Магия
|
魔法、
魔術、
巫術
|
mófǎ、
móshù、
wūshù
|
Магог
(см. Гог и Магог)
|
瑪各、
瑪革格
(革格和瑪革格)
|
Mǎgè、
Mǎgégé
|
Макарий Великий
(Египет (390-391 г);
память –19 января / 1 февраля)
|
聖大瑪喀里、
(聖)大馬卡里、
(聖)大馬卡留斯、
聖大瑪喀里
(埃及, 約三九〇〜三九一年)
紀念日教曆一月(主顯月) 十九日/西曆二月一日
|
shèng dà Mǎkālǐ、
(shèng) dà Mǎkǎlǐ、
(shèng) dà Mǎkǎliúsī、
shèng dà Mǎkālǐ
|
Максим Исповедник
(преподобный –
(прибл. 662 г)
Память: 21 января /
3 февраля
|
宣信者馬克西姆、
宣信者馬克西斯穆(斯)、
宣信者聖瑪克息默
(約六六二年)
紀念日教曆一月(主顯月) 廿一日/西曆二月三日
|
Xuānxìnzhě Mǎkèxīmǔ、
Xuānxìnzhě
Mǎkèxīmù(sī)、
Xuānxìnzhě shèng Măkèxīmò
|
Малахия
(ветхозаветный пророк)
«Книга Пророка Малахии»
|
瑪拉基、
瑪拉基亞、
瑪拉希亞
(舊約先知)
«瑪拉基書»、
«瑪拉希亞書»
|
Mǎlājī、
Mǎlājīyà、
Mǎlāxīyà
«Mǎlājī shū»
«Mǎlāxīyà shū»
|
Маловер(ный)
|
缺乏信仰的
|
quēfá xìnyǎngde
|
Мамона
«Поклоняться мамоне»
(Матф. 6: 24)
|
財神
崇拜財神
|
cáishén
chóngbài cáishén
|
Манна (небесная)
(Исход 16:15)
|
嗎哪、
瑪納、
曼那
(天賜食物、
天降之食)
|
mánǎ、
mǎnà、
mànnà
(Tiāncì shíwù、
Tiān jiàng zhī shí)
|
Мантия
(монашеское одеяние –
длинная, без рукавов накидка с одной застёжкой на вороте)
|
(修士的)
斗篷、
披風、
氅衣
(領子上帶著一個扣子、沒有袖子的長披肩)
|
(xiūshìde)
dǒupéng、
pīfēng、
chǎngyī
|
Мария
|
瑪利亞、
馬利亞
|
Mǎlìyà、
Mǎlìyà
|
Марк
(см. Евангелие от Марка)
|
馬可、
瑪爾克、
瑪爾谷
(馬可福音、
瑪爾克福音)
|
Mǎkě、
Mǎ’ĕrkè、
Mǎ’ěrgǔ
|
Марфа и Мария
(Лук. 10: 38-42 –
сёстры в Новом Завете, принимавшие у себя Христа)
|
瑪爾大與瑪利亞、
馬大與馬利亞、
瑪爾塔和瑪利亞
(福音中記載的一對姐妹)
|
Mǎ’ĕrdà yǔ Mǎlìyà、
Mǎdà yǔ Mǎlìyà、
Mǎ’ĕrtǎ hé Mǎlìyà
|
Масленица
(последняя седмица перед Великим постом: в это время не позволяется есть мясо, но разрешается есть молочную пищу)
|
謝肉節
(大齋之前最後的一週 :不可吃肉,但可吃奶製品)
|
xièròujié
|
Масличная гора
|
橄欖山
|
Gǎnlǎnshān
|
Масон
|
共濟會員
|
gòngjìhuìyuán
|
Маcонский орден;
масонство
(международное тайное общество, крайне враждебное по отношению к христианству)
|
共濟會
(猛烈反對基督教的祕密國際組織)
|
gòngjìhuì
|
Матерь Божия
(см. Богоматерь; Богородица)
|
聖母、
上帝之母
|
Shèngmǔ、
Shàngdì zhī Mǔ
|
«Матушка»
(форма обращения к монахине, а также к жене священника или диакона - батюшки)
|
師太、
師母
(對修女或對司祭
及輔祭之妻子的敬稱)
|
shītài 、
shīmǔ
|
Матфей
(см. Евангелие от Матфея)
|
馬太、
瑪特泰、
瑪竇
(馬太福音、
瑪特泰福音)
|
Mǎtài、
Mǎtètài、
Mǎdòu
|
Маца
(см. Опресноки)
|
無酵餅
|
wúxiàobǐng
|
«Мерзость запустения»
(Матф. 24: 15)
|
«一片荒涼»、
«招致荒涼的可憎之物»
|
«yīpiàn huāngliáng»、
«zhàozhì huāngliángde kězēng zhī wù»
|
Мессия
(см. Спаситель)
|
彌賽亞、
默西亞、
麥西亞
「指 救(世)主」
|
Mísàiyà、
Mòxīyà、
Màixīyà
|
Местоблюститель
Местоблюститель Патриаршего престола
|
臨時代理者
牧首臨時代理者、
代理牧首
|
línshí dàilǐzhě
mùshǒu línshí dàilǐzhě、
dàilǐ mùshǒu
|
Местный ряд
(нижний ярус иконостаса, в который входят Царские врата, северная и южная дверь в алтарь, иконы Спасителя и Богородицы, а также иконы с изображением святого или праздника, в честь которых освящён престол)
|
在聖像壁上最下邊的
一列、
聖像屏的最下一列
(包括祭壇的聖門、北門及南門、基督聖像、聖母聖像及以本堂命名聖者或節日的聖像等)
|
shèngxiàngbì zuì xiàbiānde yīháng、
shèngxiàngpíngde zuìxià yīliè
|
Месяцеслов
|
宗教日曆
|
zōngjiào rilì
|
«Метать бисер (жемчуг) перед свиньями»
(Матф. 7: 6)
|
«豬前投珠»、
«不要把你們的珠寶投在豬前»
|
«zhūqián tóu zhū»、
«bù yào bǎ nǐmende zhūbǎo
tóuzài zhūqián»
|
Метафизика
Религиозная метафизика |
形而上學
宗教形而上學
|
Xíng’érshàngxué
zōngjiào xíng’érshàngxué
|
Мефодий
(см. Кирилл и Мефодий)
|
梅福季、
美鐸第、
麥托迪
(聖基里爾和聖麥托迪)
|
Méifújì、
Měiduódì、
Màituōdí
|
Меч
«Все, взявшие меч,
мечом погибнут»
(Матф. 26: 52)
|
劍、
刀
«凡動刀的,必死於刀下»、
«凡持劍的,必死在劍下»
|
jiàn、
dāo
«Fán dòng dāode, bì sǐ yú dāo xià»、
«Fán chíjiànde, bì sǐ zài jiànxià»
|
Мзда
(= награда)
«Мзда ваша многа на небесах»
(Матф. 5: 12)
|
賞賜、
賞報
«你們將在天上得到大大的賞賜»
|
shǎngcì、
shǎngbào
«Nǐmen jiāng zài Tiān shàng dédào dàdàde shǎngcì»
|
Милосердие
|
憐憫、
憐恤、
矜憐
|
liánmǐn、
liánxù、
qīnlián
|
Милостыня
|
施捨
|
shīshě
|
Милость
-
см. Милосердие;
-
благоволение;
3. снисходительность
|
1. 慈悲;
2. 恩惠;
3. 寬恕
|
1.cíbēi;
2. ēnhuì;
3. kuānshù
|
Минея
(богослужебная книга, состоящая из двенадцати томов(частей) по месяцам,
содержащая службы непереходящих праздников – её также называют «Минеей месячной»)
|
週年禮典、
每月禮書
(正教會禮儀書,因為由十二本組成,每月使用其中一本,所以也叫做「每月禮書」)
|
zhōunián lǐdiǎn、
měiyuè lǐshu
|
Общая Минея
(общие службы по ликам святых)
|
聖徒禮典
(供平時使用的禮書)
|
Shèngtú lĭdiăn
|
Праздничная Минея
(службы основным праздникам)
|
節日禮典
(供教會主要節日使用的禮儀書)
|
Jiérì lǐdiǎn
|
Миновать
(= пройти мимо, не затронуть)
«Да минует меня чаша сия»
(Матф. 26: 39)
|
遠離、
避免
«但願這苦杯遠離
我»
|
yuǎnlí、
bìmiǎn
«Dàn yuàn zhè kǔbēi yuǎnlí wǒ»
|
Мир
1. см. Мирской;
2. спокойствие;
«Мир дому твоему»
«Мир всем»
3. см. Вечный покой;
«Мир праху ...»
4. мир души
(= внутренний мир);
5. горний мир;
6. Божий мир;
7. все(м миром)
|
1. 紅塵
(世界);
2. 平安;
「祝闔家平安」
「祝大家平安」
3. 安息;
「祝…安息」
4. 內心;
5. 天上、
上天;
6. (上帝創造的)
世界;
7. 全體一致
|
1. hóngchén
(shìjiè) ;
2. píng’ān;
“Zhù héjiā píng’ān”
“Zhu dàjiā píng’ān”
3. ānxī;
“Zhù…ānxī”
4. nèixīn;
5. Tiānshàng、
Shàngtiān;
6. shìjiè;
7. quántǐyīzhì
|
Миро
|
聖膏、
香膏、
膏油、
香液
|
shènggāo、
xiānggāo、
gāoyóu、
xiāngyè
|
Мировоззрение
|
世界觀
|
shìjièguān
|
Мироносицы
(Марк 16: 1 –
(см. Жены-мироносицы)
|
攜香液女
|
xié xiāngyè nǚ
|
Миропомазание
(Церковное Таинство, которое соединяется с Таинством Крещения –
сопровождаемое молитвой крестообразное помазание миром лба, очей, ноздрей, губ, ушей, груди, ладоней и ступней крещаемого –
см. Таинство)
|
聖膏奧祕
(正教會中七件聖奧祕之一,和浸禮聯合舉行。司祭用神聖的香膏在其前額、下頜、兩頰、眼、鼻、口、耳、胸、腿、足、手、及背上畫十字聖號,並誦唸指定的經文)
|
shènggāo àomì
|
Миротворец
«Блаженны миротворцы» (Матф. 5: 9)
|
締造和平者
(行和者)
«締造和平者
有福了»
|
dìzào hépíngzhě
(xínghézhě )
«dìzào hépíngzhě yǒufúle»
|
Мироточение,
мироточить
|
施香液
|
shī xiāngyè
|
Мироточивый
(о святом)
|
施香液者
|
shī xiāngyèzhĕ
|
Мирской
(см. Светский)
|
紅塵的、
世俗的
|
hóngchénde、
shìsúde
|
Миряне
|
平信徒、
俗人
|
píngxìntú、
súrén
|
Миссия
1.см. Духовная миссия;
2. предназначение
|
1. 佈道團;
2. 使命(感)
|
1. bùdàotuán;
2. shǐmìng(gǎn)
|
Миссионер
|
傳教士、
宣教士
|
chuánjiàoshì、
xuānjiàoshì
|
Миссионерство
|
傳教活動、
傳教工作
|
chuánjiào huódòng、
chuánjiào gōngzuò
|
Мистагогия
1. объяснение чудесного и тайного;
2. объяснение Таинств
|
1. 解釋奧蹟;
2. 解釋聖奧祕
|
1. jiěshì àojī;
2. jiěshì Shèng àomì
|
Мистика
|
神祕論
(和奧祕有關的)
|
shénmìlùn
|
Мистицизм
|
神祕主義
|
shénmìzhǔyì
|
Мистическое богословие
|
神祕神學、
奧祕神學
|
shénmì shénxué、
àomì shénxué
|
Митра
(богато украшенный головной убор с небольшими иконами, который одевают во время богослужения архиереи, а также архимандриты. протопресвитеры и некоторые протоиреи. Митра архиерея, в отличие от священнослужителей более низкого ранга, венчается крестом)
(см. Архимандрит; Протоиерей; Протопресвитер)
|
聖冠冕、
金冠、
寶冠
(主教在某些禮儀中所戴的帽子,其富有裝飾並帶有聖像。在某些地方聖統中,寶冠也被賜給修士大司祭及首席司祭,但是其寶冠頂端上沒有主教所冠的十字架)
|
shèngguānmiǎn、
jīnguān、
bǎoguān
|
Митрополит
(епископ столицы или областного города)
|
都主教、
首都總主教
|
dūzhǔjiào、
shǒudū zǒngzhǔjiào
|
Митрополия
|
都主教的轄區、
首都總主教轄區
|
dūzhǔjiàode xiáqū、
shǒudū zǒngzhǔjiào xiáqū
|
Михей
(ветхозаветный пророк)
«Книга Пророка Михея»
|
彌迦、
米該亞、
彌亥亞
(舊約先知)
«彌迦書»、
«彌亥亞書»
|
Míjiā、
Mǐgāiyà、
Mīhàiyà
«Míjiā shū»、
«Mīhàiyà shū»
|
Могила
|
墳墓
|
fénmù
|
Пётр Могила
(Святой митрополит Киевский –
(1596-1647)
|
裴特若•莫吉拉、
聖彼得莫吉拉
(基輔都主教, 一五九六〜一六四七年)
|
Péitèrè- Mòjílā、
shèng Bǐdé Mòjílā
|
Моисеево Пятикнижие
|
摩西五經、
摩伊息斯之五經
|
Móxī Wǔjīng、
Móyīxīsī zhī Wǔjīng
|
Моисей (пророк)
|
摩西(先知)、
梅瑟(先知)、
摩伊息斯
|
Móxī (xiānzhī)、
Méisè (xiānzhī)、
Móyīxīsī
|
Молебен
(краткое усердное моление
верующих в церкви по конкретным случаям)
|
懇禱儀軌
(屬於短暫的宗教儀式)
|
kĕndǎo yīguǐ
|
Молитва
1. пребывание в молитве
(см. Молиться);
2. текст молитвы
|
1. 禱告、
祈禱;
2. 祈禱文
|
1. dǎogào、
qídǎo;
2. qídǎowén
|
Молитва Господня
(Лук. 11: 2-4; Матф. 6: 9-15)
(см. Господня молитва; «Отче наш»)
|
主禱文
(«我們在天上的
父...»)
|
Zhǔ dǎowén
|
Молитвa Иисусова:
«Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня,
грешного»
(см. Иисусова молитва)
|
耶穌禱文:
«主啊, 耶穌基督, 上帝之子, 求禰
憐憫/救贖我吧»
|
Yēsū dǎowén:
«Zhǔ a, Yēsū Jīdū, Shàngdì
zhī Zǐ, qiú Nǐ liánmǐn/ jiùshú wǒ ba»
|
Молитвенник
1. см. Молитвослов;
2 усердно молящийся
|
1. 禱告書、
祈禱書;
2. (熱誠)祈禱者
|
1. dǎogàoshū、
qídǎoshū;
2. (rèchéng) qídǎozhě
|
Молитвослов
(сборник молитв для келейного использования –
см. Келейная молитва)
|
(能單獨使用的)
禱告書、
祈禱書、
祈禱手冊、
祝文書
|
dǎogàoshū、
qídǎoshū、
qídǎo shǒucè、
zhùwénshū
|
Молиться (за, о)
|
(為…)祈禱
|
(wèi…) qídǎo
|
Молчальник
(см. Исихаст)
|
緘默隱修士、
靜修士
|
jiānmò yǐnxiūshì、
jìngxiūshì
|
Монастырь
(см. Обитель)
|
修道院
|
xiūdàoyuàn
|
Монах
(см. Насельник)
|
修士、
修道士
|
xiūshì、
xiūdàoshì
|
Монахиня
|
女修道士、
修女
|
nǚxiūdàoshì、
xiūnǚ
|
Монашество(вать)
|
修士生活、
作修士
|
xiūshì shēnghuó、
zuò xiūshì
|
Монограмма
|
組合字、
縮合字
|
zǔhézì、
suōhézì
|
Монотеизм
|
一神論
|
yīshénlún
|
Монофизит
|
(基督)一性論者
|
(Jīdū) yīxìnglùnzhě
|
Монофизитство
|
(基督)一性論
|
(Jīdū)yīxìnglùn
|
Мораль
|
道德
|
dàodé
|
Московская Патриархия
(см. Патриарх)
|
莫斯科及全俄羅斯牧首區、
莫斯科東正教大牧首公署
|
Mòsīkē jí quán Éluósī
mùshouqū、
Mòsīkē Dōngzhèngjiào Dàmùshǒu gōngshǔ
|
Мощевик
|
聖髑匣
|
shèngdúxiá
|
Мощи
|
聖髑、
聖人遺物
|
shèngdú、
shèngrén yíwù
|
Мусульманство
(см. Ислам)
|
伊斯蘭教、
穆斯林宗教、
回教
|
yīsīlánjiào、
mùsīlín zōngjiào、
huíjiào
|
Мученик
|
殉教者、
殉道者
|
xùnjiàozhě、
xùndàozhě
|
Мученичество
|
殉教、
殉道
|
xùnjiào、
xùndào
|
Мытáрь
ударение на 2-ом слоге
(сборщик податей = налогов)
|
稅吏、
收稅人、
稅務員
|
shuìlì、
shōushuìrén、
shuìwùyuán
|
Мытáрство
ударение на 2-ом слоге (испытания, которые душа проходит после смерти, подобно прохождению через таможни)
|
(像經過海關一般)
死後的考驗、
死後的檢驗
|
sǐhòude kǎoyàn、
sǐhòude jiǎnyàn
|
Мясопуст
( = «мясу отпуст»-
последний день, когда разрешается есть мясо перед постом)
|
離肉之日
(任何齋期前可以吃肉最後的一天)
|
líròu zhī rì
|
Мясопустная неделя
(= предпоследнее воскресенье перед Великим постом)
|
離肉主日
(大齋期前第二個禮拜天)
|
líròu zhǔrì
|
Мясопустная седмица
(= предпоследняя неделя перед Великим постом, или последняя неделя перед Масленицей, когда разрешается есть мясо)
|
離肉前週
(即離肉主日前的一週,即謝肉節前最後的一週 –
可以吃肉的最後一個星期)
|
líròu qiánzhōu
(líròu zhǔrì qiánde yīzhōu)
|