Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года Челябинск Том 3 Челябинск 2008



бет16/49
Дата24.07.2016
өлшемі4.04 Mb.
#219228
түріСборник статей
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   49

Список литературы


  1. Баскетбол [Текст]: учебник для физ. институтов / Под ред. Н. В. Семашко. – М.: Физкультура и спорт, 1976. – 264 с.

  2. Елистратов, В. С. Словарь русского арго (материалы 1980-1990-х гг.): Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений [Текст] / В.С. Елистратов. – М.: Русские словари, 2000. – 694 с.

  3. Земская, Е. А., Китайгородская, М. В., Ширяев, Е. Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование [Текст] / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. – М.: Наука, 1981. – 276 с.

  4. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность [Текст] / Е. А. Земская. - М.: Наука, 1992. – 164 с.

  5. Метаев, Ю. А., Ульянов, В. А. Мастера хоккея – будущим мастерам [Текст] / Ю. А. Метаев, В. А. Ульянов. – М.: Физкультура и спорт, 1977. – 151 с.

  6. Орлов, В. Б. Словарь спортивного жаргона: (Около 1100 слов и выражений) [Текст] / В. Б. Орлов. – Челябинск, 1993. – 72 с.

  7. Панчишный, С.С. Самбо [Текст] / С. С. Панчишный. – М.: Московский рабочий, 1978. – 192 с.

  8. Ригерт, Д. А. Благородный металл [Текст] / Д. А. Ригерт. – М.: Молодая гвардия, 1987. – 191 с.

  9. Родченко, Г. Прогормоны и их место в современном обществе [Текст] / Г. Родченко // Легкая атлетика. – № 3-4, 2004. – С. 30-32.

  10. Хомичюс, В. Капитан великой команды [Текст] / В. Хомичюс. – М.: ОЛМА-пресс, 2001. – 350 с.

  11. Швейцер, А. Д. Очерк современного английского языка в США [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Высш. шк., 1963. – 216 с.

М.Н. Ельцова


Пермь, Россия

МOДЕЛИРОВАНИЕ НАПРЯЖЕНИЯ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
В последние годы внимание лингвистов все чаще обращено к энергетическим характеристикам тех или иных языковых единиц. Большинство работ посвящено исследованию энергетических характеристик текста [Болдырева 2007; Куликов 1985; Кушнина 2003; Моисеева 2007; Москальчук 2003; Мышкина 1998 и др.]. Энергетические единицы предложения описаны менее подробно [Адмони 1963; Boost 1964; Drach 1963]. В настоящей статье делается попытка разработки моделей одной из энергетических характеристик предложения – напряжения. Разработка моделей напряжения простого предложения необходима для построения моделей напряжения для сложных предложений и текстов, что, в свою очередь, позволит прогнозировать развитие напряжения в тексте.

В своем исследовании мы разделяем напряжение и напряженность. Напряженность – это энергетическое свойство структуры предложения и его элементов. Это статическая категория, которая в простом предложении является постоянной величиной, возникающей из напряженности частей предложения. Нами различаются первичные и вторичные составляющие напряженности. Первичные – валентность и предикативность – универсальны. Они порождают напряженность. Вторичные составляющие факультативны, они увеличивают напряженность предложения. На этом основании нами различаются две группы предложений: 1) предложения с минимальной напряженностью (нет вторичных составляющих); 2) предложения, напряженность которых выше минимальной (присутствуют вторичные составляющие) (более подробно см. в работе [Ельцова 2006: 35-58]).

Напряжение – динамическая характеристика, возникающая в динамическом процессе развертывания предложения, которая поддается описанию как соотношение между предшествующими и последующими компонентами. Напряжение предложения меняется в каждой его точке. Нами установлено, что максимум напряжения приходится на ударный слог слова, выделенного в предложении логическим ударением. Напряжение возрастает до точки максимума, а затем спадает. Также было установлено, что в начале и в конце предложения его напряжение выше 0, т. к. напряженность любого, даже изолированного, предложения больше нуля [Ельцова 2006: 58-60; 150-155].

Итак, первым параметром нашей модели является сравнение начального и конечного напряжения предложения: 1) они одинаковы, 2) конечное напряжение выше начального. Вторым параметром является расположение точки максимума: 1) ближе к началу предложения; 2) в средней части предложения; 3) ближе к концу предложения. Таким образом, мы можем построить 6 моделей напряжения в простом повествовательном предложении:



Модель 1 описывает те случаи, когда конечное и начальное напряжение одинаковы, а максимум напряжения расположен в начале. Можно заметить, что данная модель не дает высокого роста напряжения, т.к. максимум расположен близко к началу, а напряженность, показывающая, как растет напряжение, невысока. Наиболее важная информация, содержащаяся в предложениях данной модели, расположена в самом начале. Приведем примеры предложений, которые описывает данная модель: Wer (здесь и далее жирным шрифтом выделяются ударные слова) fehlt heute? – Кто сегодня отсутствует? Das ist wichtig. – Это важно. Peter fährt nach Berlin. – Петер едет в Берлин. Kein Baum und kein Strauch wuchsen dort.

В немецком языке данная модель является наименее распространенной. В русском языке предложений, описываемых данной моделью, больше: Звали его Чебурашка. Я возьму его к себе на работу. В тот же вечер он развесил объявления по городу и стал ждать. А меня зовут Гена. Все зависит от Вас. Ведь сегодня сам крокодил приходил к нему в гости. Я как раз собирался зайти к ней по дороге.



Модель 2 описывает напряжение предложения, в котором максимум напряжения расположен в начале, а конечное напряжение выше начального. Напряжение предложений данной модели выше, чем в модели 1, т.к. оно возрастает здесь сильнее, но расположение точки максимума в начале предложения все же не дает ему значительного увеличения. В этих предложениях важная информация также расположена в начале: Wann gehst du ins Theather? – Когда ты идешь в театр? Morgen gehe ich ins Theater. – Завтра я иду в театр. Mit jedem redest du anders. Ohren und Beine färbte er rot. В это время Чебурашка посмотрел на маленький будильник. В этом магазине продавали уцененные товары. Ты совсем немного похудела. К ним никто не приходит на день рождения.

В модели 3 максимум напряжения расположен в середине предложения, а начальное и конечное напряжение одинаковы. Напряжение предложений данной модели возрастает и спадает примерно одинаково, но и здесь максимальное напряжение не очень высоко. Эта модель является, пожалуй, наименее распространенной в немецком языке: Das Unternehmen erfüllt den Plan während der Woche. Sie wohnt in einem Dorf in Kanada. Die Kinder haben Skier an den Füβen.

Как было установлено в ходе психолингвистического эксперимента, немецкие предложения, описываемые данной моделью, распознаются хуже всех. Очевидно, это связано с незначительным количеством таких предложений в немецком языке. В русском языке эта модель распространена более широко: Наконец он тоже появился около домика. Но крокодил почему-то отказывался. Собачка опять начала всхлипывать. Но вот в дверь кто-то позвонил.

Модель 4 описывает предложения, в которых максимум напряжения расположен в середине. Данная модель во многом напоминает предыдущую, но здесь максимальное напряжение, как правило, намного выше: Jerry ist zehn Jahre alt. Gern schläft die Katze auf dem Sofa. Bald wuchsen viele Bäume auf dem Insel. Aber schon am dritten Tag drehte sich niemand mehr nach dem Grünesel um. На сцене появился Гена в красной шапочке. Там у меня тоже живет бабушка. В комнату вошел большой-пребольшой лев в пенсне и в шляпе. У них совсем нет друзей. Чебурашка оказался совершенно неизвестным науке зверем.

Модель 5 характеризуется тем, что максимум напряжения расположен в конце, а начальное и конечное напряжение одинаковы. Эта модель достаточно распространена в немецком языке: Der Vater redet auch mit der Mutter. Der Vare ruft Hubert. Ein Mann hatte einen Esel. Es war schon Herbst.

Что касается русского языка, то эта модель также достаточно распространена: Меня зовут Галя. У меня дома все есть. Они развесят по городу объявления.



Модель 6 отображает те случаи, когда максимум напряжения расположен в конце, а конечное напряжение выше начального. В этой модели максимальное напряжение самое высокое. Основная информация расположена в самом конце предложения. Эта модель является наиболее распространенной в немецком языке: Er will der Dame einen Zahn ziehen. Im Hof sieht der Vater die kleine Mirjana. Der Vater hat eine Sprechstundenhilfe. Der Vater beugt sich über die kleine Sophie-Charlotte. Dieses Bäumchen wuchs in vielen Jahren zu einem stattlichen Baum heran. Bald wuchsen viele Bäume auf der Insel. So entstand ein Paradies. Dort wohnte er mit seiner Frau und seinen Kindern. Manchmal bekam er auch Besuch.

В русском языке данная модель также является распространенной: На другой день поздно вечером к нему в дверь кто-то позвонил. Чебурашка был очень доволен. Он очень любил читать точные и серьезные книги: справочники, учебники или расписания движения поездов. Гена слушал все это печальный-препечальный.

Таким образом, для немецкого языка наиболее употребительными являются модели предложений, в которых высоки напряженность и напряжение: модель 6, модель 2 и модель 5. В русском же языке, согласно нашим наблюдениям, чаще встречаются предложения, где максимум напряжения расположен в середине. Однако необходимо более детальное исследование данных категорий для русского языка.

Таким образом, нами было выделено 6 моделей напряжения предложения. Предполагается, что данные модели универсальны. Поэтому перспективным представляется исследование энергетических категорий в различных языках и сопоставительный анализ полученных фактов. Данные модели можно использовать и в качестве основы для моделирования напряжения в тексте.



Список литературы

  1. Адмони, В.Г. Синтагматическое напряжение в стихе и в прозе [Текст] / В.Г. Адмони // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. - М.: Наука, 1969. - С.16-26.

  2. Болдырева, Э.Т. Креативный аттрактор как структурный компонент текста [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Э.Т. Болдырева. - Челябинск, 2007. - 21с.

  3. Ельцова, М.Н. Категории напряжения и напряженности простого повествовательного предложения [Текст] : дис. … канд. филол. наук / М.Н. Ельцова.- Пермь, 2006. – 186 с.

  4. Куликов, С.В. Минимальная единица смысловой структуры текста (психолингвистическое исследование) [Текст] : дис. … канд. филол. наук / С.В. Куликов. - М., 1985. - 174 с.

  5. Кушнина, Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход [Текст] / Л.В. Кушнина. - Пермь: Издательство Пермского университета, 2003. - 232 с.

  6. Моисеева, И.Ю. Текстообразование: системно-динамический аспект [Текст] / И.Ю. Моисеева. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2007. – 344 с.: илл.

  7. Москальчук, Г.Г. Структура текста как синергетический процесс [Текст] / Г.Г. Москальчук. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 296 с.

  8. Мышкина, Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики [Текст] / Н.Л. Мышкина. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - 152 с.

  9. Boost, K. Neue Untersuchungen zum Wesen und Struktur des deutschen Satzes. Der Satz als Spannungsfeld [Тext] / K. Boost. - Akademie-Verlag Berlin, 1964. – 88 s.

  10. Drach, E. Grundgedanken des deutschen Satzes [Теxt] / E. Drach. - Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt, 1963. – 99 s.

А.Ю. Епимахова

Челябинск, Россия

ВЛИЯНИЕ иноязычных заимствований

на коммуникативное сознание

(на материале англоязычных наименований

сферы профессиональной деятельности)
Лингвистика давно перестала быть наукой только о языке. Язык отражает мир таким, как его видит говорящий на этом языке человек и, тем самым, лингвистика, а в особенности семантика, изучает не только язык, но и сознание человека и поэтому на данном этапе своего развития она снова может рассматриваться в одном ряду с психологией, философией и всеми теми традиционно гуманитарными науками, от которых она, как казалось, была навсегда отделена в период расцвета структурализма. Сегодня наоборот, лингвистов привлекает не сходство языка с совершенной машиной, а его антропоцентричность (в терминологии А. Вежбицкой), адекватность особенностям именно человеческого мышления [Рахилина 1999: 3].

Язык антропоцентричен по своей природе, поэтому отражая мир, он всегда «смотрит» на него с точки зрения человека, его сознания. Интерес представляет то, как язык, языковые единицы влияют на сознание людей. Известно, что коммуникативное сознание – это совокупность коммуникативных знаний и коммуникативных механизмов, которые обеспечивают весь комплекс коммуникативной деятельности человека [Стернин 2002: 21]. Коммуникативное сознание является составным компонентом сознания народа в целом, поэтому появление иноязычных терминов, которые несут в себе информацию, сформированную в рамках совершенно другой культуры, не может не повлиять на когнитивное сознание носителей языка-реципиента.

Коммуникативное сознание формируется у человека с самого рождения в процессе овладения языком и совершенствуется всю жизнь. По мере развития и становления личности человека в профессиональной сфере, ему невольно приходится совершенствовать свои навыки общения, следовать нормам и правилам, которые диктует современное общество в условиях глобализации. На смену устаревшим формам поведения приходят новые.

Коммуникативное сознание человека, как отмечает И.А. Стернин, образовано коммуникативными категориями и коммуникативными концептами [Стернин 2002: 49]. Какое влияние на коммуникативное сознание человека оказывает такая категория, как «профессия» и репрезентирующие ее понятия «профессионализм», «профессиональная компетенция», «профессиональный деятель»? Для ответа на этот вопрос обратимся к исследованию концепта «профессия».

Начнем с анализа семантики имени концепта. Этимологически слово профессия восходит к латинскому profiteor – «объявляю своим делом». В энциклопедии приводится следующая дефиниция: «Профессия – род трудовой деятельности (занятий) человека, владеющего комплексом специальных теоретических навыков, приобретенных в результате специальной подготовки, опыта работы. Профессиональная деятельность является обычно основным источником дохода» [БСЭ 1975: 21, 155]. В «Современном словаре иностранных слов» сохраняются почти все названные выше характеристики: «профессия – род трудовой деятельности, занятий, требующий специальных теоретических знаний и практических навыков и являющийся обычно источником существования» [СИС 1992], «Толковый словарь русского языка» под редакцией С.И. Ожегова определяет профессию очень широко: «основной род занятий, трудовой деятельности» [Ожегов, Шведов 1994]. Анализируя данные трех словарей и опираясь на выводы Е.И. Головановой, можно выделить ряд важнейших признаков концепта «профессия», характерных для русской концептосферы: целенаправленная трудовая деятельность, наличие специальной подготовки, комплекс знаний и умений, материальное вознаграждение [Голованова 2004: 25-26].

Перейдем к содержанию соответствующего концепта в английском языке (прежде всего по данным его американского варианта). Как известно, лидерство США в экономической и технической областях обусловило приоритет англоамериканизмов в сфере заимствований не только в русском языке, но и в ряде других развитых языков.

В английском языке широко употребляется слово occupation (‘работа, профессия, род занятий’), менее официальными обозначениями считаются business или line of work (‘род занятий’). Само же слово profession в англоязычных странах означает лишь такой род занятий, для осуществления которого необходима специальная подготовка, включающая соответствующее образование (например, профессия врача или юриста). Ср.: profession – a paid occupation, esp one that requires advanced education and training, eg architecture, law or medicine [Oxford Advanced Learner’s Dictionary].

Некоторые профессии, к примеру, учитель или медсестра, принято называть призванием – vocation, что подразумевает, что представители этих видов деятельности стремятся прежде всего помочь людям, а не получить средства к существованию [Житникова 1998].

Таким образом, в английской концептосфере рассматриваемый концепт имеет те же характерные признаки: материальное вознаграждение, специальное образование и практика, целенаправленная трудовая деятельность, комплекс знаний и умений. Отличие заключается в том, что в англоязычных странах право называть свой род деятельности профессией дает лишь «специальная подготовка».

Между тем нам представляется, что любой специалист, получив достаточную подготовку (пусть даже в процессе самообразования), усвоив определенный набор знаний и умений, считает себя профессионалом. Или степень профессионализма определяется престижем и ответственностью? Архитектор, юрист или врач – эти профессии всегда сопряжены с ответственностью; как перед врачом стоит обязанность помочь человеку, вылечить от недуга, так и архитектору предстоит произвести расчеты, которые не должны привести к опасности для жизни человека. Тогда какова же роль, преподавателя, водителя? Неужели людям этих профессий не приходится рисковать, неужели они не в ответе за других. Где вообще проходит грань между «профессией» и «не профессией»?

Может быть, именно потому, что не всякий способ получения средств к существованию, не всякий вид работы называется профессией, человек в англоязычных странах психологически готов поменять одну сферу деятельности на другую, освоить новые виды работы, относительно легко пополняет свои знания. Главное при этом – соответствовать предъявляемым в профессиональной среде требованиям, именно это вышло на первый план.

По-видимому, неслучайна переориентация обучения в современных российских вузах. Студентам, которые намерены стать специалистами, необходимо учиться дольше, так как степень бакалавра не всегда позволяет приступить к квалифицированной практике. Конечно, не надо списывать со счетов стремительное развитие новейших технологий, процессы глобализации и экономической интеграции, что также усиливает значимость повышения квалификации специалистов. Все это определяет изменения в коммуникативном сознании россиян, влияет на их поведение. Уверенность в себе, способность быстро ориентироваться в ситуации становятся залогом успешной профессиональной деятельности и коммуникации.



Список литературы

  1. БСЭ – Большая советская энциклопедия [Текст]. – М., 1975.

  2. Голованова, Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке [Текст] / Е.И. Голованова. –Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004. - 330с.

  3. Житникова, Л.В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Л.В. Житникова. – Челябинск, 1998.

  4. СО – Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Текст]. – М., 1994.

  5. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике [Текст] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е.В. Рахилина. – М., 1990.

  6. СИС – Современный словарь иностранных слов [Текст]. – М., 1992.

  7. Стернин, И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание [Текст] / И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. – Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002. – 314с.

  8. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Теxt] / A.S. Hornby. – Fifth edition. – Oxford University Press, 1999.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   49




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет