但可吃奶製品)



xièròujié

Масличная гора

橄欖山

Gǎnlǎnshān

Масон

共濟會員

gòngjìhuìyuán

Маcонский орден;

масонство

(международное тайное общество, крайне враждебное по отношению к христианству)


共濟會
(猛烈反對基督教的祕密國際組織)

gòngjìhuì

Матерь Божия

(см. Богоматерь; Богородица)



聖母、

上帝之母


Shèngmǔ、

Shàngdì zhī Mǔ



«Матушка»

(форма обращения к монахине, а также к жене священника или диакона - батюшки)



師太、

師母

(對修女或對司祭



及輔祭之妻子的敬稱)

shītài 、

shīmǔ


Матфей

(см. Евангелие от Матфея)



馬太、

瑪特泰、


瑪竇

(馬太福音、


瑪特泰福音)

Mǎtài、

Mǎtètài、


Mǎdòu

Маца

(см. Опресноки)



無酵餅

wúxiàobǐng

«Мерзость запустения»

(Матф. 24: 15)



«一片荒涼»、

«招致荒涼的可憎之物»



«yīpiàn huāngliáng»、

«zhàozhì huāngliángde kězēng zhī wù»



Мессия

(см. Спаситель)



彌賽亞、

默西亞、


麥西亞

救(世)主」



Mísàiyà、

Mòxīyà、


Màixīyà

Местоблюститель
Местоблюститель Патриаршего престола

臨時代理者
牧首臨時代理者、

代理牧首

línshí dàilǐzhě
mùshǒu línshí dàilǐzhě

dàilǐ mùshǒu

Местный ряд

(нижний ярус иконостаса, в который входят Царские врата, северная и южная дверь в алтарь, иконы Спасителя и Богородицы, а также иконы с изображением святого или праздника, в честь которых освящён престол)



在聖像壁上最下邊的

一列、


聖像屏的最下一列

(包括祭壇的聖門、北門及南門、基督聖像、聖母聖像及以本堂命名聖者或節日的聖像等)



shèngxiàngbì zuì xiàbiānde yīháng、

shèngxiàngpíngde zuìxià yīliè



Месяцеслов

宗教日曆

zōngjiào rilì

«Метать бисер (жемчуг) перед свиньями»

(Матф. 7: 6)



«豬前投珠»、

«不要把你們的珠寶投在豬前»



«zhūqián tóu zhū»、

«bù yào bǎ nǐmende zhūbǎo

tóuzài zhūqián»


Метафизика

Религиозная метафизика


形而上學
宗教形而上學

Xíng’érshàngxué
zōngjiào xíng’érshàngxué

Мефодий

(см. Кирилл и Мефодий)



梅福季、

美鐸第、


麥托迪

(聖基里爾和聖麥托迪)



Méifújì、

Měiduódì、

Màituōdí


Меч
«Все, взявшие меч,

мечом погибнут»

(Матф. 26: 52)



劍、

«凡動刀的,必死於刀下»



«凡持劍的,必死在劍下»

jiàn、

dāo


«Fán dòng dāode, bì sǐ yú dāo xià»

«Fán chíjiànde, bì sǐ zài jiànxià»

Мзда

(= награда)

«Мзда ваша многа на небесах»

(Матф. 5: 12)



賞賜、

賞報

«你們將在天上得到大大的賞賜»



shǎngcì、

shǎngbào


«Nǐmen jiāng zài Tiān shàng dédào dàdàde shǎngcì»

Милосердие

憐憫、

憐恤、


矜憐

liánmǐn、

liánxù、


qīnlián

Милостыня

施捨

shīshě

Милость

  1. см. Милосердие;

  2. благоволение;

3. снисходительность

1. 慈悲;

2. 恩惠;


3. 寬恕

1.cíbēi;

2. ēnhuì;

3. kuānshù


Минея

(богослужебная книга, состоящая из двенадцати томов(частей) по месяцам,

содержащая службы непереходящих праздников – её также называют «Минеей месячной»)


週年禮典、

每月禮書


(正教會禮儀書,因為由十二本組成,每月使用其中一本,所以也叫做「每月禮書」)

zhōunián lǐdiǎn

měiyuè lǐshu



Общая Минея

(общие службы по ликам святых)



聖徒禮典

(供平時使用的禮書)



Shèngtú lĭdiăn

Праздничная Минея

(службы основным праздникам)



節日禮典

(供教會主要節日使用的禮儀書)



Jiérì lǐdiǎn

Миновать

(= пройти мимо, не затронуть)

«Да минует меня чаша сия»

(Матф. 26: 39)



遠離、

避免

«但願這苦杯遠離



»

yuǎnlí、

bìmiǎn


«Dàn yuàn zhè kǔbēi yuǎnlí wǒ»

Мир

1. см. Мирской

2. спокойствие

«Мир дому твоему»



«Мир всем»

3. см. Вечный покой

«Мир праху ...»

4. мир души

(= внутренний мир)

5. горний мир

6. Божий мир

7. все(м миром)



1. 紅塵

(世界);


2. 平安;

祝闔家平安」



祝大家平安

3. 安息;


安息

4. 內心;


5. 天上、

上天;


6. (上帝創造的)

世界;


7. 全體一致

1. hóngchén

(shìjiè) ;

2. píng’ān;

Zhù héjiā píngān

Zhu dàjiā píngān

3. ānxī;


Zhù…ānxī

4. nèixīn;

5. Tiānshàng、

Shàngtiān;

6. shìjiè;

7. quántǐyīzhì



Миро

聖膏、

香膏、


膏油、

香液


shènggāo、

xiānggāo、

gāoyóu、

xiāngyè


Мировоззрение

世界觀

shìjièguān

Мироносицы

(Марк 16: 1 –

(см. Жены-мироносицы)


攜香液女

xié xiāngyè nǚ

Миропомазание

(Церковное Таинство, которое соединяется с Таинством Крещения –

сопровождаемое молитвой крестообразное помазание миром лба, очей, ноздрей, губ, ушей, груди, ладоней и ступней крещаемого –

см. Таинство)



聖膏奧祕

(正教會中七件聖奧祕之一,和浸禮聯合舉行。司祭用神聖的香膏在其前額、下頜、兩頰、眼、鼻、口、耳、胸、腿、足、手、及背上畫十字聖號,並誦唸指定的經文)



shènggāo àomì

Миротворец

«Блаженны миротворцы» (Матф. 5: 9)



締造和平者

(行和者)


«締造和平者

有福了»

dìzào hépíngzhě

(xínghézhě )

«dìzào hépíngzhě yǒufúle»


Мироточение,

мироточить



施香液

shī xiāngyè

Мироточивый

(о святом)



施香液者

shī xiāngyèzhĕ

Мирской

(см. Светский)



紅塵的、

世俗的


hóngchénde、

shìsúde


Миряне

平信徒、

俗人


píngxìntú、

súrén


Миссия

1.см. Духовная миссия

2. предназначение


1. 佈道團;

2. 使命(感)


1. bùdàotuán;

2. shǐmìng(gǎn)



Миссионер

傳教士、

宣教士


chuánjiàoshì、

xuānjiàoshì



Миссионерство

傳教活動、

傳教工作


chuánjiào huódòng、

chuánjiào gōngzuò



Мистагогия

1. объяснение чудесного и тайного;

2. объяснение Таинств


1. 解釋奧蹟;

2. 解釋聖奧祕


1. jiěshì àojī;

2. jiěshì Shèng àomì



Мистика

神祕論

(和奧祕有關的)



shénmìlùn

Мистицизм

神祕主義

shénmìzhǔyì

Мистическое богословие

神祕神學、

奧祕神學


shénmì shénxué、

àomì shénxué



Митра

(богато украшенный головной убор с небольшими иконами, который одевают во время богослужения архиереи, а также архимандриты. протопресвитеры и некоторые протоиреи. Митра архиерея, в отличие от священнослужителей более низкого ранга, венчается крестом)

(см. Архимандрит; Протоиерей; Протопресвитер)


聖冠冕、

金冠、


寶冠

(主教在某些禮儀中所戴的帽子,其富有裝飾並帶有聖像。在某些地方聖統中,寶冠也被賜給修士大司祭及首席司祭,但是其寶冠頂端上沒有主教所冠的十字架)



shèngguānmiǎn、

jīnguān、


bǎoguān

Митрополит

(епископ столицы или областного города)



都主教、

首都總主教


dūzhǔjiào、

shǒudū zǒngzhǔjiào



Митрополия

都主教的轄區、

首都總主教轄區


dūzhǔjiàode xiáqū、

shǒudū zǒngzhǔjiào xiáqū



Михей

(ветхозаветный пророк)

«Книга Пророка Михея»


彌迦、

米該亞、


彌亥亞

(舊約先知)


«彌迦書»、

«彌亥亞書»


Míjiā、

Mǐgāiyà、


Mīhàiyà
«Míjiā shū»、

«Mīhàiyà shū»



Могила

墳墓

fénmù

Пётр Могила

(Святой митрополит Киевский –

(1596-1647)


裴特若•莫吉拉、

聖彼得莫吉拉


(基輔都主教, 一五九六〜一六四七年)

Péitèrè- Mòjílā、

shèng Bǐdé Mòjílā



Моисеево Пятикнижие


摩西五經、

摩伊息斯之五經


Móxī Wǔjīng、

Móyīxīsī zhī Wǔjīng



Моисей (пророк)

摩西(先知)、

梅瑟(先知)、


摩伊息斯

Móxī (xiānzhī)、

Méisè (xiānzhī)、

Móyīxīsī


Молебен

(краткое усердное моление

верующих в церкви по конкретным случаям)


懇禱儀軌

(屬於短暫的宗教儀式)



kĕndǎo yīguǐ

Молитва

1. пребывание в молитве

(см. Молиться);

2. текст молитвы



1. 禱告、

祈禱;


2. 祈禱文

1. dǎogào、

qídǎo;


2. qídǎowén

Молитва Господня

(Лук. 11: 2-4; Матф. 6: 9-15)

(см. Господня молитва; «Отче наш»)


主禱文

(«我們在天上的


父...»)

Zhǔ dǎowén

Молитвa Иисусова:

«Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня,

грешного»

(см. Иисусова молитва)



耶穌禱文:

«主啊, 耶穌基督, 上帝之子, 求禰



憐憫/救贖我吧»

Yēsū dǎowén:

«Zhǔ a, Yēsū Jīdū, Shàngdì

zhī Zǐ, qiú Nǐ liánmǐn/ jiùshú wǒ ba»


Молитвенник

1. см. Молитвослов;

2 усердно молящийся


1. 禱告書、

祈禱書;


2. (熱誠)祈禱者

1. dǎogàoshū、

qídǎoshū;

2. (rèchéng) qídǎozhě


Молитвослов

(сборник молитв для келейного использования –

см. Келейная молитва)


(能單獨使用的)

禱告書、


祈禱書、

祈禱手冊、


祝文書

dǎogàoshū、

qídǎoshū、

qídǎo shǒucè、

zhùwénshū



Молиться (за, о)

(…)祈禱

(wèi…) qídǎo

Молчальник

(см. Исихаст)




緘默隱修士、

靜修士


jiānmò yǐnxiūshì、

jìngxiūshì



Монастырь

(см. Обитель)



修道院

xiūdàoyuàn

Монах

(см. Насельник)



修士、

修道士


xiūshì、

xiūdàoshì



Монахиня

女修道士、

修女


nǚxiūdàoshì、

xiūnǚ


Монашество(вать)

修士生活、

作修士


xiūshì shēnghuó、

zuò xiūshì



Монограмма

組合字、

縮合字


zǔhézì、

suōhézì


Монотеизм

一神論

yīshénlún

Монофизит

(基督)一性論者

(Jīdū) yīxìnglùnzhě

Монофизитство

(基督)一性論

(Jīdū)yīxìnglùn

Мораль

道德

dàodé

Московская Патриархия

(см. Патриарх)



莫斯科及全俄羅斯牧首區、

莫斯科東正教大牧首公署




Mòsīkē jí quán Éluósī

mùshouqū、

Mòsīkē Dōngzhèngjiào Dàmùshǒu gōngshǔ


Мощевик

聖髑匣

shèngdúxiá

Мощи

聖髑、

聖人遺物


shèngdú、

shèngrén yíwù



Мусульманство

(см. Ислам)



伊斯蘭教、

穆斯林宗教、


回教

yīsīlánjiào、

mùsīlín zōngjiào、

huíjiào


Мученик

殉教者、

殉道者


xùnjiàozhě、

xùndàozhě



Мученичество

殉教、

殉道


xùnjiào、

xùndào


Мытáрь

ударение на 2-ом слоге

(сборщик податей = налогов)



稅吏、

收稅人、


稅務員

shuìlì、

shōushuìrén、

shuìwùyuán


Мытáрство

ударение на 2-ом слоге (испытания, которые душа проходит после смерти, подобно прохождению через таможни)

(像經過海關一般)

死後的考驗、


死後的檢驗

sǐhòude kǎoyàn、

sǐhòude jiǎnyàn



Мясопуст

( = «мясу отпуст»-

последний день, когда разрешается есть мясо перед постом)


離肉之日

(任何齋期前可以吃肉最後的一天)



líròu zhī rì

Мясопустная неделя

(= предпоследнее воскресенье перед Великим постом)



離肉主日

(大齋期前第二個禮拜天)



líròu zhǔrì

Мясопустная седмица

(= предпоследняя неделя перед Великим постом, или последняя неделя перед Масленицей, когда разрешается есть мясо)



離肉前週

(即離肉主日前的一週,即謝肉節前最後的一週 –

可以吃肉的最後一個星期)


líròu qiánzhōu

(líròu zhǔrì qiánde yīzhōu)




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   24




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет