С. Айни, Д. Бедного, А. Франса, О. Ю. Шмидта, А. М. Эфроса). В тридцатые годы он тоже эти оформлял спектакли провинциальных ГОСЕТов: Минска, Харькова и Биробиджана (например, "Блуждающие звезды") и нашел для себя еще одну творческую нишу: писал плакаты и рисовал почтовые марки.
Словом, советский авангард, основными представителями которого в двадцатые годы были еврейские художники, в конце тридцатых годов практически перестал существовать. Талантливые и полные сил художники искали для себя самые разные способы существования и далеко не все сумели в этих условиях как-то реализоваться и достойно выстоять. А уж как потеряла страна, об этом можно только догадываться. Правда, на фоне общих потерь от режима “большого террора” это выглядит, конечно, величиной бесконечно малой
4.4.5.5. Еврейское кино.
Еврейского, в смысле идишиязычного, кино в эти годы уже не существовало. И за исключением, разве что, знаменитого фильма С. Герасимова “Цирк”, в котором С.Михоэлс на идиш пел колыбельную песенку маленькому негритенку, идиш на советском экране не звучал нигде. Правда, после 1952г., когда Михоэлс был обвинен в предательстве, этот эпизод из фильма был вырезан, и все последующие поколения зрителей его уже не видели. Но первоначально, в тридцатые и сороковые годы он был. Однако, если под словосочетанием еврейское кино понимать русскоязычное кино про евреев или где именно евреи были главными героями, то такие фильмы хоть и в небольшом количестве, но были. И среди них я могу назвать “Подкидыш”, в котором играет “главная еврейка Советского Союза” Ф.Раневская. Именно в этом фильме она сказала свое знаменитое “Муля, не нервирую меня”. Но в “Подкидыше” все-таки не еврейская тема является главной, и Ф.Раневская тоже не главная героиня.
В другом фильме “Мечта”, который был снят в 1941г. перед самой войной и вышел на экраны уже во время войны, еврейская тема тоже не педалируется. Но героиня той же Ф.Раневской мадам Роза Скороход и некоторые другие герои делают его не только социальным, но и еврейским. Фильм был снят режиссером М.Роммом по сценарию С.Габриловича и М.Ромма. Кроме Раневской в нем снимались Р.Плятт, М.Болдуман, Е.Кислякова и прочие. Сюжет фильма возник в результате поездки авторов в составе фронтовой киногруппы в Западную Белоруссию, только что занятую советскими войсками. Он прост: Из бедных сёл Западной Украины, принадлежавших в середине тридцатых годов панской Польше, крестьянская девушка Ганка приходит в город и устраивается на работу в качестве прислуги в меблированных комнатах под гордым названием «Мечта». Все обитатели этого пансиона - люди, сломанные жизнью, тщетно пытающиеся выпрямиться, но, несмотря на все усилия, так или иначе терпящие поражение в схватке с безжалостным миром. А во главе этого корабля, который вот-вот пойдёт ко дну, стоит мадам Роза Скороход (Ф.Раневская), которая убеждена: уж она-то «выбилась в люди». В ней парадоксально смешивались сострадание и жесточайшая беспощадность к тем, кто ниже её по социальному статусу, всепоглощающая скупость и такая же безмерная любовь к сыну-неудачнику, ради которого она жила, трудилась, совершала низости, понимая в глубине души всю бесполезность этих усилий. О национальности героев вроде бы и не говорится, но и по речи героев, и по их рассказам о своей жизни, и по заключительным кадрам зрителю ясно, что и мадам Скороход и некоторые другие жители пансиона – это типичные евреи. И их судьбы – это незавидные судьбы евреев, живших сначала в пределах черты оседлости царской России, а потом в панской Польше, где антисемитизм пронизывал все общество.
И, наконец, в фильме “Искатели счастья” еврейская тема обыгрывается совершенно откровенно, хоть и абсолютно пропагандистом контексте. В фильме рассказывается о еврейской семье, приехавшей в СССР откуда-то из-за границы и нашедшей свое счастье в еврейском колхозе в ЕАО. Все работают, все сыты, дочь выходит замуж за русского парня. В финале счастливая мать семейства, старая Двойра, вспоминает о том, как им трудно ей жилось раньше, и как она счастлива сейчас, когда ее семья сыта, и она даже может устраивать свадьбу дочери и угощать своих гостей. Что еще нужно для счастья. И уже только того, что в фильме рассказывается о евреях, и играют евреи, было достаточно для того, чтобы среди евреев в те годы он стал достаточно популярен. Фильм вышел на экраны страны в 1936г. и им ел совершенно точный адресат, для кого он делался. Он был снят режиссером В.Корша-Саблина. по сценарию И.Зельцера и И.Кобеца. В нем снимались известные артисты ГОСЕТа В.Зускин и М.Броменталь-Тамарина. Музыка была написана И.Дунаевским. Что еще нужно было советскому еврею тех лет, чтобы пойти в кино. И люди шли. Однако в ЕАО все равно не ехали. И в этом смысле он государство ожидаемой пользы от него не получило. К сожалению, других фильмов, в которых звучал бы идиш или евреи присутствовали бы в качестве их героев и этот факт как-то бы обыгрывался, я не знаю.
И в заключении этой главы краткие итоги. Понятно, что все, о чем было написано выше, свидетельствуют о резком закате еврейской культуры в СССР во второй половине 1930-х годов. Конечно, этот закат был естественным следствием распада еврейских местечек, как источника своеобразной еврейской восточноевропейской культуры. Но скорость этого процесса значительно превышала скорость ассимиляции и потери идишем статуса родного языка. Значит, причиной этого был не только распад местечковой культуры, но и нечто другое.
Выше я уже цитировал М.Носоновского, который в (Л.62) писал, что "С начала 1930-х годов происходит изменение советской национальной политики. Упраздняются все элементы национальных культурных автономий на местах. Вместо этого возникает жесткая иерархия национально-территориальных автономий”. Теперь развивать национальную культуру стало можно только в соответствующей республике, автономной области или округе. А малые народы (евреи, греки, корейцы, цыгане, ассирийцы, японцы, болгары, турки, месхетинцы, поляки, курды и прочие), не имеющие таких республик и даже областей, оказались лишними или не замеченными в семье советских народов. По ним эта политика и ударила. Их проблемы не замечались, а их культуры не финансировались и не подлежали развитию. Они обрекались на исчезновение через ассимиляцию с коренными народами мест их проживания. Не случайно многие из этих народов подверглись затем переселению.
И вот здесь надо вспомнить, что дело происходило в конце тридцатых годов, когда все население СССР еще не отошло от чувства страха, связанного с большим террором. И потому в эти годы никаких протестов со стороны евреев по поводу сворачивания их культурной деятельности, или просьбы прекратить это сворачивание не могло быть. Люди сами все видели и сами делали выводы. А эти выводы заключались в том, что в условиях репрессий по отношению к еврейской культуре, бесперспективности и даже опасности занятия ею, многие евреи стали его скрывать и значительно снизили свой интерес к родной еврейской культуре. Я уж не говорю о городской еврейской молодежи, которая давно порвала с родными местечками и просто была с еврейской культурой незнакома и не интересовалась ею.
Кроме того, многие деятели еврейской культуры стали как-то переориентироваться. Поскольку для композиторов или художников это было сделать легче, то мы и видим их отход от еврейской тематики (Гнесин, Крейн, Лисицкий, художники). Что касается, идишипишущих или идишиговорящих деятелей искусств, то им это было сделать труднее. Поэтому в этих видах искусств еврейская культура еще сохранялась. Но и они понимали, что при таком развитии событий им надо как-то переориентироваться. Думаю, с этим связано практическое исчезновение молодых идишиязычных авторов (в литературе остались только ветераны, пришедшие на эту ниву в двадцатые годы или раньше), закрытие многих еврейских театров и снижение активности театрально-концертной деятельности еврейских коллективов.
4.4.6. Евреи в русскоязычной литературе и советском искусстве.
В этой главе мы будем говорить о настоящей русской литературе и искусстве, создаваемыми русскоязычными авторами и исполнителями еврейской национальности. Иначе говоря, русскими евреями, но обрусевшими настолько, что для них русский язык и русская культура были родным языком и родной культурой. Некоторые из них даже брали русские псевдонимы (Каверин, Тынянов, Кирсанов), объясняя это тем, что они думают и говорят по -русски, пишут по –русски, и известный афоризм В.Даля: "Кто на каком языке думает, тот к тому народу и принадлежит" сказан именно о них. А с евреями их объединяет только злополучный формальный пятый пункт в паспорте. И советская аудитория им это прощала.
Однако это, конечно, не означало, что они отказывались от своего еврейства. Нет, они не забывали о нем и не отрекались от него, просто круг их интересов был значительно шире только еврейских тем. Хотя некоторые из них иногда могли обращаться и к еврейским темам, которые знали и любили по воспоминаниям детства. Просто они давно их переросли. А массовый читатель, зритель или слушатель воспринимал в те годы это вполне благосклонно, считая это звездной блажью или данью своей местечковой матери или, как в случае с Л.Утесовым, своей одесской молодости. Эта группа, понятно, была значительно шире и представительней первой. Я уж не говорю – талантливей.
Выше я писал о трагедии еврейской науки и искусства во второй половине тридцатых годов. Так вот на их фоне русскоязычные писатели и прочие деятели искусств, а также научные работники еврейской национальности в Советском союзе в эти же годы вполне успешно работали, и со стороны государства не испытывали в своей деятельности практических ограничений, связанных со своей национальностью. Выше было сказано, что по результатам переписи 1939г. в СССР было более 6500 писателей, более 5000 актеров (включая музыкантов - исполнителей) еврейской национальности. И явное большинство здесь составляли именно представители русскоязычной школы. А ведь были еще и композиторы, и художники, и скульптуры и другие творческие работники. И среди этих нескольких тысяч творческих работников немало было действительно очень талантливых и достойных представителей этих жанров. И все они в эти годы имели возможность работать, не взирая на национальность. Конечно, в рамках существовавшей тогда специфической советской идеологии. Но работать.
Более того, некоторые писатели, например, И.Бабель, В.Гроссман, или Казакевич, даже вполне успешно обыгрывали еврейскую тему в своих произведениях. Однако все они называли себя русскими писателями. Тоже самое касается и ученых, инженеров, врачей, производственников, артистов, деятелей искусства. Их деятельность не имела никакого отношения к их еврейству, и все они признавали, что, будучи евреями по происхождению, выросли и достигли высот в своей области, основываясь на русской культуре, науке и производстве. И даже псевдонимы они себе придумывали русские (Ю.Тынянов, В.Каверин, Л.Утесов, Ф.Раневская, С.Лавочкин, А.Таиров и т.п.). Так что обыватель и не мог понять их настоящую национальность. А, скажем, Б.Пастернак открыто называл себя русским писателем и не любил говорить о своем еврейского происхождении. Тоже, кстати, касается и О.Мандельштама, и, возможно, некоторых других.
По существу, евреи в эти годы активно ассимилировали c русским народом и растворялись в общей массе “гомо советикусов“. И, насколько я знаю, эти “новые русские” в те годы даже не обращали особого внимания на трагедию своих единокровных коллег и собратьев. А некоторые, возможно, признавали объективную справедливость и прогрессивность этого болезненного процесса ассимиляции. И никто из них даже не подозревал, что всего через 10 лет этот “прогрессивный процесс” коснется и их тоже.
И здесь же несколько слов об издательской деятельностью. Должен признать, что в начале тридцатых евреи здесь занимали достаточно высокие позиции. Так во главе Главлита - Главного Управления по делам Литературы и Искусства была Б.М.Волина (Фрадкина), а значительный вклад в организацию советских издательств и руководство ими, как пишет А.И.Солженицын, внесли С. Алянский, М. Вольфсон, И. Ионов (Бернштейн), А. Канторович, Б. Малкин, И. Веритэ, Б. Фельдман и многие другие". Правда, в 1936г. его уже возглавил П.М.Керженцев, превративший его в настоящий цензурно-административный шлагбаум для всех видов искусства. Во многом из евреев формировался тогда и штат Главлита значительно обновился. Правда, руководителем Главного Управления по делам литературы с 1932 по 1941 был А.И.Бендик, который в годы войны стал директором Книжной палаты.
4.4.6.1. Евреи в русской литературе.
Русскоязычная литература, создаваемая еврейскими авторами, в СССР в тридцатые годы была очень популярна. Выше, в главе 3.4.4. я уже называл имена евреев – создателей этой литературы. Все они остались и в эти годы. Здесь же назову только некоторые их произведения, написанные во второй половине тридцатых. И.Ильф -документальная повесть “Одноэтажная Америка“ (1937); Тынянов – две части романа “Пушкин“ (1936г), работал над третьей частью; В.Каверин – роман “Исполнение желаний“ ч.1,2, в 1938г. начал работу над романом “Два капитана“; И.Эренбург – романы “Книга для взрослых“ (1936), “Что человеку надо“ (1937), сборник рассказов “Вне перемирия“, сборник стихов “Верность“; И.Бабель - пьеса “Мария“ (1935); Л,Кассиль - “Вратарь Республики“ (1937); В.Гроссман - две части эпической трилогии о революци “Степан Кольчугин“, сборники рассказов. Что касается поэтов, то М.Светлов – с середины 1930-х годов обращается к драматургии: “Глубокая провинция“ (1935), “Сказка“ (1939), “Двадцать лет спустя“ (1940), “Мыс Желания“ (1940); Б.Пастернак пишет большой однотомник стихов 1933 - 1936 годов, книга “Второе рождение“ - попытка влиться в дух того времени, переводы трагедий, Шекспира; И.Сельвинский – поэму “Челюскиниана“ (1938), трагедии в стихах “Рыцарь Иоанн“ и “Бабек“, а также сборник стихов; С.Маршак – детские стихи “Мастер-ломастер“, “Война с Днепром“, “Мистер Твистер“, “Рассказ о неизвестном герое“ и т.п.; В.Инбер – комедию в стихах “Союз матерей“ (1938), поэмы “Овидий“ (1939) и “Весна в Самрканде“ (1940). А были еще П.Антакольский, И.Уткин, П.Коган, С.Гехт, М.Ройзман, О.Бергольц, Ю.Герман, В.Финк, М.Козаков17 и многие другие.
Как видно из этого перечня, за исключением романа Ю.Тынянова “Пушкин“ и переводов Б.Пастернака, русскоязычные еврейские авторы в эти годы тоже не создали своих лучших произведений. Вероятно, давало себя знать время. Великие русские писатели тех лет, Булгаков, Платонов, Ахматова и т.п. тоже тогда либо не писали, либо “писали в стол“18.
Что касается тыняновского романа о Пушкине, то в его вышедших частях автор доводит повествование приблизительно до шестнадцати лет, т.е. до публичного экзамена в лицее, когда юный поэт выступил перед Державиным с "Воспоминаниями в Царском селе". При этом Тынянов в изображении детских и отроческих лет своего героя пытается идти вслед самому Пушкину, вслед его художественной прозе. Человеческое чувство, и переживание он живописует не через психологические переживания героя, а через внешний рисунок, через рассказ о внешних событиях и происшествиях. Книга Тынянова относится к лучшим книгам нашей советской беллетристики предвоенных лет. Она не только знакомит в увлекательной форме с биографией великого русского поэта, с периодом его детства и юности, но представляет богатый фактический материал, характеризующий ту эпоху и людей окружавших Пушкина и оказавших на него влияние. Он по-новому освещает, роль лицея и первого его директора Малиновского, принадлежавшего к лучшим русским людям того времени и сломленного жестокой тогдашней действительностью. При этом наиболее удались, Тынянову образы отца и дяди поэта поэт Василия Львовича Пушкина, его матери Надежды Осиповны и бабушки Марии Алексеевны. В тоже время образ самого Пушкина пока только намечается. Показаны только самые первые свидетельства напряженной внутренней жизни одаренного юноши, первые восприятия стихотворной формы. "Стихи нравились ему более, чем все другое, в них рифма была как бы доказательством истинности происшествия". Как пишет А.Гурнштейн: “роман Тынянова читается с большим интересом. Вкус, ум, тонкость суждений, прекрасное знание предмета, художественный темперамент - все эти качества автора делают книгу Тынянова о Пушкине хорошей; нужной и привлекательной в лучшем значении этого слова” (Л.208).
Еще можно вспомнить о пастернаковских переводах трагедий и сонетов Шекспира, Гете (Фауст), Шиллера (Мария Стюарт), выдающегося грузинского поэта Н.Бараташвилли и других классиков. Эти переводы позволили многим людям, не знающим иностранных языков, открыть для себя эти произведения. О других сочинениях даже не хочется говорить. Словом, время было такое, что от писателей требовался не столько талант, сколько славословие Вождю и демонстративное послушание, хотя ограничений по национальному признаку они не испытывали, и никто из них от своего происхождения не отрекался. Все они, повторяю, считали себя русскими писателями еврейского происхождения.
И еще. Описывая русскоязычную литературу конца тридцатых годов нельзя не вспомнить столь специфический жанр советской литературы, как газетный фельетон, который в те годы был очень популярен. И здесь, к сожалению, наши единокровцы отличались не слабо. Рассказывая о них, я должен вслед за А.И.Солженицыным вспомнить грязного фельтонщика Г.Рыклина, язвительного Д.Заславского, муровца Л.Шейнина, братьев Тур и даже Л.Кассиля, Р.Кармена, Т.Тэсс, Х.Раппопора и еще несколько десятков разнокалиберных разоблачителей троцкистов, зиновьевцев, разного рода уклонистов, “расхитителей” социалистической собственности, а также клеветников, рассказывающих якобы о насильственном труде заключённых в ГУЛАГах.
Если же говорить о прямых жертвах большого террора среди русских писателей еврейского происхождения, то здесь в первую очередь я должен назвать О.Мандельштама, погибшего в 1938г., И.Бабеля, расстрелянного в 1940г., В.М.Киршона, Б.Ясенского (Зысман), И.Кассиля (младший брат Л.Кассиля), писателя В.Финка, известного литературного критика Л.Л.Авербаха журналиста М.Кольцова (Фридлянд) и т.п. И я уж не говорю об авторах формально не репрессированных, но затравленных и запуганных настолько, что потеряли свой талант.
Но были среди литераторов и жертвы совсем другого рода. Наряду с честными и наивными людьми типа Б.Пастернака, который в 1933г. хлопотал перед Бухариным за О.Мандельштама, а в 1938г. отказался подписать документ, одобряющий казнь генералов, чтобы остаться честным перед самим собой, наряду с такими людьми были доносчики, трусы, проходимцы, пользующиеся конъюнктурой в шкурных целях. И, к сожалению, среди евреев такие люди тоже были. Так сайт (Л.65) рассказывает, что Яков Эльсберг, бывший секретарь Л.Б.Каменева и автор нескольких книг о Герцене, Щедрине и т.п., в эти годы, чтобы смыть пятно со своей репутации, стал выдавать своих коллег. Среди творческой интеллигенции СССР в шестидесятые годы было распространено мнение о том, что доносы на поэтов Бенедикта Лившица и Бориса Корнилова, расстрелянного в 1937 году, Николая Заболоцкого и на писательницу Елену Тагер, которая провела много лет в лагерях, написал именно Эльсберг. Во время «оттепели» 1962 года московской писательской организации удалось добиться исключения Эльсберга из Союза писателей на том основании, что в 30-е годы он был доносчиком.
4.4.6.2. Евреи в русском театре.
Теперь о театре. Здесь ничего нового к тому, что было написано в главе 3.4.7.2.. я не скажу. Разве что кое-что добавлю и напомню, что речь идет о времени большого террора.
Великий режиссер своего времени Александр Яковлевич Таиров в 1936г был подвергнут жесткой критике. Ему в вину вменялся отход от в принципов социалистического реализма. Поставленная им комическая опера А.Н.Бородина "Богатыри" с новым текстом Демьяна Бедного была запрещена к показу, а в газете "Правда" появилась статья, в которой коллектив и его руководитель подвергались безжалостной проработке. Утверждалось, что в практике театра проявляется расхождения с политикой партии, советским строем и Октябрьской революцией. Дело шло к закрытию театра. Работу над оперой С.С.Прокофьева «Евгений Онегин» пришлось прекратить.
В результате в августе 1937 года Камерный театр был объединен с эстетически противоположным ему Реалистическим театром. Название "Камерный" за объединенным театром было сохранено, но это был уже совсем другой театр. В течение двух последующих лет искусственно созданная труппа постоянно получала указания от начальства и теряла свой творческий потенциал, Таиров вынужден был подстраиваться под требования руководства и согласовывать с ним все свои действия, что, естественно, снижало качество его спектаклей. Охлопкову работать в этом коллктиве тоже было трудно. Совместная работа двух разноплановых в творческом отношении коллективов не складывалась, и в 1939 году Охлопков со своей труппой покинул Камерный театр. И тем ни менее, в эти годы А.Таировым было поставлено довольно много пьес, в т.ч. "Дети солнца" А.М.Горького (1937), "Думы о Британке" Ю.И.Яновского (1937), "Чертов мост" А.Н.Толстого (1939) и, наконец, "Мадам Бовари" Г.Флобера (1940). В этом спектакле, А.Я.Таиров не инсценировал Флобера в традиционном понимании, не всматривался в глубину человеческой души и не наполнял его никаким социальным зарядом. Спектакль был поставлен исключительно ради супруги режиссера Алисы Коэн, трагический дар которой прозвучал в нем с полной силой. Думаю, что только начавшаяся война спасла А.Таирова от новой волны критики по поводу появления спектакля. А, возможно, и от более сурового наказания. (Л.67). Но при всей постоянной критике, которую профессиональные щелкоперы направляли в адрес А.Я.Таирова ему ни разу не намекали на его еврейство и его настоящую фамилию (Корнблит). Все претензии носили исключительно характер расхождения его творчества с требованиями социалистического реализма.
М.И.Гольдблат в эти годы работал в Биробиджанском и Киевском ГОСЕТах, Н.Я,Сац в 1937г была арестована и 4 года провел в сталинских лагерях.
Среди других евреев, служивших в эти годы режиссерами русских театров я могу назвать только Н.Я.Маршака (брат С.Я.Маршака), Б.В.Зона, С.А.Марголина и Л.В. Верпаховского.
Николай Яковлевич Маршак (1901-1962) работал тогда главным режиссером Тбилисского Русского Театра юного зрителя. Тбилисский ТЮЗ был одним из первых детских театров Закавказья. Он был открыт еще в 1927г, и его руководителем сразу же стал Н.Я.Маршак. В театре под руководством Н.Я.Маршака начинал свой творческий путь знаменитый ленинградский режиссер Г.А.Товстоногов. За период с 1927 и до начала войны в театре было поставлено очень много спектаклей. Среди них: "Хижина дяди Тома" по Бичер-Стоу (1929, реж. М.А. Вахнянский), "Женитьба" (1935, реж. Г.А. Товстоногов); "Приключения Тома Сойера" по. Марку Твену (1935), "Голубое и розовое" Бруштейн (1936, реж. Маршак), "Разбойники" (1938, реж. Маршак); "Белеет парус одинокий" Катаева (1938, реж. Г.А.Товстоногов), "Снежная королева" Шварца (1939, реж. Маршак), "Патара Кахи" Церетели (1941, реж. Маршак) и другие. В 1935 при Тбилисском ТЮЗе создан Кукольный театр. Спектакли театра оформляли художники И.В. Штенберг, М.Г. Гоциридзе, Н.И. Казбеги, Д.М. Нодия, и другие. Музыку к спектаклям писал В.П. Бейер и другие. Сюда же в 1940г после окончания Московского городского театрального училища приехал по распределению молодой артист Евгений Алексеевич Лебедев. И именно здесь сложился его многолетний творческий союз с Г.А.Товстоноговым.
Борис Вульфович Зон (1898-1966) свою сценическую деятельность начал в 1917 году как актёр в театре им. В. Ф. Комиссаржевской в Москве. В двадцатые годы стал одним из основных деятелей тюзовского движения. В 1921-1935 гг. работал в Ленинградском ТЮЗе сначала как актёр, затем как режиссёр. Поставил спектакли: “Том Сойер” по Марку Твену, “Дон Кихот” по Сервантесу, “Плоды просвещения”, “Винтовка 492116” Крона, “Клад” Шварца. С 1935 по 1945 год Борис Зон - директор и художественный руководитель Ленинградского Нового Театра юного зрителя. В этом театре ставит спектакли: “Музыкантская команда” и “Большевик” Даля, “Сказки Пушкина”, “Борис Годунов”, “Снежная Королева” Шварца. В качестве режиссёра работал и в других театрах. Среди его учеников: Павел Кадочников, Зинаида Шарко, Эмма Попова, Алиса Фрейндлих, Ольга Антонова, Эммануил Виторган, Наталья Тенякова, Лев Додин.
Достарыңызбен бөлісу: |