Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года Челябинск Том 3 Челябинск 2008



бет18/49
Дата24.07.2016
өлшемі4.04 Mb.
#219228
түріСборник статей
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   49

К ВОПРОСУ О РОЛИ ПРЕФИКСОВ お(«О»и ご(«ГО»
ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Одной из особенностей японского языка являются специфические средства выражения вежливости, среди которых интересными представляются способы употребления префиксов お - «О» и ご - «ГО». В.М. Алпатов относит их к «именным формам вежливости» и указывает на тесную связь этого вопроса с проблемой женского и мужского вариантов японского языка [Алпатов 2003: http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml].

Префиксы お и ご, выполняя идентичные функции «приукрашивания» речи (слова с этими префиксами относятся к такой разновидности вежливой речи, как 美化語 «бикаго» - «красивая речь»), все же имеют различную специфику присоединения к именам.

Префикс お присоединяется к 和語 «ваго» - собственно японским словам с кунным чтением. Например, お酒 («осаке» - саке), お金 («оканэ» - деньги), お風呂 («офуро» - офуро). Префикс ご присоединяется к словам китайского происхождения с онным чтением 漢語. Существуют исключения из этого правила, наиболее известные из которых – お電話 («оденва» - телефон) и お正月(«осёгацу» - Новый Год). お и ご могут присоединяться практически к любым именам, однако случаи оформления ими заимствований 外来語 «гайрайго» чрезвычайно редки и обычно создают комический эффект.

Например, оформление префиксомお заимствованного из английского языка ビール(beer) – おビール – иногда объясняется ситуативным контекстом, включающим в себя отношения «продавец - покупатель» и все чаще допускается в «деловом» японском. Но наряду с お手紙 (отэгами - «письмо») и お返事(охэндзи - «ответ»), употребляемых в электронной переписке, к メール(mail)お не присоединяется, что можно объяснить менее официальным, скорее неформальным характером японских текстов электронных писем.



И все же, в связи с широким использованием данных префиксов в японском языке, трудно указать ситуации, в которых образование «красивых слов» с их помощью было бы неуместным. Предположим, что, пожалуй, они являются наиболее необходимыми, когда речь идет о традиционных японских искусствах, например, таких, как икебана и чайная церемония. Некоторые из следующих слов имеют также широкое распространиение в повседневной жизни и часто употребляются в ситуациях, не связанных с чаем или цветами. Здесь они приведены как формы, употребление которых желательно в контексте традиционных искусств.

お湯

«ою»

горячая вода

お茶

«отя»

чай

お菓子

«окаси»

сладости

お茶碗

«отяван»

чашка

お皿

«одогу»

утварь для чайной церемонии

お道具

«осара»

тарелка, блюдце

お茶室

«отясицу»

комната для чайной церемонии

お袱紗

«офукуса»

специальная салфетка для чайной церемонии

お懐紙

«окаиси»

специальная бумага, используемая при подаче сладостей

お花

«охана»

цветы

お花器

«окаки»

ваза, в которой устанавливается цветочная композиция

お稽古

«океико»

урок, занятие, практика

ご覧

«горан»

осмотр, взгляд (используется при приглашении осмотреть составленную композицию)

お水

«омидзу»

вода

お月謝

«огэсся»

плата за урок

お教室

«окёсицу»

аудитория

お掃除

«осодзи»

уборка (при занятиях икебаной – стеблей и листьев, не вошедших в композицию)

お生花

«осэйка»

традиционная икебана

お正月花

«осёгацухана»

специальный набор цветов и ветвей, использующийся при составлении новогодней праздничной икебаны

Несмотря на изменения, происходящие сегодня в японском языке, префиксы お и ご остаются чрезвычайно востребованными в речи современного японца. Быстро распространяясь в сфере делового японского языка, где их употребление определяется ролями покупателя и продавца, клиента и менеджера, они традиционно многочисленны и в женской речи. Иллюстрируя это, приведем текст электронного письма Миюки Хокимото (44 года, служащая, преф. Сайтама), отправленного в январе 2008 года.

おはようございます。美由紀です。。。


ぜひぜひ、私もたくさんお話がしたいです。お国のことも伺いたいし。
もし、お時間が許すようでしたら、週末、ランチやお茶にご一緒させて頂けたら嬉しいです。

«Здравствуйте. Это Миюки… Мне бы также хотелось о многом поговорить с Вами, распросить о Вашей стране. Если у Вас есть свободное время в выходные, то я была бы рада пригласить Вас на обед и чай».

Даже в таком коротком тексте интересующие нас префиксы お и ご многочисленны (при переводе переданы местоимением Вы), что иллюстрирует их чрезвычайную востребованность в японском языке и указывает на важную роль при образовании вежливых конструкций в нем.

Список литературы

1. Алпатов, В.М. Япония: язык и общество[Электронный ресурс] / В.М. Алпатов // Режим доступа: http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml, свободный.

С.В. Закорко

Уфа, Россия



ОСОБЕННОСТИ АССОЦИАТИВНОЙ СТРУКТУРЫ

ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Данная работа стала составной частью широкомасштабного проекта исследования семантического развития слова, в котором представлены результаты, полученные в условиях нормы/патологии/одаренности, учитывающие специфические условия билингвизма/полилингвизма Республики Башкортостан, а также изыскания, выполненные на материале разносистемных языков. Успешную реализацию проект получает на уровне кандидатских и докторских диссертаций аспирантов и докторантов кафедры языковой коммуникации и психолингвистики Уфимского государственного авиационного технического университета. В нашей работе предпринимается попытка теоретико-экспериментального изучения семантики слова в индивидуальном сознании разных психологических типов (интровертов и экстравертов).

Теоретической основой работы стали положения Тверской психолингвистической школы, в частности, концепция слова как достояния индивида А.А. Залевской, где слово трактуется как единица ментального (внутреннего) лексикона человека и средство доступа к единой информационной базе человека как сложному продукту перцептивно-когнитивно-аффективной переработки индивидом его многогранного опыта познания и общения.

Ментальный лексикон представляет собой сложную сеть взаимосвязей, увязывающих «огромное количество знаний в памяти, при этом невозможно сказать, где кончается значение слова, и начинаются знания о мире. Поскольку каждое слово имеет связи со многими другими и с общей информацией в памяти, все эти связи в определенном смысле составляют сумму того, что мы понимаем под словом» [Залевская 1990: 87].

Идентификация любого слова в рамках психолингвистического подхода понимается как целый ряд психических процессов, продуктом которых выступает понимание, или, иными словами, переживание, знания и готовность человека оперировать им с учетом всего индивидуального опыта.

В качестве исследовательского материала были выбраны существительные, принадлежащие к ядру лексикона носителя русского языка: ЖИЗНЬ, ВОДА, ДЕНЬГИ, ЧЕЛОВЕК, СЧАСТЬЕ, КИНО; некоторые технические термины: ПАРОНИТ, ТРАВЕРСА, ДЕФЛЕКТОР, ПИТТИНГ, ЮЗ, БАББИТ, ЗОЛЬНОСТЬ, РОЯЛТИ, ТЕМПЛЕТ, ЭМУЛЯЦИЯ, МЕСДОЗА и псевдослова: КАЙОДЛА, ЛЯПУПА, КАЛУША, БУТЯВКА, ПЕРЕБИРЮШКА.

Испытуемые были разделены на 4 группы (с учетом пола): интровертов и экстравертов – по 50 мужчин и 50 женщин в каждой группе. Для определения принадлежности испытуемого (далее ии.) к тому или иному психологическому типу нами был проведен психологический тест Майерс-Бриггс (MBTI). С указанным контингентом информантов был проведен свободный ассоциативный эксперимент (далее САЭ), суть которого заключается в том, что испытуемому дается слово-стимул и предлагается реагировать на это слово первым «пришедшим в голову» словом или словосочетанием.

Всего проанализировано 5088 реакций, полученных от 200 испытуемых. Информантами являлись студенты 1-3 курсов разных специальностей Уфимского государственного авиационного технического университета г. Уфы.

В рамках данной публикации остановимся подробнее на анализе ассоциативной структуры некоторых технических терминов, поскольку последние, по мнению специалистов, подвержены в большей степени, чем общелитературный язык, сознательному вмешательству в организации терминосистем [Иванова 1987: 3].

При идентификации исходных терминов наблюдается преобладание фонетических реакций, представляющих собой слова, схожие со стимулами по звукобуквенному комплексу или по созвучию. В ответах экстравертов были зарегистрированы следующие из них (см. табл.1).

Таблица 1

Соотношение фонетических реакций у мужчин и женщин-экстравертов

Ии.-мужчины

Ии.-женщины

S

R

S

R

ПАРОНИТ

паразит, гранит, парафин

ПарОНИТ

гранит, динамит, кАРбонид, паралич, параноя, парафин, пародия, пародонтит

ТРАверРСА

трава, таверна, трасса

ТРАверСА

трава, таВЕРна, версия, трапеза, каверса, тЕРасса, тЕРмин, Траволта

дефЛектОР

рефлектор, дирек-тор, дифрактор, индикатор, рефлекс, дефект, коллектор, лектор

дефЛектОР

рефлектор, рефлекс, детектор, дефЕКТ, директор, корректор

Вышеприведенные ассоциации различаются лишь по одному формальному признаку (звуку или букве), для наличия смысловой связи между ними необходим более широкий контекст. Аналогичное можно наблюдать и при обращении к данным таблицы 2, где приведено соотношение фонетических реакций у мужчин и женщин-интровертов. Полагаем, что в подобных случаях значение стимула не осознается, основанием для актуализации ассоциативной связи служит наиболее рельефный для ии. элемент формы воспринимаемого слова, актуализующий лишь формальную сторону некоторого ассоциата, используемого также ии. без осознания его значения. При этом в качестве ассоциативной реакции фигурирует та словоформа, которая «на момент проведения эксперимента оказалась по идентифицированному признаку исходного слова ближайшей к нему в ассоциативном поле соответствующего яруса идиолексикона этого ии.». Поиск ассоциата в данном случае совершается автоматически, а степень интеллектуальной активности ии. является минимальной [Залевская 2005: 56].

Отсутствие необходимости осмысливать слово-стимул может в этих случаях объясняться совместным хранением форм компонентов таких ассоциативных пар в составе единых комплексов в поверхностном ярусе лексикона, благодаря чему их совместное воспроизведение оказывается возможным при минимальной степени интеллектуальной активности ии. При опознании формы исходного слова срабатывает механизм вероятностного прогнозирования, который актуализирует ближайший в данный момент контекст. Это может происходить без обращения к глубинному ярусу значений, хотя при становлении такого рода контекстов в основе объединения двух словоформ в единый комплекс поверхностного яруса лексикона должна была лежать смысловая связь.
Таблица 2

Соотношение фонетических реакций у мужчин и женщин-интровертов



Ии.-мужчины

Ии.-женчины

S

R

S

R

ПАРОНИТ

пар, паранойя, гранит, паразит, пародонтол, сталактит

ПАРОНИТ

гранит, паразит, паронойя, парафин, парник, пародонтит, паром, перитонит, ранит

ТРАверСА

трава, таВЕРна, тЕРасса, трасса, траектория, трайк

ТРАверСА

трава, трасса, таВЕРна, тЕРасса, травести

ДЕФЛЕКТОР

рефлектор, детектор, лектор, рефлекс, прожектор

дефЛЕКТОР

дефЕКТ, рефлекс, детектор, регулятор, ректор, рефлектор

Установление различий в уровнях идентификации слов-стимулов группами испытуемых подтверждает гипотезу о многоярусном строении лексикона, а приведенные выше примеры актуализации ассоциативных связей без непременного обращения ии. к глубинному ярусу смыслов проливают определенный свет на некоторые принципы организации единиц лексикона на поверхностном ярусе словоформ. Во-первых, это установление связей на основе совпадения элементов, во-вторых,  включение в контексты разной протяженности. Первый из этих принципов может реализоваться на базе совпадения элементов разной протяженности и разной локализации в составе вступающих в связь словоформ, второй принцип включения может реализоваться как через правый, так и через левый контекст. Отметим попутно, что в реакциях ии.-женщин обеих групп преобладает большая протяженность отрезков высказывания, нежели в ответах ии.-мужчин. Своеобразие реагирования таким образом женщин отмечалось в психологической литературе, в частности, посвященной гендерным различиям в речевом поведении ии. разного пола [Митина, Петренко 1999].

В ходе экспериментов особых различий в идентификации исходных слов экстравертами и интровертами выявлено не было. Вполне возможно, что эти слова-стимулы для многих ии. незнакомы. Еще одной стратегией, которая, на наш взгляд, реализуется при идентификации незнакомого слова, является дефиниционная стратегия, суть которой заключается в том, что ии. пытаются дать свое толкование слова, например: ПИТТИНГ – что-то фантастическое, специально разработанная программа для похудения, что-то с физикой; ДЕФЛЕКТОР – что-то, что лишает чувств; ЗОЛЬНОСТЬ – когда вместо соли используют золу, отрицательное качество человека, темное пятно; БАББИТ – что-то черное; ТРАВЕРСА – что-то связанное с кораблем и т.д.

Рассмотрев вышеописанные примеры, можно сделать следующие выводы: слова-стимулы терминологической лексики характеризуются высоким значением частоты несмысловых реакций. Большой удельный вес последних связан прежде всего с непонятностью для ии. исходного слова. В дальнейшем мы предполагаем провести сопоставительный анализ стратегий идентификации терминов и слов, принадлежащих к ядру лексикона избранного контингента испытуемых.



Список литературы

  1. Залевская, А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование [Текст] / А.А. Залевская.  Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1990. – 206 с.

  2. Залевская, А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст [Текст] / А.А. Залевская.  Избранные труды.  М.: Гнозис, 2005.  543 с.

  3. Иванова, О.В. Ассоциативная структура термина и общеупотребительного слова [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук / О.В. Иванова. – Минск, 1987 – 22 с.

  4. Митина, О.В., Петренко, В.Ф. [Электронный ресурс] / О.В. Митина, В.Ф. Петренко // Режим доступа: http://www.voppsy.ru/001068.htm. 1999, свободный.

И.В. Звездакова

Чайковский, Россия

РЕАЛИЗАЦИЯ ЭЗОТЕРИЧЕСКОГО ПЛАНА

В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
В настоящее время в лингвистике сформировалось представление о смысле текста как о динамичном образовании, обладающем сложной структурой (И.Р. Гальперин, А.А. Залевская, Л.В. Кушнина, Н.Л. Мышкина). Исследователи, в зависимости от целей и методов исследования, по-разному представляют структуру смысла. При этом большинство ученых считают, что смысл выражается скрыто, рассматривают имплицитность как универсальную категорию текста [Сыщиков 2000], ведущую концептуальную категорию текста [Нефедова 2001], подчеркивая иерархичность семантической структуры текста и выделяя в имплицитном измерении текста различные планы.

Представляется правомерным говорить о существовании эзотерического плана в некоторых текстах. В лингвистических исследованиях понятие «эзотерический» используется в работах А.М. Камчатнова и Н.Л. Мышкиной. А.М. Камчатнов, придерживаясь широкой трактовки данного понятия, отождествляет понятия эксплицитный и экзотерический, имплицитный и эзотерический. Столь свободный подход к понятию «эзотерический» позволяет исследователю определить бытовую речь как преимущественную сферу эзотерических смыслов [Камчатнов 1988: 44]. Другая точка зрения представлена в исследованиях Н.Л. Мышкиной, рассматривающей понятие эзотерический смысл в рамках контрадиктно-синергетического подхода в узком (строгом) понимании данного термина. Исследователь относит эзотерический смысл и понятие имплицитность к скрытому выражению знания в естественном языке, но не отождествляет их. Содержание понятия «эзотерический смысл» Н.Л. Мышкиной подробно не раскрывается [Мышкина 2002: 29-38].

Мы полагаем, что эзотерическая информация является одним из уровней имплицитной информации, которая содержится в текстах, она представляет собой наиболее глубинный уровень. Присутствие эзотерического смысла в текстах обусловлено свойством языка отражать категории и взаимосвязи мироздания. Представляется правомерным предположить, что эзотерическое знание скрыто в языке, в лингвистических пресуппозициях, в силу того, что пресуппозиции являются основой имплицитности.

В нашем исследовании под термином «эзотерический смысл» понимаются те кванты информации, которые заложены в текстах в скрытом виде и предназначены для сообщения законов взаимодействия человека и Высших сил. При этом мы принимает трактовку Высших сил как сил, влияющих на человеческую судьбу, человечество, определяющих ход событий, жизни в мире и космосе в целом. Считается, что передача эзотерических смыслов осуществляется с помощью эзотерических и поэтических текстов; стихи «объясняют то, что трудно объяснить»; в творческом процессе происходит «непреднамеренное, интуитивное осознание поэтами звена, связующего нас с духом» [Кастанеда 1993]. Таким образом, эзотерический смысл является одним из возможных уровней анализа, который присутствует в поэтических текстах. Мы полагаем, что эзотерический смысл реализуется благодаря взаимодействию символов в тексте. Его возникновение можно проследить, используя контрадиктно - синергетическую методику анализа процессов порождения смыслов.

В настоящей статье рассматривается реализация эзотерического пространства символа Путь в поэтических текстах. В.Н. Топоров выделяет наряду с вертикальным и горизонтальным путями круговой путь, предполагающий освоение нового пространства, его освящение [Топоров 1983]. Фактически круговым путем является учение о Дао, эзотерическое учение, отражающее законы мироздания, идея Пути, Истины, Порядка, естественного пути самих вещей как выявления их внутренней сущности: «Великое Дао идет по великому кругу, достигая предела, возвращается к истоку… Каждая вещь возвращается к своему началу, возвратившись к началу, достигает покоя, выявляет свою сущность; выявив свою сущность, приобщается к постоянству, к высшему состоянию вещей, состоянию всеединства. Все возвращается к покою, в Небытие, чтобы вновь вернуться к жизни уже в новом качестве» [Григорьева: http://psylib.org.ua/books/grigt01/index.htm].

По нашим наблюдениям, эзотерическое пространство символа круговой путь находит реализацию в поэтических произведениях. В стихотворении А. Ахматовой «То, что я делаю, способен делать каждый…» круговой путь актуализируется квантом информации «возвращение к началу»: «…О Господи! воззри на легкий подвиг мой \ И с миром отпусти свершившего домой». Текстовая единица домой пресуппонирует возвращение в тот локус, который является естественным для путешествующего. В семантической структуре лексемы подвиг присутствуют компоненты движение, стремление, путь, доблестный поступок, важное, славное деяние [Даль 2007]. Лексическая единица свершение в толковом словаре С.И. Ожегова определяется как «великое дело, высокий поступок», а свершить - «совершить что-то большое, важное». Кроме того, лексическая единица свершить несет в своей семантической структуре компонент конец действия. Текстовая единица свершившего актуализирует таким образом квант информации конец пути.

Обращение в конце жизненного пути, в старости, к его началу, то есть в детство, юность, молодость, по нашим наблюдениям, также актуализирует в поэтических произведениях смыслообраз возвращение к началу: «Под старость вновь становимся мы юными!» [Матрынов 1990]. Текстовая единица становимся несет в своей семантической структуре кванты информации развитие, реализация: лексическая единица становление определяется в толковом словаре С.И. Ожегова как «возникновение, образование чего-н. в процессе развития»; лексическая единица стать среди прочих значений имеет значение «вспомогательный глагол со значением сделаться, превратиться» [Ожегов 1990]. Глагол превратить имеет дефиницию «придать иной вид, перевести в другое состояние, качество». Актуализируется квант информации возвращение к жизни в новом качестве.

Этот квант информации реализован и в стихотворении Ю. Левитанского «Кто-то упрямо и властно…»: «…Яблоки моего детства, \ там, \ у меня за спиною, \ упадут только вместе со мною, \ однажды, \ когда я обернусь туда. \ Вот и иду, стараясь не оборачиваться, \ хотя слышу, как яблони мои \ шелестят в тишине, \ и дорога моя, \ удлиняясь, \ все укорачивается, \ и чем дальше они - \ тем ближе они ко мне" [Левитанский 1987: 324].

Текстовая единица яблоки упадут имплицитно содержит архетипический квант информации созревание. Лексическая единица зрелый определяется как «спелый, созревший, 2. Достигший полного развития, вполне сложившийся 3. Свойственный человеку, достигшему полного развития 4.Обдуманный, свидетельствующий об опытности» [Ожегов 1990]. Таким образом, в семантической структуре этой лексической единицы присутствуют семы достижение, развитие, опыт; благодаря им квант информации созревание «втягивается» в эзотерическое пространство символа Путь. Текстовая единица обернусь актуализирует смыслообраз круговой путь: одно из значений данной лексической единицы, согласно толковому словарю, совершить законченный круг работ, действий [Ожегов 1990]. Кроме того, согласно дефиниции толкового словаря, обернуться - превратиться в кого-н. при помощи волшебства, что позволяет определить данную текстовую единицу как функтор. А лексема превратиться определяется как «принять иной вид, перейти в другое состояние, стать чем-н. иным» [Ожегов 1990]. Кванты информации: развитие, опыт, достижение, тайна «втягиваются» в эзотерическое пространство символа путь; актуализируются кванты информации «возвращение к жизни в новом качестве», «бесконечность пути», «бессмертие души», которые вступают в отношения асимметрии с архетипическим квантом информации смерть, и архетипической ситуацией «Конец пути», объективированными текстовой единицей упадут … вместе со мною.

Таким образом, благодаря присутствию символа в тексте возникает эзотерический план. Его возникновение можно проследить, используя контрадиктно-синергетическую методику анализа процессов порождения смыслов.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   49




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет