Сборник материалов международного научного форума «филологическая наука в ХХІ веке: проблемы и перспективы»



Pdf көрінісі
бет81/95
Дата08.11.2022
өлшемі2.33 Mb.
#464265
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   95
abdezuly. sborgik filologicheskaya nauka v 21 veke.

Список использованной литературы: 
1. Долгоруков А. «Метод case-study как современная технология профессионально-ориентированного обучения». 
http://www.vshu.ru/lections.
2. D. Cotton, D. Falvey, S. Kent. Market Leader Elementary. Pearson, Longman, 2009 . 
3. D. Cotton, D. Falvey, S. Kent. New Market Leader Upper-Intermediate. Pearson, Longman, 2009. 
 
Abstract 
The article deals with the problem of practical application of case study to foreign language teaching in non-philological 
institutions. In our case this method is used for teaching Business English to students of High School of Economics and Business. It 
is one of the innovative methods which contributes to the development of communicative competences, team building and creative 
and critical thinking. 
Бекалаева А.О., Михальченко Е.Н., 
преподователи Казахского национального 
 университета имени aль-Фараби 
ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ 
В ЖАНРАХ ФЭНТЭЗИ И НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ 
 
Ключевые слова: окказионализм, неологизм, аффиксация, транслитерация, калькирование, конверсия, интерпретация. 
 
В настоящее время изучение новых слов, анализ словообразований и способы их возникновения 
отражают наиболее характерные тенденции в изменении словарного состава языка. Процесс образо-
вания новых слов и пополнения ими современного языка — процесс постоянный и представляет 
обширное поле для исследований. Одним из таких явлений являются окказионализмы.
Слово «окказионализм» латинского происхождения (occasionalis — случайный). Окказионализмы 
– это неологизмы, созданные поэтом или писателем, которые используются по правилам слово-
образования исключительно в условиях определенного контекста, как лексическое средство худо-
жественной выразительности. Они отражают особенности мировидения автора произведения, 
расширяют состав образных средств и служат одним из способов создания языковой игры. 


175 
Этот термин даже среди лингвистов понимается по-разному. Языковедами были предложены 
другие названия окказионализмов, такие как, авторские слова, стилистические неологизмы, неоло-
гизмы контекста, одноразовые неологизмы, литературные неологизмы, слова-однодневки, эголо-
гизмы, индивидуально-авторские новообразования, произведения индивидуального речетворчества
эфемерные инновации, слова-самоделки, слова-метеоры, и др.
 Почему же некоторые ученые называют окказионализмы неологизмами, правда, с некоторыми 
уточнениями?
Дело в том, что эти два лингвистических явления объединяет новизна. Но в одном случае это 
более постоянная характеристика, в другом же, временная. Окказионализмы, созданные однажды, 
«по случаю», ощущаются как необычные независимо от времени своего рождения. Неологизмы же 
постепенно становятся привычными для носителей языка и теряют свою речевую свежесть.
Некоторые неологизмы имеют недолгую жизнь, другие же закрепляются надолго, входят не 
только в живую обиходную речь, но и становятся неотъемлемой частью словесности. Окказиона-
лизмы же, создаваемые авторами для определённых художественных целей, редко выходят за 
пределы контекста, не получают широкого распространения и, как правило, остаются принадлеж-
ностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются. Хотя в некоторых 
случаях и окказионализмы получают широкое распространение, но это скорее исключение из 
правила. Например, такие слова стушеваться, бездарь, самолет в свое время были окказиона-
лизмами.
Очень часто встречаются случаи образования окказионализмов из элементов нескольких языков. 
К примеру, иноязычные слова могут русифицироваться: отхэппибёздить (поздравить с днем рож-
дения). Большое распространение при образовании окказиональных слов в русском языке получили 
иноязычные элементы -мейкер (словомейкер, лавмейкер, лайфмейкер, клонмейкер), -мания (покемо-
номания, поттеромания, курникомания, банкомания). 
Перед языковедами и переводчиками всегда стоит вопрос: Какой стратегии следует придержи-
ваться при переводе окказионализмов? Сложность процесса перевода окказионализмов заключается 
в их новизне, свежести, уникальности или необычности. Они могут быть образованы любой частью 
речи и словообразовательной моделью. Также они являются новообразованными словами, не 
зарегистрированные в словарях и тесно связанные с содержанием произведения.
Так как многие окказиональные слова не имеют соответствий в языке перевода, переводчику надо 
заменять их словами, уже существующими в языке, или придумывать свои собственные "окказио-
нализмы". Переводчик, столкнувшийся с ними в первый раз, может не иметь четкого представления о 
значении этих слов. Для их понимания нужно быть знакомым с контекстом произведения. Сложность 
передачи окказионального слова на другой язык, с точки зрения, межъязыковой коммуникации, 
заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода и основной проблемой при передаче 
окказионализма на другой язык будет необходимость передать его «культурный фон». Их функция - 
помочь читателю «вжиться» в реальность произведения. 
Не стоит также забывать и об анализе структуры слов. Как правило, окказионализмы основаны на 
уже существующих словах и морфемах. Чтобы сделать перевод, следует помнить о трех важных 
этапах: 
1. Анализ значения слова; 
2. Определения авторского посыла; 
3. Перевод посредством родного языка. 
Переводчики отталкиваются от формы окказионального слова, от той словообразовательной 
модели, по которой оно было построено, пытаясь дать объяснение новообразованию. Используя 
знания о грамматическом значении частей слова, его можно расчленить на составляющие компо-
ненты и построить своего рода предположение о значении слова, исходя из грамматической струк-
туры. 
В наше время многие слова, появляющиеся в художественной литературе, вызывают у читателей 
интерес, своей оригинальностью формы и гуманистическим содержанием. В особенности, это 
касается трудов в жанрах фэнтэзи и фантастики. Нет определенного единого мнения об их статусах. 
Дело в том, что они самодостаточны, обладают своеобразной особенностью, часто многоуровневые 
и философские по содержанию. Основные проблемы, связанные с их переводом: такие тексты полны 
вымышленных реалий, аллюзий и квази-собственных имен, т.е. имен, придуманных автором, для 
обозначения объектов, несуществующих в реальности.
В любом художественном произведении, в особенности в жанрах фэнтэзи и научной фантастики, 
есть не поддающиеся формальному переводу элементы текста. Они имеют особые черты, которые 


176 
следует учитывать при переводе, поскольку в противном случае, могут произойти коммуникативные 
сбои и нарушение целостности восприятия произведения. Отсутствие эквивалентов в языке перевода 
не означает невозможность передачи значения лексических единиц в тексте перевода. Для этого 
создаются окказиональные соответствия. Рассмотрим следующие основные способы перевода 
окказионализмов: 
1. Транслитерация. Транслитерация заключается в том, чтобы при помощи русских букв 
передать буквы, составляющие иностранное слово. Например, reptiloid (рептилоид) у Д. Адамса. 
Среди лексических единиц, созданных в произведении специально, могут быть как известные 
любому читателю, уже не считающиеся окказиональными слова, "робот", "бластер", "андроид", и 
др. Этот прием часто используется при переводческих трансформациях имен собственных, названий 
географических объектов, имен персонажей, названий явлений.
Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого требует 
принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения. Яркими примерами окказио-
нализмов данного способа являются такие термины и явления, как muggle (маггл), quidditch (квид-
дич), squib (сквиб), snitch (снитч) и многие другие в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер».
2. Калькирование. Преимущество калькирования состоит в ее лаконизме и простоте перевод-
ного эквивалента и ее моносемантической связи с оригинальным словом. Составные части безэкви-
валентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. К 
примеру, Sub-Etha Sens-O-Matic (Субэфирный чуткомат), back-life (задворки жизни); mоon-
day (лунные сутки); suntiger (солнцетигр), star-run (межзвездный полет). Или примеры переводов 
изтрилогии Дж.Р.Р. Толкиена: Snowmane (Белогрив), Windlord (Повелитель ветра, Ветробой). В 
фантастическом романе Т. Пратчетта «Движущиеся картинки» мы встречаем переводы слов 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   95




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет