Сборник материалов международного научного форума «филологическая наука в ХХІ веке: проблемы и перспективы»



Pdf көрінісі
бет50/95
Дата08.11.2022
өлшемі2.33 Mb.
#464265
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   95
abdezuly. sborgik filologicheskaya nauka v 21 veke.

Пайдаланған әдебиеттер: 
1. Нұршайықов Ә. Автопортреттер: Әдеби портреттер, естелiктер, әскери жазбалар. – Алматы: Жалын, 1977. – 200 бет 
2. Қаллемов Г. Жазушы почтасынан. «Социалистiк Қазақстан». 1972., 24 мамыр. 
3. Кәкiшев Т. Шынайы өмiр жыршысы. «Қазақ әдебиетi», 1992, 4 желтоқсан. 
4. Жас ұрпаққа үлгi болар туынды. «Қазақстан мұғалiмi», 1972., 15 маусым. 
 

 
Машакова А., 
кандидат филологических наук,
ведущий научный сотрудник Института 
литературы и искусства им. М.О.Ауэзова 
 
ИССЛЕДОВАНИЕ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КАЗАХСТАНЕ 
 
Развитие мирового художественного процесса в настоящее время происходит в условиях 
глобализации, по мере развития средств массовой коммуникации ускоряется обмен информацией, 
вследствие чего мир превращается в единое информационное целое. В период глобализации 
полноценное понимание любой национальной литературы невозможно без отношения к ней как к 
составной части мировой литературы. Каждое отдельное произведение можно рассматривать как 
факт некоего всеобщего феномена – мировой литературы.
Общеизвестно, что понятие «мировой литературы» было сформулировано великим немецким 
поэтом и писателем И.-В.Гёте в начале XIX века. Говоря о «мировой литературе», Гёте настойчиво 
подчеркивал мысль о том, что опыт всех национальных литератур становится достоянием каждой 
отдельной литературы. Он призывал к организованному единству и содружеству писателей 
различных стран. Гете верил, что сближение литератур откроет путь для взаимопонимания народов и 
их грядущего процветания. Каждая нация «найдет у каждой другой и нечто приемлемое… такое, 
чему следует подражать, и такое, чего нужно избегать. …потому что, когда лучше знают взгляды 
друг друга и если эти взгляды совпадают, из этого быстрее возникает надежное доверие» /1, c.57/. 
Идеи Гете, высказанные им почти два столетия назад, актуальны и в наши дни. 
На протяжении двух последних столетий было предложено множество различных, порой 
взаимоисключающих трактовок понятия мировой литературы. Различные литературоведы пытались 
определить всемирную литературу и как сумму всех существующих в мире литератур, и как 
элитарный свод наиболее высоких вершин художественного творчества разных народов мира. Тем не 
менее, на наш взгляд, до сих пор наиболее актуальным остается хрестоматийное высказывание Гете, 
и мы вполне солидарны с концепцией великого немецкого классика о всемирной литературе, как 
процессе взаимодействия и взаимообогащения всех литератур мира.
Возможность познакомиться с мировой литературой на научном уровне предоставил Институт 
литературы и искусства им. М.О.Ауэзова, ученые которого провели исследование современного 
мирового художественного процесса и издали в 2011 году коллективную монографию «Новейшая 


109 
зарубежная литература» /2/. Книга была подготовлена с участием литературоведов и критиков 
Азербайджана, Болгарии, Германии, Молдовы, России, Румынии, Словакии. Всего в книгу вошло 16 
исследований, охвачены национальные литературы 10 стран дальнего зарубежья и 6 стран ближнего 
зарубежья. Коллективная монография получилась довольно весомой. Несмотря на то, что не все 
авторы работают в одном коллективе, а точнее сказать, даже не живут в одной стране, все они 
справились с поставленной задачей – был проанализирован материал по целому ряду известных 
иностранных писателей и поэтов, рассмотрено жанровое многообразие национальных литератур, 
выявлены основные тенденции развития этих литератур в последние два десятилетия. Для многих 
стран начало 1990-х годов было переломным и определяющим во всех областях жизни общества, 
поэтому казахстанские читатели смогут найти много общего, интересного и полезного при 
ознакомлении с литературами этих стран. Имеются в виду страны ближнего зарубежья и страны, 
которые относились к социалистическому лагерю.
Современная румынская литература всесторонне проанализирована в статье румынских авторов 
Ливии Которчи и Богдана Крецу, представляющих Ясский университет им. Александра Иона Кузы 
(Румыния, г.Яссы). Здесь и румынская литература диаспоры, и литературная критика, и поэзия, и 
проза. Литературные жанры представлены довольно обстоятельно. Например, румынская проза 
состоит из четырех частей, озаглавленных следующим образом: старые романисты в новом 
историческом и культурном контексте; писатели восьмидесятых лицом к лицу с романом; неореа-
лизм и веризм: роман-парабола; его-фикция. Анализируя поэзию, авторы рассматривают творчество 
поэтов среднего поколения, которые начинали свой творческий путь в 1970-е годы и творчество 
молодых поэтов, заявивших о себе в начале XXI столетия. Интерес вызывает анализ произведений, 
ранее неиздававшихся или находившихся под запретом, потому что они не укладывались в русло и 
идеологию социалистического реализма. Теперь история румынской литературы рубежа веков пред-
ставлена без купюр. 
Читая статью Мирославы Метляевой (Молдова, г.Кишинёв), находишь много общего в развитии 
молдавской и казахской литератур в рассматриваемый период. В последнее десятилетие ХХ и первое 
десятилетие ХХI столетия литераторы ощутили свободный ветер перемен, связанный с обретением 
независимости. Следует отметить и тесную связь между художественными культурами Республики 
Молдовы и Румынии. 
В своей статье Пламен Антов из Института литературы Академии наук Болгарии (г.София) 
обращает внимание на актуальные проблемы, связанные с ситуацией, сложившейся в современном 
литературном процессе Болгарии. По мнению Пламена Антова, современная болгарская литература 
«реализуется полностью на рыночных, а не собственно литературных принципах. Значимыми 
являются проданные экземпляры и доходы, полученные от продаж».
Научные сотрудники Института словацкой литературы Академии наук Словакии (г.Братислава) 
Ивана Тараненкова и Любица Сомолайова рассматривают взлеты и падения литературного процесса, 
сомнения, разочарования, драматические перемены в функционировании литературных ситуаций и в 
самой литературной жизни после известных событий 1989 года в Чехословакии.
Современное состояние русской, английской и французской литератур исследовано российскими 
литературоведами: Алексеем Чагиным из Института мировой литературы им.А.М.Горького Россий-
ской Академии наук, Надеждой Левитской из Педагогической Академии послевузовского 
образования (г.Москва) и Натальей Пахсарьян из Московского государственного университета им. 
М.В. Ломоносова. Азербайджанскую литературу представил профессор Бакинского славянского 
университета Тельман Джафаров. Авторами монографии являются и представители вузов Казахстана. 
Из Восточно-Казахстанского государственного университета им. С.Аманжолова – профессор Бейбут 
Мамраев и доцент Лариса Демченко. Из Казахского национального университета им. аль-Фараби – 
профессор Герман Ким и доцент Алма Тусупова. Кыргызскую и украинскую литературы 
проанализировали ведущие ученые Института литературы и искусства им. М.О.Ауэзова Шериаздан 
Елеукенов и Светлана Ананьева, египетскую литературу исследовал их молодой коллега Айдос 
Бисенкулов. Автором данной статьи подготовлен раздел об испанской литературе. На примере 
творчества наиболее значимых писателей, поэтов, драматургов конца XX – начала XXI века авторы 
рассматривают характерные особенности развития национальных литератур.
Остановимся подробнее на разделе о современной немецкой литературе, написанной доктором 
филологических наук Кристофом Юргенсоном из Академии наук Геттингена (Германия). Этот раздел 
состоит из нескольких подразделов: «Литература поворота», «Холокост и фашизм – настоящее время 
прошлого», «Memoro ergo fui – в поиске автобиографических следов», «Между культурами, между 
языками», «Поп-литература».


110 
Из них самой объёмной является первый подраздел, посвященный литературе объединенной 
Германии. Исследователь вводит такое понятие, как литература поворота, то есть литература после 
падения Берлинской стены – знакового события, символизировавшего «конец великих идеологий и 
утопий и окончание противостояния между Востоком и Западом». 1990-е годы стали переломными 
не только в государствах бывшего СССР, получивших в эти годы независимость, но и в европейских 
странах, одна из которых – Германия. Падение Берлинской стены и объединение двух государств, 
причем оба государства немецкие, но прошедшие разные формы развития, вызвали реакцию в 
литературных кругах. Стали появляться произведения, посвященные началу 1990-х годов и 
литературной интерпретации новейшего прошлого Германии (рассказ Ф.-К. Делиуса «Груши 
Риббека», роман Моники Марон «Тихая шеренга шесть», роман-эссе Курта Драверта «Зеркальная 
страна. Немецкий монолог» и др.). В середине 1990-х наблюдается литературный бум поворота, 
который возник, вероятно, вследствие увеличивающейся дистанции между отцами и детьми и 
продвинутым поколением авторов. Фритц Рудольф Фрис издает роман «Монахини из Братиславы. 
Государственный и криминальный роман», в котором отображен крах ГДР. Нобелевский лауреат в 
области литературы Гюнтер Грасс в романе «Широкое поле» пытается сбалансировать новейшую 
немецкую историю – от основания империи в 1870-71 годах до нового объединения 1989-90-х годов. 
Как сжатая аллегория периода поворота и после него воспринимается роман «Прощание с врагами» 
Рейнгарда Йиргля. 
Тема исторического прошлого Германии – незаживающая боль немецкого народа. К.Юргенсон 
отмечает, что во второй половине 90-х годов ХХ века дискуссия о немецких жертвах Второй мировой 
войны приобрела конъюнктурный характер вследствие того, что данная проблематика долгое время 
была табу для публичного обсуждения. Из самых значительных по воздействию литературных 
публикаций в этом контексте он называет, прежде всего, исторические и документальные произ-
ведения. Автор раздела приводит в качестве примера дневники Виктора Клемперера под названием 
«Я хочу свидетельствовать до конца. Дневники 1933-1945 гг.». 
Наряду с этими экскурсами в историческое прошлое, многие современные
немецкие писатели 
глубоко проникают в автобиографическое.
По мнению К.Юргенсона, в последние два десятилетия 
наблюдается бум мемуарной литературы. Книга детских воспоминаний «Фонтан» Мартина Вальзера 
завоевала огромную популярность актуальной постановкой соотношения личной и политической 
истории, действительности и её толкования. Роман Ханса-Ульриха Трайхеля «Потерянный» по-
вествует о детстве в послевоенной Германии, о последних военных годах. Арнольд Штадлер 
описывает в автобиографическом романе-трилогии «Я был однажды», «Огненная земля» и «Моя 
собака, моя свинья, моя жизнь» детство героя как историю страданий, на которой потери оставили 
свои отпечатки. О послевоенном детстве в тягостной сельской атмосфере и в тисках церкви идёт речь 
в автобиографическом рассказе Ф.-К. Делиуса «То воскресенье, в которое я стал чемпионом мира». В 
семейном романе «Невидимая страна» Штефан Ваквитц использует прием монтажа документального 
и вымышленного, в итоге семейного расследования создается портрет трех поколений. Критика 
неоднократно подчеркивала, что этот метод адаптирован В.Г. Зебальдом. В произведениях «Эми-
гранты» и «Аустерлиц» посредством монтажа представленных фотографий и документов с вымыш-
ленными пассажами он достигает отражения истории целой эпохи. 
Подраздел «Между культурами, между языками» К.Юргенсон посвятил литературе эмигрантов. 
«Их произведения нельзя рассматривать только как попытки посредством литературы в пространстве 
между культурами и языками развить третью, альтернативную конструкцию идентичности, здесь 
можно вести речь о транскультурной литературе» /2, с.30/. К транскультурной литературе относятся 
произведения уроженца Сирии Рафика Шами, Либузе Мониковой из Чехословации, японки Йоко 
Тавады, в разные годы эмигрировавших в Германию.
В рамках многоголосой транскультурной 
литературы авторы тюркского происхождения Арас Орен, Эмине Севги Оздемир, Зафер Зеноцак, 
Феридун Займоглу составляют, пожалуй, самую большую группу.
Размышляя о поп-литературе, немецкий исследователь относит к представителям этого направ-
ления «пост-идеологическое, гедонистическое поколение, жизнь которого определяется культом 
потребления и модой» /2, с.36/. Яркими представителями немецкой поп-литературы он считает 
Кристиана Крафта, Беньямина фон Штукрад-Барре, Эльке Натерс. Писателями в стиле диск-жокея 
К.Юргенсон называет Томаса Ноймайстера и Томаса Майнеке.
Таким образом, К.Юргенсоном представлена обстоятельная характеристика всего современного 
литературного процесса Германии, дан анализ творчества целого ряда авторов Германии. Самое 
важное и самое главное в сегодняшней немецкой литературе – это ее разнообразие.


111 
В заключение следует отметить, что международное сотрудничество в подготовке книги 
состоялось благодаря активной деятельности руководителя этого проекта, заведующей отделом 
Института литературы и искусства им. М.О.Ауэзова, доцента Светланы Викторовны Ананьевой, 
установившей контакты с зарубежными авторами. Благодарность можно выразить известному 
казахстанскому писателю Герольду Карловичу Бельгеру, оказавшему помощь в поиске автора 
раздела о современной немецкой литературе. И, конечно же, переводчикам: Елене Зейферт и Ларисе 
Захаровой за перевод с немецкого языка на русский исследования Кристофа Юргенсона; Наталие 
Мурански – за перевод со словацкого языка раздела Иваны Тараненковой и Любицы Сомолайовой, 
Сибилу Алексову – за перевод раздела о болгарской литературе и Ливие Которче – за перевод с 
румынского языка. Презентация коллективной монографии «Новейшая зарубежная литература» 
состоялась в Москве, Кишиневе, Киеве, Баку, в румынской прессе опубликованы положительные 
отзывы и рецензии. Книга стала лауреатом Международного конкурса «Научная книга – 2012» 
Международной ассоциации академий наук (Москва). 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   95




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет