Список литературы
-
Ахматова, А.А. Собрание сочинений в двух томах. Том II [Текст] / А.А.Ахматова. - М.: Изд-во «Правда». «Огонек». 1990. - 382 с.
-
Григорьева, Т.П. Дао и Логос (встреча культур) [Электронный ресурс] / Т.П.Григорьева // Режим доступа http://psylib.org.ua/books/grigt01/index.htm, свободный.
-
Даль, В.И. Толковый словарь русского языка [Словарь] / В.И Даль. - М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 736 с.
-
Камчатнов, А.М. Подтекст: термин и понятие [Текст] / А.М.Камчатнов // Филологические науки. - 1988. - № 3. - С. 40-45.
-
Кастанеда, К. Сила безмолвия. Дальнейшие наставления дона Хуана. Кн. 8 [Текст] / К. Кастанеда. - СПб: София, 1993.
-
Левитанский, Ю.Д. Годы: Стихи. [Текст] / Ю.Д. Левитанский. - М.: Советский писатель, 1987. - 352 с.
-
Мартынов, Л.Н. Избранные произведения. В 2 т. Т 2. Стихотворения. Поэмы [Текст] / Л.Н. Мартынов. - М.: Худож. лит., 1990. - 478с.
-
Мышкина, Н.Л. Проблемы исследования языкового существования [Текст] / Н.Л.Мышкина // Ученые записки гуманитарного факультета. – Пермь: Пермский государственный технический университет, 2002. - С. 29-38.
-
Нефедова, Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации [Текст] / Л.А. Нефедова. - Челяб.гос.ун-т. Челябинск, 2001. - 151с.
-
Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Словарь] / С.И. Ожегов. - М.: Рус. яз., 1990. - 921 с.
-
Сыщиков, О.С. Имплицитность в деловом дискурсе [Текст] : автореф. …дис. канд. филол. наук / О.С.Сыщиков. - Волгоград, 2000.
-
Топоров, В.Н. Пространство и текст [Текст] / В.Н.Топоров // Текст: семантика и структура. - М., 1983. - С. 227-284.
Л.С. Зникина, И.А. Майорова
Кемерово, Россия
О СОВМЕЩЕННЫХ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
В НАУЧНОМ СТИЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Функциональный стиль научной и технической литературы является наиболее характерным лингвистическим индикатором современной эпохи развития человечества. Сфера его применения расширяется пропорционально ускорению темпов роста науки и техники. В настоящее время описание системы многих современных языков уже не мыслится без учета этого стиля и его роли в жизни современного общества. При этом из научной речи заимствуются не только термины, вливающиеся в состав общеупотребительной лексики, но и словообразовательные и синтаксические стереотипы.
Исследованием научного стиля занимались Абрамов Б.А., Брандес М.П., Бухтиярова Н.С., Васильева А.Н., Гальперин И.Р., Гречко В.К., Залевская А.А., Косилова М.Ф., Костюрова М.П., Кожина М.Н., Мальчевская Т.Н., Миронова В.Ю., Митрофанова О.Д., Пумпянский А.Л., Разинкина Н.М., Ризель Э.Г., Сенкевич М.П., Сильман Т.И., Синев Р.Г., Троянская Е.С. и др.
В изучении научного стиля наблюдается тенденция к переходу от сопоставления частотности отдельных грамматических форм и разрядов (по сравнению с художественной литературой) к интенсивному исследованию структуры абзаца / сверхфразового единства, средств межфразовой связи, а также особенностей отдельных жанров научного стиля. Значительное внимание уделяется проблемам актуального членения предложения. В работах получает дальнейшее развитие также усовершенствование классификации основных стилевых черт (признаков, качеств) текста.
Не остается в тени также важнейшая единица языка и речи – предложение, ведь синтаксис реагирует на различные тональности и различную степень конкретности и абстрактности мировосприятия и даже просто описания явлений весьма тонко и не менее разнообразно, чем лексика. Предложение как единица измерения стиля отражает в своем «малом мире» существенные черты того восприятия действительности, которое находит свое выражение в данном произведении. Именно через структуру предложения, его объем, способы его распространения и членения осуществляется единое движение мысли автора, находит свое выражение присущий именно ему характер этого движения [Сильман 1967: 5-9].
Предметом исследования многих лингвистов явилось описание синтаксиса научной речи на уровне элементарного предложения, безличного, неопределенно-личного предложений. Также произведена классификация сложноподчиненных предложений по типу придаточного, описаны характерные особенности сложносочиненных предложений.
Несмотря на обширность представленных имен и направлений исследования синтаксиса в научном стиле, в германистике остается целый ряд вопросов о семантико-синтаксических связях, существующих между сложноподчиненным и простым предложениями в составе сложного предложения. Известно, что научно-технический текст имеет довольно жесткую структуру, дискретность, внутреннюю и внешнюю формализованность, присутствие так называемых локально привязанных предикаций. Это дает возможность исследовать его с позиций дискретности и завершенности. Очевидно, такое членение текста на коммуникативно значимые отрезки подтверждает теоретическое положение о подходе к тексту с позиций единства плана содержания и плана выражения, а общий смысл текста определяется на основе «квантового» смыслового восприятия, реализуемого через прагматические функции.
Необходимость выразить сложную систему научных понятий, установить взаимоотношения между ними порождает использование сложных и осложненных предложений, в которых вмещается максимум информации. Рассмотрим следующие примеры: Der Begriff “Energie” ist in allen Naturwissenschaften geläufig, und es ist bekannt, dass jeder Energie enthaltende Körper die Fähigheit hat, Arbeit zu verrichten.
Sind in einem Atom gleich viel Elektronen enthalten, wie es normalerweise der Fall ist, so können nach aussen hin keine elektrishe Wirkungen auftreten; das Atom ist unelektrisch (elektrisch neutral).
В рассматриваемых нами примерах «сложное целое», а именно сложносочиненное предложение, образует сложноподчиненное и простое предложения. Они объединены сочинительным отношением, при котором синтаксическая функция всего предложения в целом совпадает с синтаксической функцией каждого предложения в отдельности. В то же время в сложноподчиненном предложении, где придаточное предложение образует с главным одну структурную и коммуникативную единицу, существует подчинительная связь по отношению к главному предложению. Таким образом, в данных примерах можно выделить внешние и внутренние связи предложений, образующих одно «сложное целое».
Наличие или отсутствие оформленных связей между предложениями сложного комплекса существенно сказывается на построении каждого отдельного предложения, входящего в этот комплекс, на его большей или меньшей потенциальной самостоятельности.
В.Г. Адмони, рассматривая зависимость между отдельными предложениями контекста, пишет: «Предложение … никогда в своем реальном существовании не оказывается абсолютно изолированным… Как говорящий (или пишущий) человек, так и человек слушающий (или читающий) никогда не имеет дела с отдельными изолированными предложениями … и поэтому содержание каждого предложения осмысливается ими не только на основе его непосредственно выраженной лексико-грамматическими средствами семантики, а в свете самого контекста. Контекст как бы разгружает предложение» [Адмони 1955: 180]. Сказанное в большой мере распространяется и на элементарные предложения, входящие в сложноподчиненный комплекс, и, прежде всего, на предложения, находящиеся в сочинительном отношении друг к другу. Приведем примеры:
Für die Kunststoffe lassen sich bisher noch keine befriedigenden Abgrenzungen aufstellen, da sie bei jedem System, welches auch andewendet wird, doch zum Teil ineinander übergehen; sie lassen sich nicht in ein starres System einzwangen.
Der Raum in der Umgebung von Magneten und stromdurchflössener Leiter befindet sich offenbar in einem besonderen Zustand; ein Raum, in dem magnetische Wirkungen auftreten, wird (analog zum elektrischen Feld) magnetisches Feld genannt.
В данных примерах действительность представлена в виде последовательной цепи явлений и действий, вытекающих друг из друга: второе предложение в каждом из примеров оперирует элементами предшествующего контекста. Для синтаксического плана важно, что отдельные предложения (простые и сложноподчиненные в составе сложного предложения) охватывают относительно самостоятельный и целостный, хотя и разного объема, факт. Впечатление связности содержания может при этом достигать разной степени. Роль играет не только способ связи предложений, но и семантический объем самих предложений и степень их внутренней спаянности. Подобные предложения содержат большой объем информации и отличаются большой степенью синтактико-семантической уплотненности, что, с одной стороны, усиливает впечатление связности содержания, а с другой - заостряет внимание скорее на смысловой глубине предложений, чем на моментах смысловых переходов от одного самостоятельно оформленного факта к другому.
Основной структурой научного текста является полносоставное повествовательное предложение с нейтральным (в стилевом отношении) лексическим наполнением, с логически правильным (нормативным) прямым порядком слов и с союзной связью между частями предложения [Сенкевич 1984: 167]. Однако научная мысль зачастую длинна, подробна и не может быть выражена простыми предложениями. Поэтому в научном стиле следует отметить тенденцию к сложным построениям, например:
Die Anlagen zur Dampferzeugung haben die Aufgabe, den Dampf zwecks Erzielung eines grossten Arbeitsvermogens so zu erzeugen, dass er nach seiner Bildung aus dem Wasser einen moglichst kleinen Raum einnimmt, deshalb wird das Wasser im geschlossenen Dampfkessel verdampft.
Такие структуры представляют собой удобную форму выражения сложной системы научных понятий, установления взаимоотношений между ними. Необходимость объяснять, доказывать, аргументировать ведет к преимущественному применению сложных предложений, среди которых емкую языковую форму представляют совмещенные сложные предложения. Совмещенные предложения – одновременное существование предложений различных видов в составе одного «сложного целого», между которыми существует внутренняя смысловая связь.
Исследование механизма взаимодействия предложений в составе совмещенных сложных предложений на примере научного стиля немецкого языка, установление внутренних и внешних связей между ними для выражения их семантики остается актуальной задачей, решение которой определяется нами через реализацию следующих условий:
-
рассмотрение исходных теоретических положений, связанных с ролью сложных предложений в научном стиле;
-
определение подхода к денотативному плану предложения на основе понятия «ситуация» и положений ситуационного анализа;
-
раскрытие характера логико-грамматических связей предложений в составе совмещенного сложного предложения;
-
раскрытие особенностей взаимодействия ситуационного, логико-семантического и синтаксического планов в организации семантики совмещенных сложных предложений.
Список литературы
1. Адмони, В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка [Текст] / В.Г.Адмони. – М., 1955.
2. Сенкевич, М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений [Текст] / М.П.Сенкевич. – М., 1984.
3. Сильман, Т.И. Проблемы синтаксической стилистики [Текст] / Т.И.Сильман. – Л., 1967.
С.А. Золотарева
Махачкала, Россия
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ПРАГМАТИЧЕСКОЙ УСТАНОВКОЙ
НА КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ В РЕЧИ ТЕЛЕВЕДУЩЕГО
ПЕРЕДАЧИ «ПОКА ВСЕ ДОМА»
Фразеологические единицы, являясь единицами вторичной номинации, обладают богатыми возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей действительности. Фразеологизмы характеризуются ярко выраженной антропоцентрической направленностью. Особенно актуально это при исследовании роли фразеологических единиц в формировании такой эстетической категории, как комическое. Основной характеристикой данной эстетической категории также является антропоцентризм, поскольку комическое возможно только в человеческом обществе и по отношению к самому человеку.
В этой связи представляется актуальным исследование комического потенциала, как самих фразеологизмов, так и их окказиональных актуализаций, изучение их способностей формировать комическую тональность высказываний и оказывать воздействие на реципиента, а также исследование прагматического механизма достижения комического на основе различного характера и типа актуализаций устойчивых сочетаний. Достаточно ярко прагматическая способность фразеологизмов вызывать комический эффект проявляется в речи телеведущего «народно-развлекательной, застольно-собирательной и семейно-обозревательной» программы «Пока все дома» Тимура Кизякова.
В.М. Никонов [Никонов 1999: 19], рассуждая о прагматическом потенциале фразеологических единиц, отмечает тот факт, что эти единицы языка позволяют решать названные А.А. Леонтьевым три психологические задачи: 1) привлечение внимания к тексту; 2) оптимизация восприятия текста; 3) принятие содержания текста реципиентом. Как замечает В.М. Никонов, сама природа ФЕ, предоставляет возможность использовать ее как языковое средство достижения комического эффекта: во-первых, в силу своего эмоционального содержания; во-вторых, в силу своей необычности – ФЕ выделяются на общем фоне и обращают на себя внимание получателя речи; наконец, сам корпус фразеологического состава содержит единицы, которые формировались и закреплялись в языке как единицы с прагматической заданностью на комический эффект или сами были образованы «в результате намеренного, мотивированного разрушения семантической сочетаемости слов, что является базой для достижения комического эффекта» [Вакуров 1983: 13]. В речи телеведущего наличие фразеологизма очень часто является основой комического эффекта. Например:
«В эфире программа «Пока все дома», которая вот уже 14 лет живет одним днем… воскресеньем. Сегодня это воскресенье в доме у Олега Митяева» (29.10.2006).
В данном высказывании наличие ФЕ решает не только названные А.А. Леонтьевым психологические задачи, но и является структурным и жанрообразующим элементом: на игре фразеологического значения устойчивого сочетания жить сегодняшним/одним днем – «Разг. Не отрываться от настоящего, ограничиваться его заботами, не думая о будущем или прошлом» [ФСРЯ 1986: 236] и прямого значения, которое поддерживается словом воскресенье в контексте и способствующим восприятию компонента день в прямом значении – «1. Часть суток от восхода до захода Солнца, между утром и вечером». Таким образом, при помощи приема двойной актуализации ФЕ, достигается комический эффект, наличие которого доказывает прагматическую нагруженность данной единицы. С помощью включения в речь фразеологизмов Т. Кизяков стремится оказать максимальное воздействие, т.н. прагматический эффект, на зрителя, а также получает возможность более ярко, четко и живописно выразить свое отношение и свою позицию к описываемым фактам.
Обратите внимание, / какие поэтические аналогии приходят в голову на природе / программа / она/ женского рода/ зритель / он/ мужского/ возможно, поэтому/ их так и тянет друг к другу/ ну просто/ два сапога пара,// чем не наши «оч. умелые ручки»// (12.11.2006).
В текстах комической направленности фразеологизм всегда выступает в определенном окружении и, как правило, тесно с ним связан. Единица, подвергшаяся тем или иным окказиональным актуализациям, утрачивает ту относительную самостоятельность в тексте, которая присуща лексикализованным словосочетаниям. Следовательно, актуализация ФЕ полностью должна подчиняться задачам и целям коммуникативной ситуации – ситуации непринужденного общения. Все это позволяет нам говорить о текстообразующих потенциях окказиональных актуализаций ФЕ.
«Продолжая идеи, которые пришли в голову,…и нашли выход …сегодня с очередным агропредложением выступит озеленитель от оч.умелых ручек Андрей Саныч Бахметьев» (21.10.2007).
В основе данного высказывания лежит два типа актуализаций ФЕ приходить (прийти) в голову (кому) – «1. Возникать, появляться в сознании кого-либо. 2. Думаться, представляться, доходить до сознания кого-либо. 3. Хотеть, желать, намереваться и т.п.» [ФСРЯ 1986: 359]: 1) структурно-семантический (субституция) – мысль/идеи; 2) семантический прием: частичное обнажение внутренней формы компонента приходить/прийти – «Идя, достигнуть чего-нибудь, явиться куда-нибудь», актуализации прямого значения глагольного компонента способствует наличие в тексте глагола, присоединяющегося союзом «и» – нашли; 3) изменение нормативной дистрибуции ФЕ (типичного окружения): мысль пришла в голову (кому) и идеи пришли в голову и нашли (что). Таким образом, сочетанием перечисленных приемов окказиональной актуализации узуальной ФЕ достигаются прагматический и комический эффекты; результаты анализа данных приемов доказывают тот факт, что в данном тексте ФЕ выполняет текстообразующую роль.
Как и в других семантических приемах окказиональной актуализации фразеологизмов, при использовании буквализации ведущая роль принадлежит контексту. «Фразеологизм рождается в контексте и в контексте же возрождается его буквальный смысл. <…> Специфика соотношения фразеологизм – контекст заключается в том, что ФЕ представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частью контекста» [Вакуров 1983: 40]. Комический эффект основывается на возникновении ассоциативных связей свободного словосочетания и омонимичного ему фразеологизма и, как следствие этого, – возникновение противоречия.
«Передача "Пока все дома" не хватает звезд с неба, потому что умеет застать их дома» (26.11.2006).
Здесь механизм достижения комического эффекта проходит несколько этапов. Первоначально реципиент воспринимает словосочетание - не хватает звезд с неба в переносном смысле (фразеологическом) «Имеет весьма средние способности, ничем не выделяется» [ФСРЯ 1986: 504] – перестановка компонентов ФЕ придает своеобразный выразительный оттенок, повышает прагматический потенциал. Вторая часть способствует активизации буквального значения этой единицы: (звезда – о деятеле искусства, науки, о спортсмене: знаменитость; хватать – в значении ловить, задерживать (разг.); застать – найти, увидеть в каком-нибудь месте, положении, состоянии). Перевод ФЕ в разряд свободных словосочетаний (т.е. буквализация), неизбежно воспринимаемых на фоне фразеологически связанных, и, как следствие, совмещение буквального и фразеологического значений, разрушает стереотип восприятия и создаёт комическую экспрессию.
Интерес представляет анализ каламбуров в речи Тимура Кизякова, основанных на столкновении свободного и фразеологически связанного значения слова.
«Автор этого и трех десятков других фильмов /Эдуард Володарский / за всю свою жизнь насочинял столько, / что в ближайшие пять минут может позволить себе / говорить одну только правду, / а если успеет / то и две //» (11.12.2005).
(Одну — выделительная частица, входящая в состав фразеологизма; две — это количественное числительное.) Данный пример демонстрирует стремление телеведущего к оригинальности, созданию элокутивно удачного прагматически маркированного текста через использование синтаксической омонимии. Если цель Т. Кизякова – оценить явление или объект, то обыгранный компонент высказывания привлекает к себе внимание зрителя, с тем чтобы сделать очевидной заложенную в нем комическую экспрессию.
На неожиданности, эффекте обманутого ожидания строится следующее высказывание: «Рыба ищет, где глубже, а человек – где рыба, но прежде человек ищет, а где все-таки червяки, а червяк, как это не парадоксально, тоже ищет, где глубже, так вот, сегодня, наконец-то разрубить и разомкнуть /этот порочный круг /берется /известный червякодобытчик, он же покровитель всех странствующих, рыбачащих и рыбоохочащих - Андрей Саныч Бахметьев, ему, так сказать, и флаг /в руки / оч.умелые» (26.05.2007).
Общий комизм данного высказывания складывается из многих составляющих, среди которых ― изменение финальной части пословицы Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше, использование в контексте одновременно нескольких ФЕ (насыщение текста ФЕ), семантически окказиональных образований с целью развеселить зрителя нетрадиционной подачей материала, пресуппозиция, экстралингвистические факторы.
Список литературы
-
Никонов, В.М. Коннотативные аспекты прагматически ориентированных фразем [Текст] /[Текст] В.М. Никонов // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. Междунар. конф. - Волгоград: «Перемена», 1999. – С. 18–20.
-
Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона) [Текст] / В.Н. Вакуров. - М.: Моск. ун-та, 1983. – 176 с.
-
Фразеологический словарь русского языка [Текст] / Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.
Е.П. Иванова
Санкт-Петербург, Россия
НОВОЕ В СЕМАНТИЗАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В ЛЕКСИКОГРАФИИ
«Словарь – приём, метод, способ, средство познания языкового явления. Всё не пропущенное через словарь оказывается не полностью понятым, не всесторонне осмысленным. Только он обеспечивает обозримость, комплексность и системность рассмотрения» [Девкин 2000: 14]. Дидактическая функция словаря предполагает, прежде всего, семантизацию описываемого слова (от греч. semantikos обозначающий), т.е. выявление смысла, значения лексической единицы, одновременно понимаемого и как процесс, и как результат сообщения необходимых сведений о содержательной стороне языковой единицы. В современной лингвистике термин семантизация одинаково активно используется в методике преподавания иностранного языка и в теории лексикографии, где выступает в качестве синонима терминам толкование и дефиниция в значении результата процесса выявления значения.
Для каждого отдельного словаря характерен свой набор параметров, которые лексикографируются в словарной статье. Под понятием параметра в данном случае понимается «некоторый квант информации о языковой структуре, который в экстремальном случае может представлять для пользователя самостоятельный интерес, но, как правило, выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях; иными словами — это особое словарное представление структурных черт языка» [Караулов 1981: 52].
Учитывая многообразие типов современных словарей, реализуемое на уровне микроструктуры словаря, мы полагаем, что узловым моментом при семантизации лексики выступает словарная дефиниция и зона примеров. Потенциальная загруженность этих элементов объясняет их константное присутствие в структуре словарной статьи большинства словарей. Даже в тех редких случаях, когда, исходя из теоретических предпосылок, авторы отказываются от дефиниции (например, в словаре французского языка Dictionnaire du français vivant семантика входной вокабулы представляется не через традиционное лингвистическое определение, а через фразу-пример, за которой следует объяснение, выступающее, таким образом, как дефиниционная глосса), сохраняется зона примеров. При этом мы полагаем, что из всех компонентов словарной статьи входная вокабула и дефиниция несут на себе важнейшую коммуникативную нагрузку и могут рассматриваться как единый интродуктивный блок.
К основным способам представления лексического значения в семантике можно отнести формулирование дефиниций и выделение семантических компонентов, толкование, прототипическое описание, фреймовое описание, в соответствии с которыми обычно проводится и классификация метаязыков [Кронгауз 2001: 83-134]. Каждый из обозначенных способов имеет свою длительную историю применения, свои плюсы и минусы, отраженные в обширной литературе, посвященной каждому методу в отдельности. Однако в основе всех данных способов лежит идея семантического разложения представляемой лексемы на ряд признаков, процесс выделения и система представления которых в рамках каждого способа происходит по-разному (например, при компонентном анализе минимальные единицы значения, не взаимодействуя между собой, а, суммируясь, связаны между собой соположением, в то время как при прототипическом описании каждый из признаков имеет свое место в иерархической структуре признаков категории, в которой выделяются собственно прототип (как представитель наиболее типичных признаков) и периферия). Применительно к анализу словарных дефиниций наиболее распространенным является метод компонентного анализа лексического значения, восходящий к работам Э. Бендикса, Ю. Найды, М. Бирвиша и заключающийся в выделении минимальных дифференциальных признаков. Взятый на вооружение лингвистами в начале 80-х годов, данный метод со временем значительно усовершенствовался. Например, в рамках Московской семантической школы он превратился в метод анализа слова в типовом сентенциальном контексте, в свою очередь, И.В. Арнольд предложила для табличного анализа семантической структуры слова воспользоваться решетками (или матрицами) Вейтча [Арнольд 1999]. Отметим, что метод компонентного анализа активно используется за пределами лингвистики, например, в экономике, где называется методом компонент. Однако, говоря о развитии компонентного анализа нельзя упускать из виду, что речь идет только об эволюции его базового принципа, оставшегося при этом неизменным и основанного на использовании бинарных оппозиций.
Новая социальная парадигма открывает новые возможности для перехода от чисто филологического описания слова к цельному филологическому и культурному описанию слова-понятия, что, как отмечает Ю.Д. Апресян в обосновании лексикографической концепции нового большого англо-русского словаря, ставит на повестку дня необходимость привлечения элементов этнолигвистического знания, а также обновления лексикографических приемов и средств, используемых для толкования значения слова в словарной статье и для иллюстрации его употребления в речи [Апресян 2002].
В немалой степени обновлению методов семантизации лексических единиц способствует активное проникновение электронных носителей в область лексикографии. Электронный словарь настолько стремительно вошел в нашу жизнь, что мы не заметили, как превратились из читателей словаря в пользователей. Между тем, как представляется, речь идет не просто о замене бумажного носителя на электронный и об открывшихся в связи с этим новых возможностях, а о новой странице в истории словаря. Если многовековую историю поступательного развития бумажных словарей, начиная с первых одноязычных словарей французского языка XVII века, можно охарактеризировать, по словам Б. Кемада, скорее как эволюцию, чем творческое обновление [Quémada 1968: 562], то появление в 90-х годах XX века первых онлайновых и электронных словарей на CD-Rom ознаменовало качественный, если не сказать революционный, переворот в лексикографии. При этом, с нашей точки зрения, невозможно анализировать радикальные изменения в современной электронной лексикографии вне общих трансформаций культурно-информационного пространства конца XX - начала XXI века, обусловленными сменой культурной парадигмы эпохи «галактики Гуттенберга», основанной на печатном тексте, на информационное общество средств массовой информации и компьютерных технологий.
Представление семантики описываемых лексических единиц приобретает новый аспект в гипертекстовом пространстве электронного словаря, существенно расширяющем возможности семантизации за счет включения фрагментов гиперсреды (невербальных компонентов дефиниции). Трехмерное гипертекстовое пространство, отличающее электронный словарь от бумажного, приводит к стиранию традиционных жанровых границ внутри лексикографического поля и открывает принципиально новые возможности семантизации лексической единицы и создания виртуального лексического пространства на невербальном уровне, в частности, использование иконических элементов и звукового сопровождения, которые, в свою очередь, характеризуются качественной неоднородностью.
Вместе с тем, функционирование электронного словаря, выступающего в качестве самостоятельной среды в системе координат компьютерного виртуального пространства, оказывается обусловленным целом рядом ограничений, с которыми сопряжено само понятие виртуального пространства, что позволяет прогнозировать отношения взаимодополняемости бумажного и электронного словаря, в которых электронный словарь займет приоритетное место как основной компонент единого информационного поля. Перспективы развития электронных словарей связаны как с использованием многомерности гипертекстового пространства, так и потенциальных ресурсов компьютерной виртуальной реальности.
Состояние теории семантизации лексических единиц находится в стадии активного обновления и развития, что вызывает объективную необходимость в дальнейшей разработке её основных положений и аспектов. Особое значение в свете того внимания, которое уделяется в последнее время всестороннему рассмотрению лексической единицы в словаре, приобретает определение механизма семантизации отдельных семантических признаков в рамках реализации единой модели категоризации. При этом дефиниция, сохраняя свое структурообразующее значение в формировании словарной статьи, может претерпеть качественные модификации с точки зрения возможностей представления семантики словарной единицы.
Достарыңызбен бөлісу: |