Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года Челябинск Том 3 Челябинск 2008


Агаркова О.А. (Оренбург, Россия) Этикетные заимствования русского языка 10



бет49/49
Дата24.07.2016
өлшемі4.04 Mb.
#219228
түріСборник статей
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49

Агаркова О.А. (Оренбург, Россия)
Этикетные заимствования русского языка 10


Андрющенко О.К. (Павлодар, Казахстан)
Прагматические особенности коммуникативного акта предвыборной листовки 13

Арсеньева Д. В. (Санкт-Петербург, Россия)


Семантика и прагматика языковых единиц метатекста на примере романа В. Набокова «Отчаяние» 17

Атакьян Г.С. (Майкоп, Россия)


Прагматический характер рекламы туризма и отдыха в прессе 22

Афанасьева М.В. (Нижний Тагил, Россия)


Нейтральная лексика английского языка 26

Бабаян Р.Э. (Волжский, Россия)


Категория отношения в лингвистике 31

Бакалинский М.Л. (Запорожье, Украина)


К вопросу о кодировании информации в социолекте итало-американской мафии 34

Барышева С. Г. (Нижний Тагил, Россия)


Речевая характеристика как экзистенциальный статус героя в позднем
творчестве Э. Хемингуэя 36

Бейсембаева С.Т. (Караганда, Казахстан)


О некоторых прагматических свойствах умолчания в немецком языке 38

Белоусов К.И., Зелянская Н.Л. (Оренбург, Россия)


Заглавие текста как категория филологической рефлексии 43

Битнер М.А. (Красноярск, Россия)


Функциональная модализация прилагательных со значением случайности 47

Богатырь И.В. (Краснодар, Россия)


Понятие прагматики и семантики текста 52

Богданова Л.И. (Москва, Россия)


Русские глагольные антонимы в лингвопрагматическом аспекте 54

Борисов А.А. (Ставрополь, Россия)


Описание природы как средство обеспечения текстовой когерентности (соцоипрагматический аспект) 58

Булгарова Б.А. (Москва, Россия)


Особенности функционирования ЛСГ существительных-наименований мимики, показывающей расположение к смеху в произведениях М. Булгакова 62

Трудности, возникающие при исследовании эмотивной лексики русского языка 66

Буренкова С.В. (Омск, Россия)


Вербализация СТРАХА в лексике и фразеологии немецкого языка
(материалы к словарю) 69

Бухарова Г.Х. (Уфа, Россия)


Функционально-прагматический подход к анализу фольклорного текста
(на материале эпоса «Урал-батыр») 73

Вагнер К.Р. (Казань, Россия)


Предикативная сочетаемость ЛСГ «Птицы» (на материале русских и английских метеорологических народных примет) 77

И.В. Винантова, Г.Р. Власян (Челябинск, Россия)


Прагматические особенности косвенных речевых актов, выраженных
в форме вопроса 81

Виноградова С.Г. (Тамбов, Россия)


Перекатегоризация английских процессуальных экзистенциальных глаголов в поэтическом тексте по типу «Процессуальность» «Свойство» 84

Воронина Л.В. (Рязань, Россия)


Синкретизм семантики финитива 87

Воропаева В.С. (Челябинск, Россия)


О внутренней форме и мотивированности односложных терминов 91

Гагарина Н.Н. (Воткинск, Россия)


Проблема классификации окказиональных сложных слов (композитов)
в русском языке 95

Гайда Р. Е. (Краков, Польша)


Лингвостилистическая характеристика языка рекламы
(на примере газетной рекламы) 99

Галлямова Г.Р. (Магнитогорск, Россия)


Взаимодействие грамматических и лексических средств выражения
темпоральности в немецком языке 111

Gatsura N.I. (Omsk, Russia)


The emotive system of the story “Gioconda’s smile” by A.Huxley 114

Гашкова М. Г. (Екатеринбург, Россия)


Экспрессивное и эмоциональное в стилистике 121

Гильфанов Р.Т. (Тюмень, Россия)


Немецкие модальные глаголы как лексические средства выражения ирреальных действий 124

Говорухо Р.А. (Москва, Россия)


О некоторых конвенционализированных особенностях русских и итальянских высказываний 127

Голованов И.А. (Челябинск, Россия)


Фольклорный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте 132

Голованова Е.И. (Челябинск, Россия)


Фразеологизм как инструмент фиксации и продуцирования профессионального
знания
136

Головина И. В. (Тула, Россия)


Die besonderheiten des gebrauchs der phraseologismen in den zeitungsübers chriften 140

Горбушина М.М. (Новокузнецк, Россия)


Семантические характеристики терминов-антропонимов 143

Григорьева Е.А. (Чебоксары, Россия)


Эвфемистические наименования субъектов ирреального мира в русских народных говорах 145

Гриднева Н.А. (Самара, Россия)


Словари цитат в современной лексикографической парадигме 149

Гуслякова Н.В. (Ставрополь, Россия)


Коммуникативная корреляция адресант-текст-адресат как детерминант прагматических параметров заголовка в прессе (на материале газетных текстов переходного периода) 153

Давлетбердина А.Р. (Уфа, Россия)


К вопросу определения структуры и семантики устойчивых сравнений 157

Дрыгина Ю.А. (Белгород, Россия)


Семантические характеристики глаголов, репрезентирующих подфрейм управления государством в современном английском языке 160

Дудченко Л.Ю. (Псков, Россия)


Реализация православного компонента в англоязычных наименованиях русских
икон 164

Елистратов А.А. (Челябинск, Россия)


К вопросу о способах словообразования спортивных жаргонизмов 168

Ельцова М.Н. (Пермь, Россия)


Моделирование напряжения простого предложения 172

Епимахова А.Ю. (Челябинск, Россия)


Влияние иноязычных заимствований на коммуникативное сознание (на материале англоязычных наименований сферы профессиональной деятельности) 177

Железнова Ю.В. (Ижевск, Россия)


Сопоставительный анализ лексем parenté – родство в рамках семантического поля «Родственные отношения» 180

Житникова Л.В. (Челябинск, Россия)


Особенности номинации профессионального деятеля в Международном словаре профессий 183

Жуманбекова Н.З., Мейрманова К.С. (Кокшетау, Казахстан)


К вопросу о типологии моделей внутренней формы компаративных
фразеологических единиц немецкого, русского и казахского языков 187

Заболотнова М.В. (Челябинск, Россия)


К вопросу о роли префиксов お(«О»и ご(«ГО»в японском языке 191

Закорко С.В. (Уфа, Россия)


Особенности ассоциативной структуры технических терминов 194

Звездакова И.В. (Чайковский, Россия)


Реализация эзотерического плана в поэтическом тексте 198

Зникина Л.С., Майорова И.А. (Кемерово, Россия)


О совмещенных сложных предложениях в научном стиле немецкого языка 202

Золотарева С.А. (Махачкала, Россия)


Фразеологические единицы с прагматической установкой на комический эффект
в речи телеведущего «Пока все дома» 206

Иванова Е.П. (Санкт-Петербург, Россия)


Новое в семантизации лексической единицы в лексикографии 210

Иксанова А.А. (Уфа, Россия)


Древнетюркские надписи и их значение в развитии башкирской поэзии 213

Исенбаева Г.И. (Орск, Россия)


Методика системного анализа (СА) как средство извлечения и производства
знания о возможном мире текста 216

Ичкинеева Д.А. (Оренбург, Россия)


О зависимости дискретности семантики текста от его физических параметров 220

Кабанова Е.В. (Омск, Россия)


Особенности вербализации универсального перцептивного опыта человека
в немецких и русских температурных прилагательных 223

Каменева В.А. (Кемерово, Россия)


Английская фразеология - гарант сохранности андроцентричности языка 228

Карабыков А.В. (Омск, Россия)


Прагматика Обета в Ветхом Завете 232

Карданова М.А. (Нальчик, Россия)


Лексический повтор в тексте Евангелия от Иоанна 235

Карымсакова Р.Д. (Алматы, Казахстан)


О семантико-прагматических функциях оценочных имен лица русского языка 239

Е.Н. Квашнина (Челябинск, Россия)


«Отслоения научной терминологии» как источник образования фразеологизмов 244

Килина Л.Ф. (Ижевск, Россия)


«Повесть временных лет»: семантика и прагматика языковых единиц
категории оценки
248

Кравченко О.В. (Таганрог, Россия)


Депрагматизация как семиотический механизм порождения абсурда в тексте 252

Крапивенский А.С. (Волгоград, Россия)


Семантика и фоносемантика как маркер восприятия метода убеждения
в рекламных сообщениях 255

Крохмальник А.Ю. (Гомель, Россия)


К вопросу о значении окулесических единиц в литературных текстах
на примере романа М.А. Шолохова «Поднятая целина» 259

Кудрявцева Н.Б. (Москва, Россия)


Стилистический потенциал предложений с однородными членами
во французском языке 263

Кузнецова А.В., Цалко Т.В. (Ростов-на-Дону, Россия)


Роль речевых ошибок в деформации образа события в СМИ 267

Кузьмичева В.А. (Белгород, Россия)


Влияние межфреймовых процессов на особенности семантики и синтаксиса
глагольных лексем 269

Курбанова О.В. (Махачкала, Россия)


Эмоционально-экспрессивные средства отражения авторской эвалюативности
(на материале стихотворения Максимилиана Волошина
«Красная пасха») 273

Кусова М.Л. (Екатеринбург, Россия)


Фразеологические единицы в дискурсе современной публицистики 276

Кучеренко К.И. (Елец, Россия)


О социальной обусловленности семантических преобразований лексики
современного немецкого языка 280

Лаврищева Е.В. (Елец, Россия)


Особенности семантики немецких фразеологических единиц с компонентом
«
Die Hand» 284

Лещинская О.Г. (Омск, Россия)


Функционирование некодированных единиц в речевом жанре жалобы
(на материале городской устной речи) 287

Лопатина К.В. (Воронеж, Россия)


Прагматический аспект функционирования имен реальных исторических лиц в художественном произведении (на примере романа К.Х. Селы «Улей») 292

Лубожева Л.Н. (Челябинск, Россия)


Специфика освоения экономической лексики средним носителем языка 296

Лукашанец А.Б. (Минск, Беларусь)


Полифункциональность просодии и семантическая структура просодических
единиц 299

Лыкова Н.Н. (Тюмень, Россия)


Общее наименование наказания в старофранцузском и древнерусском языках 304

Ляпкова Э.М. (Челябинск, Россия)


Национально-культурный аспект функционирования наименования лиц
по профессии 308

Ляпун С.В. (Майкоп, Россия)


Языковой повтор как прием реализации функции воздействия (на материале современной газетной публицистики) 312

Марчук Т.А. (Белгород, Россия)


Лексические средства выражения смысловых отношений 316

Матвеева Г.Г. (Ростов-на-Дону, Россия)


К истории формирования прагмалингвистики как науки 320

Матросова И.А. (Абакан, Россия)


Некоторые семантико-синтаксические особенности глагола “melt
в современном английском языке 323

Meiramova S.A., Amankulova Zh. (Astana, Kazakhstan)


The issue of idiomaticity of the text in the pragmatical context 328

Менщикова Ю.Н. (Курган, Россия)


Прагматическая модальность текста 332

Минина С.В. (Брянск, Россия)


Непонимание и коммуникативный дискомфорт 336

Михайлова Ю.С. (Белгород, Россия)


Квазисинонимы «работа» и «труд» в русском и английском языках 340

Москальчук Г.Г. (Оренбург, Россия)


Проблемное поле «лингвистика текста» 343

Москвичева Е.А. (Волгоград, Россия)


Аксиологичность пословичной паремики и фразеологии 348

Муллинова О.А. (Краснодар, Россия)


Парадигматика процессуального поля передачи информации 351

Муругова Е.В. (Ростов-на-Дону, Россия)


К вопросу о прагматике словообразовательных средств 354

Мустакимова Г.В. (Костанай, Казахстан)


Семантика и прагматика собирательных имен в русской и казахской языковой
картине мира (на материале произведений Ч. Валиханова) 358

Наличникова И.А. (Оренбург, Россия)


Эпистемическая модальность в немецких афоризмах 361

Никифорова С.А. (Ижевск, Россия)


К истории терминологии христианства: композиты с начальным мъного – в древнерусской гимнографии 366

Обвинцева Н.В. (Миасс, Россия)


Понятие отношения и его выражение в языке 369

Овчинникова М.Г. (Тюмень, Россия)


Вариативность фразеологических единиц в романе С. Моэма «Луна и грош» 373

Омарова Л.Р. (Махачкала, Россия)


Православное слово в контексте социальной прагматики 377

Переверзева Н.А. (Воронеж, Россия)


Бессоюзные сложные предложения с изъяснительно-объектными отношениями
между предикативными частями в испанском языке 380

Петрова А.Н. (Воронеж, Россия)


Новые тенденции именаречения в США, Великобритании и России 385

Пичугина О.А. (Челябинск, Россия)


Античные реминисценции в романе Дж. Фаулза «Волхв» .392

Плаксина Е.Б. (Екатеринбург, Россия)


О характере отношений заголовка и текста 398

Погребняк Г.А. (Самара, Россия)


Личные имена в романе М. Г. Успенского «Там, где нас нет» 402

Разумова Л.В. (Чита, Россия)


К вопросу о нормализации территориальных вариантах форм французского языка 406

Распаева Г. Д. (Челябинск, Россия)


Прецедентные имена в произведениях Л.Н. Толстого 409

Рубанова О.А. (Ростов-на-Дону, Россия)


Средства выражения субъективной модальности как способ усиления речевого воздействия побудительных высказываний 411

Румянцева М.В. (Костанай, Казахстан)


Особенности функционирования словообразовательных сравнительных структур
в русском и немецком языках
(на материале детских рассказов о животных) 415

Русина Ю.Н. (Гомель, Беларусь)


О моделях значений меронимов класса наименований неотчуждаемых частей 419

Рыбачёк Г.А. (Оренбург, Россия)


К вопросу о структурном синтезе текста 423

Сабитова Ш.А. (Алматы, Казахстан)


О прагматическом аспекте газетного текста Республики Казахстан 427

Савельева М.В. (Курган, Россия)


Вид глагола и императивные речевые акты 431

Семантическая классификация процессуальных единиц со значением побуждения 434

Савинов Д.А. (Магнитогорск, Россия)


Феномен XXI века – общий и специальный жаргон 444

Самылина Е.В. (Шадринск, Россия)


К вопросу о моно- и полисемии русских и английских процессуальных
фразеологизмов фразео-семантической группы «Физическое состояние» 447

Семёнова Т.В. (Челябинск, Россия)


К вопросу об эмотивной лексике в зеркале антонимии 453

Семкина Г.Г. (Омск, Россия)


К вопросу о месте акта запрета в системе речевых актов 455

Сивцева Н.Г. (Иркутск, Россия)


Индексальность нефазовых существительных как основа репрезентации характеристик начальности и конечности в английском языке 458

Скворцова Е.В. (Ижевск, Россия)


Неологизмы как средство воздействия (на материале проблемной статьи на французском языке) 462

Скородумова Е.А. (Челябинск, Россия)


Структурно-семантические особенности риторического вопроса-реакции 464

Слуцкая К.А. (Нижневартовск, Россия)


Художественные возможности шрифта в конкретной поэзии 466

Соколова Г.М. (Армавир, Россия)


Прагматика эмотивности как коммуникативной интенции высказывания 470

Стренева Н.В. (Оренбург, Россия)


К вопросу о пространственной репрезентации граффити 473

Струкава С.М. (Гомель, Беларусь)


Семантычная характарыстыка кампазітаў з фармантам кольвек-: дыяхранічны аспект 477

Хамитова Л.М. (Набережные Челнины, Россия)


Поэтическая ономастика произведений для детей 481

Хвесько Т.В. (Тюмень, Россия)


Топонимия как этноисторический источник 483

Хорошко Е.Ю. (Белгород, Россия)
Романсный вокатив
488

Шаова Р. А. (Нальчик, Россия)


Семантика и прагматика производных слов с суффиксами субъективной оценки в современном русском языке (на материале СМИ и Интернета) 492

Швидченко А.Ю. (Магнитогорск, Россия)


Современное состояние фонда библеизмов 496

Шиляева О.С. (Магнитогорск, Россия)


Этнокультурная специфика устных форм литературного языка 499

Щекотихина И.Н. (Орел, Россия)


К вопросу о единицах внутреннего лексикона 503

Эфендиева Р.А. (Нальчик, Россия)


Оценка и эмотивность как основные прагматические компоненты семантики фразеологизмов 506
Актуальные проблемы перевода

Аксёнова Н.В. (Томск, Россия)


Психологическое исследование лакунарности 510

Бизяева Н.А. (Челябинск, Россия)



Композиционная структура англоязычных и русскоязычных инструкций к потребительским товарам 514

Борковец Н.И. (Челябинск, Россия)


Закономерности перевода технической метафоры с немецкого языка на русский в художественном тексте 517

Бушев А. Б. (Тверь, Россия)


Риторическая культура чтения прессы 523

Вахрушев А.А. , Нестерова Н.М. (Пермь, Россия)


Слово в картине мира: о межъязыковых «соответствиях» в переводе 528

Волкодав Т.В. (Краснодар, Россия)
Пересказ как разновидность прагматической адаптации при переводе детской литературы XIXXX вв 532

Габдракипова Р. З. (Оренбург, Россия)


Таксисные отношения в переводе 535

Герасимова Н.И. (Ростов-на-Дону, Россия)


«Примечания» как продукт рефлексии переводчика в философском переводе 539

Гончар Н.Г. (Пермь, Россия)


Этноязыковая асимметрия как сущностное свойство перевода 542

Звонарева Ю.В. (Челябинск, Россия)


Особенности перевода военной метафоры «Наводнение – это война/борьба» в публицистических текстах (на примере текстов о природных катастрофах) 547

Калмыков К.К. (Караганда, Казахстан)


Проблематика поиска переводческих соответствий в историко-политическом метаязыке 555

Кушнина Л.В., Енбаева Л.В. (Пермь, Россия)


Межкультурный диалог как сущностное свойство процесса перевода в свете синергетического подхода 558

Лапковская Е.Н. (Гродно, Беларусь)


О некоторых особенностях перевода текстов с русского языка на белорусский 564

Ласкова М.В. (Ростов-на-Дону, Россия)


Ложные друзья переводчика как объект переводческих решений 568

Мордовская Е. В. (Костанай, Казахстан)


Реализация трансформационных преобразований при переводе ментальных репрезентаций 571

Ремхе И.Н. (Магнитогорск, Россия)


К вопросу о применении стратегического подхода в области технического
перевода 577

Семенова Н.В. (Уфа, Россия)


Русский «авось»: особенности перевода 579

Серебрякова А.Ю. (Златоуст, Россия)


Особенности перевода философских текстов И. Канта различными
переводчиками 582

Талалай Т.С. (Оренбург, Россия)


Лексико-грамматические вопросы перевода немецких сложных
существительных на русский язык 586

Титова Е.А. (Челябинск, Россия)


Прагматическая значимость передачи звуковых повторов при переводе поэзии 591

Чепель Н.П. (Рязань, Россия)


Приемы компенсации фоновых знаний при переводе исторических реалий 596

Щипакина Н.И. (Ставрополь, Россия)


Лексические трансформации как средство обеспечения переводческой
эквивалентности в текстах религиозной тематики 601


НАШИ АВТОРЫ 605

СОДЕРЖАНИЕ 618
Научное издание

Слово, высказывание, текст


в когнитивном, прагматическом
и культурологическом аспектах

Сборник статей участников

IV международной научной конференции

25-26 апреля 2008 года

Челябинск
Том 3

Формат 60х84 1/8. Бумага ВХИ 80 гр. Объем 78,3 усл. п. л.

Тираж 200 экз. Заказ №625
ГОУ ВПО «Чел ГУ», 454021, г. Челябинск, ул. Бр. Кашириных, 129
ООО «Издательство Рекпол», 454048, г. Челябинск, пр. Ленина, 77

Изготовлено в полном соответствии с качеством


предоставленных оригиналов заказчиком
в ООО «Рекпол», 454048, г. Челябинск, пр. Ленина, 77,
тел.(351) 265-41-09, 265-49-84




1 Бове, К., Аренс, У. Современная реклама. – Тольятти: Издательский Дом Довгань, 1995.

2 Хромов, Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика. - Петрозаводск: Фолиум, 1994. - С. 158.

3 О’Коннор, Дж., Сеймор, Дж. Введение в нейролингвистическое программирование. Как понимать людей и как оказывать влияние на людей. – Челябинск: Библиотека А. Миллера, 1998. – С. 34.

4 Мокшанцев, Р.И. Психология рекламы: Учебное пособие / Науч. ред. М.В. Удальцова. - М.:Инфра-М, Новосибирск: Новосибирское соглашение, 2000. – С.129 – 131.

5 Лебедев, А.Н., Боковиков, А.К. Экспериментальная психология в российской рекламе. – М.: ИЦ «Академия», 1995. – С. 16.

6 Ромат, Е.В. Реклама. – СПб, 2001. – С.269-270.

7 Водак, А. Язык. Дискурс.Политика. – Волгоград, 1997. – С. 53.

8 Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989. – С. 164.

9 Романов, А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. – М., 1988. – С. 104.

10 The Employment Guide. – Boston, 2003. – June 17 – June 23. – P. 3.

11 Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. – М., 1997. – С. 26.

12 The Employment Guide. – Boston, 2003. – June 17 – June 23. – Р. 24.

13 The Employment Guide. – Boston, 2003. – June 17 – June 23. – Р. 24.

14 The Guardian. – June 30. – 1995.

15 Манипулятивные технологии в системе массовых коммуникаций // www.5ballov.ru

16 Кара-Мурза, С. Манипуляция сознанием. – М.: "Алгоритм", 2000.

17 Magazine Fortune. – October 30. – 1995.

18 The Entertainment weekly. – №8. October 18. – 2002. – Р. 64.

19 The Entertainment weekly. – №678. October 18. – 2002. – Р. 3.

20 Моль, А. Социодинамика культуры. – М.: Прогресс, 1973. – С. 45.

21 Арутюнова, Н.Д. Дискурс //Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энцикл., 1990. – С. 136.

22 Бове, К., Аренс, У. Современная реклама. – Тольятти: Издательский Дом Довгань, 1995.

23 Мокшанцев, Р.И. Психология рекламы: Учебное пособие / Науч. ред. М.В. Удальцова. – М.:Инфра-М, Новосибирск: Новосибирское соглашение, 2000. – С.129 – 131.

24Ни одно слово в одном языке не имеет полного эквивалента в другом. Поэтому не все понятия, выражаемые словами одного языка, полностью соответствуют понятиям, выражаемым словами другого языка. (Перевод А.В.)

25 Кстати, с нашей точки зрения, слово «дядька» в значении слуга, приставленный к мальчику в дворянской семье (истор.), может быть переведено как under-tutor; usher (истор.). Это позволит более точно отразить смысл, заложенный автором оригинала, и в какой-то мере сгладить «несоответствия».

26 Здесь и далее в примерах, взятых непосредственно из текста перевода – курсив Н. Гудмена



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет