Сборник статей «Вопросы иберо-романской филологии»


Л.Л.Мартынова Значение португальской модальной частицы sempre



бет9/24
Дата19.06.2016
өлшемі1.12 Mb.
#146716
түріСборник статей
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24

Л.Л.Мартынова

Значение португальской модальной частицы sempre

Модальная частица (далее МЧ) sempre, широко используемая в португальской разговорной речи, относительно мало изучена. Мария Оливейра [Oliveira 1962: 47–48] рассматривает sempre как восклицательное наречие, встречающееся главным образом в восклицательных предложениях и функционирующее как усилительная частица: «Sempre é certamente uma dessas palavras que a exclamação transforma em partículas carregadas de emotividade» [Oliveira 1962: 48]. Антониу Франку [Franco 1991] описывает синтаксис и прагматику МЧ sempre в ряду других португальских модальных частиц, таких как lá, cá, acaso, afinal, também, etc., в сопоставлении с немецкими модальными частицами. Следует однако отметить, что часть, посвященная описанию синтаксических свойств этой частицы (наряду с другими частицами) значительно выигрывает по сравнению с семантико-прагматической характеристикой, даваемой модальным частицам в главе под названием «Partículas modais para além da sintaxe». А. Франку перечисляет типы предложений, в которых встречается МЧ sempre (утвердительные, восклицательные и вопросительные), и в соответствии с этим делением рассматривает конситуации, характеризующие употребление sempre. На этом основании делаются замечания относительно семантико-прагматической характеристики sempre, на которые при необходимости будут делаться ссылки ниже. Также даются немецкие эквиваленты частицы sempre в соответствии с описанной конситуацией. В главе «Partículas modais para além da sintaxe» описанию частицы sempre отведено 4 стр. [Franco 1991: 362–365].

В данной статье мы не будем подробно останавливаться на описании синтаксических свойств этой частицы (см. об этом Franco 1991, а также Martynova 1994). Здесь мы попытаемся ответить на вопрос, какова функция МЧ sempre в высказывании. Однако для ответа на этот вопрос нам придется выйти за рамки высказывания и при анализе учитывать достаточно широкий контекст. В этой связи представляется важным уточнить, что при анализе будут использоваться понятия и идеи, изложенные в работе Дианы Блейкмор [Blakemore 1987], а также в работах Освальда Дюкро [Ducrot 1980,1973]. Основная мысль работы [Blakemore 1987], существенная для данного описания, связана с определением контекста и понятием связности текста или пониманием текста вообще. При общении говорящий и адресат не используют весь объем общего фонда знаний (shared knowledge), который создается как результат уже произнесенных высказываний, либо представлений об общей картине мира. Для понимания данного конкретного произносимого говорящим высказывания собеседнику достаточно актуализировать релевантный контекст, представленный, как правило, предшествующим высказыванием. Если этого недостаточно для понимания логики (связности) текста, собеседник должен обратиться к той части контекста, которая необходима в данном конкретном случае для понимания высказывания собеседником. Таким образом, в процессе коммуникации актуализируются разные части контекста, имеет место движение назад и вперед по предтексту, когда непосредственно предшествующее высказывание не обеспечивает понимание последующего. Кстати, на этих стыках часто размещаются дискурсивные операторы, союзы и частицы [Blakemore 1987: 42].
I
МЧ sempre является изначально диалогической частицей и встречается (если речь идет об утвердительных и восклицательных высказываниях) в ответных репликах на высказывание-стимул:

(1) – Aquele rapaz com estudos fazia-se um grande homem. Metido neste meio é capaz de acabar mal. Quando se nasce para besta de carga, a inteligência é um grande tropeço. Nem sei se fiz mal em lhe ensinar umas letras. – Sempre é bonito, Josefino (RB 213).

В утвердительных высказываниях sempre осуществляет связь между репликой-стимулом и ответной репликой в диалоге (см. (1)), либо между высказываниями монологического текста (последний можно охарактеризовать как внутренний диалог). Ср.:

(1’) – Aquele rapaz com estudos fazia-se um grande homem. (...) Nem sei se fiz mal em lhe ensinar umas letras. – [ ] É bonito, Josefino.

Из-за отсутствия МЧ sempre высказывание É bonito, Josefino несколько повисает в воздухе. Тем не менее, контекст и соответствующая интонация до определенной степени компенсируют отсутствие sempre.

Вопросительное высказывание с sempre может начинать диалог:

(2) – Então o rapaz sempre embarcou? (...) – Acho que sim (SS 515).

Однако и это высказывание в (2) не воспринимается как абсолютное начало. Оно обращено в предтекст. Это отличительная черта высказываний с sempre независимо от интонационного типа предложения, в котором встречается sempre. Обращенность sempre в предтекст отражает функцию, которую выполняет sempre в высказывании, а именно: актуализировать релевантный контекст, необходимый для понимания высказывания. Это своего рода метапрагматическая инструкция для слушающего [Blakemore 1987: 68] отыскать нужный контекст для понимания высказывания. Если в (1) таким релевантным контекстом является высказывание-стимул, то в (2) слушающий вынужден осуществить более серьезный поиск. Для (2) этот поиск сводится к отысканию в предтексте высказывания, пропозицию которого можно представить как ‘o rapaz embarcar’ (P). Пресуппозицией Então o rapaz sempre embarcou? является нечто вроде ‘О том, что P, речь уже шла выше’.

Обращенность МЧ sempre в предтекст становится очевидной при сравнении sempre с mas. Рассмотрим следующий пример:

(3) Era tarefa bem paga. Tinha os seus perigos, mas sempre era melhor do que andar aos caídos (RB 334).

В (3) mas функционирует как аргументативный оператор в соответствии с тем, как это понимает О. Дюкро [Ducrot 1980: 16]. Вспомним рассуждение О. Дюкро: речь идет о двух семантических элементах A и B, противопоставленных друг другу. A приводит к заключению r, а B к противоположному заключению  r, при этом A является более сильным аргументом для  r, чем для r. Итак, предпосылка ‘(A tarefa) tinha os seus perigos’ должна имплицировать r ‘é má’. Однако (3) предполагает, что A ведет к заключению  r ‘era melhor’ (или ‘não é tão mau como’), а B ведет к заключению r, т.е. ‘Andar aos caídos é mau (pior)’.

При устранении из высказывания sempre направление аргументации сохраняется:

(3’) Era tarefa bem paga. Tinha os seus perigos, mas era melhor do que andar aos caídos.

Т.е. ожидалось, что Ar ‘A tarefa era má’, но имеет место A  r ‘A tarefa era boa’, а Br, т.е. ‘Andar aos caídos é mau’. Теперь устраним из высказывания оператор mas, сохранив sempre:

(3’’) Era tarefa bem paga. (?) Tinha os seus perigos, sempre era melhor do que andar aos caídos.

Почему высказывание с sempre в (3’’) становится неприемлемым?

Рассмотрим аналогичный пример с sempre, однако не содержащий аргументативного оператора mas:

(4) Enquanto não chegar a nossa vez, vamos bebendo alguma coisa (A) ...Sempre é melhor que andar aos tiros (B) (RB 40).

Как видно, направление аргументации здесь то же. Предполагалось, что A (‘beber alguma coisa’) r (= é mau), но имеет место A  r (‘não é mau, é melhor’), а Br (‘andar aos tiros é mau’).

В чем же разница по сравнению с (3’)? Дело в том, что в (4) оценка ‘mau’ относится к тому, что О. Дюкро обозначает как pressuposto [Ducrot 1973: 32], а само высказывание Enquanto não chegar a nossa vez, vamos beber alguma coisa принадлежит предтексту. В (3’), т.е. в высказывании с mas, аргументы A и B имеют одинаковый статус с точки зрения подачи информации: A и B суть postos (=ассерции). Это объясняет неприемлемость (3’’), где вместо сочетания pressuposto + posto (на основе pressuposto), как этого требует семантика sempre, мы имеем posto + posto, как этого требует mas. Эти примеры подтверждают мысль об обращенности sempre в предтекст.

Почему же тогда в (3) sempre возможно? Вероятно потому, что, во-первых, mas является более внешним оператором по сравнению с sempre, о чем свидетельствует невозможность обратного порядка их следования. Ср.:

(3’’’) Era tarefa bem paga. Tinha os seus perigos, *sempre mas era melhor do que andar aos caídos.

Во-вторых, mas и sempre с точки зрения аргументации действуют в одном направлении (как это было показано выше), с той только разницей, что sempre связывает ассерцию с пресуппозицией (posto + pressuposto), а mas связывает две ассерции (posto + posto). Таким образом, с точки зрения организации текста sempre обращено в предтекст, а mas – в посттекст. Однако mas, являясь оператором более высокого уровня, преодолевает ограничение, налагаемое семантикой sempre на его сочетаемость.
II
Итак, с помощью sempre говорящий дает инструкцию слушающему обратиться к определенной части предшествующего контекста. Предшествующий контекст обнаруживает установку [Баранов, Кобозева 1983] говорящего относительно P. Обратимся сначала к утвердительным высказываниям:

(5) Uns minutos mais e saltaria à feira para desancar o Vieirinha. De tão enraivado, mordia o amargo das hastes de feno, (...). Mas o Vieirinha sempre veio (NO 107).

В (5) установка говорящего относительно пропозиционального содержания высказывания Mas o Vieirinha sempre veio может быть представлена как ‘Я думал, что не P’, т.е.’Я думал, что Виэйринья не придет’, на что указывает предшествующий контекст Uns minutos mais e saltaria à feira para desancar o Vieirinha и т.д.

Рассмотрим еще один пример:

(6) Não. Se julgas que eu estou a cortá-las do Ramos, estás muito mal enganado. Só não gostava de o encontrar logo à chegada. Que queres tu? Hoje não sei o que é, mas não me apetecia (...).Encontrar, sempre vossemecê o encontra, disse o cabo (PJ 27).

В (6) установка адресата (с точки зрения высказывания с sempre) относительно вероятности P (‘encontrar o sargento Ramos’) выражена неоднократно: Não gostava de o encontrar logo à chegada, não me apetecia. Эту установку можно представить как ‘Я хочу думать, что не P’, в которой (в соответствии с [Баранов, Кобозева 1983], где описываются установки общих вопросов) слиты две установки: установка желания ‘Я не хочу, чтобы P имело место’ и эпистемическая установка ‘Я не думаю, что P вероятно’/‘Я думаю, что P вероятно’. Т.е. эпистемическая установка здесь эксплицитно не выражена.

Итак, в (5) говорящий имеет установку ‘Я не думаю, что P’; в (6) эта установка неясна из контекста, либо говорящий ее не имеет.

Отрицательная установка говорящего/адресата относительно вероятности P либо ее отсутствие характеризуют утвердительные высказывания с МЧ sempre, что будет подтверждено примерами ниже. Это представляется вполне естественным, поскольку было бы тавтологией утверждать то, что составляет пресуппозицию утвердительного высказывания (см. a lei de informatividade: [Ducrot 1973: 144]).


III
МЧ sempre довольно часто встречается в высказываниях, соответствующих речевым актам сравнения, предпочтения. Эти высказывания с sempre характеризуются наличием таких предикатов, как ser melhor, ser bom, preferir. Например:

(7) ... e caramba, sempre é melhor um soldado morrer assim do que degolado com a faca dum marroquino (RB 395).

В данном примере оба термина сравнения A (um soldado morrer assim) и B (um soldado morrer degolado com a faca dum marroquino) оцениваются говорящим отрицательно, поскольку morrer вообще ассоциируется с отрицательной оценкой. Однако выбирая между смертью в бою (morrer assim) и смертью в тылу от удара ножа, нанесенного исподтишка марроканцем, говоряший предпочитает A. Термин сравнения A, которому говорящий отдает предпочтение, обычно фигурирует в высказывании в качестве темы. Второй термин сравнения вводится в высказывание с sempre впервые. Подобная структура сравнения отвечает требованиям организации высказывания, содержащего sempre (см. выше: A – pressuposto, B – posto). Оценка A фигурирует в предтексте и может быть представлена как ‘Я думаю, что A – хорошо’ или ‘Я думаю, что A – плохо’. Эта оценка отражает установку говорящего относительно P и составляет пресуппозицию высказывания с sempre: ‘Я не думаю, что P’, т.е. ‘Я не думаю, что A – хорошо’ или ‘Я думаю, что не P’, т.е. ‘Я не думаю, что A – плохо’. Таким образом, данная установка соответствует общему виду установок говорящего относительно P в высказываниях с sempre с той только разницей, что раньше речь шла об оценке вероятности (истинность/ложность) P, а здесь речь идет об оценке, в основе которой лежит желание говорящего ‘Я хотел бы умереть так’.

Оценка говорящим второго термина сравнения B ‘Я хотел бы умереть так’ как еще более отрицательного вступает в конфликт с пресуппозицией, на что указывает sempre, требуя от собеседника изменения точки зрения на релевантность предшествующего контекста. Метапрагматическую инструкцию, которую предполагает sempre, можно представить в следующем виде: ‘Измени свое мнение относительно P (т.е. либо относительно оценки вероятности P/либо какой-либо другой оценки P’.

Теперь попытаемся, хотя бы в очень приблизительном виде, представить семантическую структуру sempre. Для этого рассмотрим следующий пример:

(8) – Sempre te digo, Zé, que o mestre tem razão. Tem. A gente mal ganhava prà bucha. Falo verdade ou não? Agora a fábrica dá trabalho ... e pãozinho (GE 19).

Из предшествующего контекста очевидно, что Зэ (адресат) думает, что мастер неправ, т.е. эпистемическая установка высказывания с sempre такова: ‘Ты думаешь, что не P’. Говорящий при ответе учитывает эту установку адресата, на что указывает наличие МЧ sempre в высказывании. Таким образом, sempre может иметь приблизительно следующее толкование: ‘Принимая во внимание, что ты думаешь, что не P, я говорю тебе: измени свое мнение, потому что P’. Итак, семантика sempre отражает конфликт мнений адресата и говорящего. Причем мнение адресата было известно еще до момента речи, т.е. времени произнесения говорящим высказывания с sempre. Если момент произнесения высказывания с sempre обозначить как t0, а момент выражения мнения адресатом обозначить через t1, то соотношение этих моментов речи можно представить как t10. Это важно при анализе монологических высказываний с sempre, отражающих изменение точки зрения говорящего (как например, для высказывания (7)).

Учитывая вышесказанное, мы можем следующим образом интерпретировать семантику sempre в (7): ‘Принимая во внимание то, что в момент t1 я думал, что не P, я говорю себе: измени свое мнение, потому что теперь (в t0) я думаю, что P’. Данная интерпретация МЧ sempre обнаруживает семантическую связь частицы с наречием-омонимом.

Вернемся снова к речевым актам сравнения, предпочтения, для обозначения которых могут употребляться высказывания с частицей sempre. Сравнение может принимать форму сопоставления A с общей картиной мира, т.е. сопоставления с множеством терминов сравнения класса B (b1, b2, ..., bn), относящихся к представлению об общей картине мира:

(9) Nesse momento deu-se em preferi-lo embirrativo e zeloso, pois sempre era sinal de que a amava (RB 188).

Здесь термин сравнения A, эксплицитно выраженный в высказывании deu-se em preferi-lo embirrativo e zeloso представлен говорящим как нетипичный признак проявления любви на фоне множества других всем известных типичных признаков, которые здесь не эксплицируются. Однако употребление sempre в высказывании актуализирует эту информацию. Представляется, что можно дать следующую интерпретацию высказывания с sempre для примера (9): ‘Сравнивая A с типичным представителем множества B, понимая, что A – нетипичный представитель множества B, я говорю, что считаю, что можно сказать, что A является одним из B’. Итак, в данном случае sempre можно интерпретировать так: ‘Думая в момент t1, что не P, изменив свое мнение относительно P в момент t0, я говорю, что считаю, что P’, где P = ‘A является одним из множества B’.

Таким образом, sempre актуализирует здесь информацию, соответствующую представлению говорящего и слушающего о части общей картины мира, информацию, которая необходима для осуществления операции сравнения.

Итак, ситуация сравнения, для обозначения которой могут быть использованы высказывания с sempre, отражает семантику sempre, предполагающую сравнение, сопоставление мнений говорящего и адресата относительно пропозиционального содержания высказывания с sempre, либо мнений говорящего в разные моменты речи, либо сопоставление мнения говорящего с vox populi, т.е. представлениями об общей картине мира.
IV
Сопоставление пропозиционального содержания высказывания с МЧ sempre с представлениями, вытекающими из общей картины мира, вообще характерно для МЧ sempre. Рассмотрим следующий пример:

(10) A chuva continuava a cair. Mas meu tio, afastando-se do portão cujas altas ombreiras sempre abrigavam um pouco, foi até ao meio da rua ... (SS 296).

Здесь sempre находится внутри аргументативной структуры, создаваемой оператором mas. Исключим mas из этой структуры. Для анализа высказывания с sempre важна следующая связь:

(10’) A chuva continuava a cair. Meu tio, afastando-se do portão cujas altas ombreiras sempre abrigavam um pouco (...)

(10’) воспринимается как вполне приемлемый пример. Теперь исключим из (10’) sempre:

(10’’) A chuva continuava a cair. (?) Meu tio, afastando-se do portão cujas altas ombreiras abrigavam um pouco (...)

Почему данный пример воспринимается как неприемлемый? Этому мешает um pouco, поскольку abrigar um pouco  abrigar, а abrigar pouco  não abrigar (см. [Ducrot 1973: 211]). При замене um pouco на pouco в (10’’’) мы получим стереотипное (т.е. соответствующее представлениям об организации окружающего нас мира) развитие ситуации:

(10’’’) A chuva continuava a cair. Meu tio, afastando-se do portão cujas altas ombreiras abrigavam pouco (...)

Итак, предшествующее высказывание A chuva continuava a cair представляет собой контекст, порождающий представление о типичном развитии ситуации в рамках представлений об общей картине мира. Sempre сигнализирует о том, что этот контекст не может быть релевантным для понимания последующего высказывания, что, между прочим, согласуется со смыслом аргументативной структуры, создаваемой оператором mas. Стереотипное развитие ситуации, предполагаемое контекстом A chuva continuava a cair и согласующимся с ним представлением об организации окружающего нас мира порождает установку ‘Я думаю, что не P’, где P – ‘altas ombreiras abrigavam’. В соответствии с этим говорящий предполагает ситуацию, описываемую так:

(10’’’’) A chuva continuava a cair. Meu tio, afastando-se do portão cujas altas ombreiras não abrigavam nada (...)

Однако мы имеем (10’). Тогда sempre можно представить как: ‘Принимая во внимание, что ты думаешь, что не P, я говорю тебе, чтобы ты понял то, что я говорю, пересмотри свое отношение к P, поскольку P’.

Итак, сравнивая примеры (9) и (10), мы обнаруживаем, что представление об общей картине мира играет различную роль с точки зрения семантики sempre. В (9) представление об общей картине мира – это тот релевантный контекст, который должен быть актуализирован для понимания высказывания с sempre. В (10) представление об общей картине мира имплицируется предшествующим высказыванием и представляет собой нерелевантный с точки зрения понимания последующего высказывания с sempre контекст. Однако в том и другом случае сопоставление пропозиционального содержания высказывания с МЧ sempre, является основанием для порождения установки говорящего ‘Я думаю, что не P’.


V
Выше были проанализированы примеры утвердительных высказываний с sempre, характеризующиеся наличием эпистемической установки ‘Ты думаешь/Я думаю, что не P’ у адресата либо говорящего (в случае монологического текста).

Однако логически возможен вариант установки ‘Ты думаешь, что P’. Возможно ли в таком случае высказывание с sempre, и как оно оформляется? Логично предположить, что такое высказывание должно быть отрицательным. Впрочем, известно, что sempre не встречается перед отрицанием [Martynova 1994: 59].

Как мы видели в (8), sempre и при утверждаемом P может выноситься в модус, при этом диктум составляет P. В качестве пропозиционального предиката в модусе фигурирует глагол речи dizer: Sempre te digo, Zé, que o mestre tem razão, tem (GE 19). Здесь установка адресата: ‘Ты, Зэ, думаешь, что мастер неправ’, т.е. ‘Ты думаешь, что не P’. Вынесение sempre за рамки высказывания представляет собой эмфазу. При устранении эмфазы вполне возможна трансформация без ущерба для смысла высказывания:

(11) – O mestre sempre tem razão, Zé.

Анализ (8) помогает разобраться в следующих примерах:

(12) Mas já que falaste, sempre te quero dizer que não me agradavam essas cartas. Se tivesses sentimentos, recusavas-te a recebê-las, quanto mais a responder-lhes (RF 308).

(13) Como estás a falar na retaguarda, sempre lhe quero contar que a gente nunca soube como morreu um oficial dos nossos (RB 398).

В примерах (12) и (13) мы также обнаруживаем разложение высказывания с sempre на модус и диктум: Sempre te quero dizer que não me agradavam essas cartas и Sempre lhe quero contar que a gente nunca soube (...). Отличие от (8) состоит в том, что в диктуме находится отрицательное предложение. Соответственно установка адресата имеет вид ‘Ты думаешь, что P’. В (12) эта установка эксплицирована высказыванием Se tivesses sentimentos recusavas-te a recebê-las (= as cartas), quanto mais a responder-lhes, из которого следует импликация или subentendido (в терминологии [Ducrot 1980] ‘Ты получаешь письма и отвечаешь на них, следовательно, тебе это нравится’. Т.е. ‘Я думаю, что P’.

Таким образом, в ряде случаев (что составляет малую часть примеров от общего количества примеров с sempre: 4:61) возможна установка ‘Я думаю, что P’. При этом высказывание с sempre обязательно принимает вид сложно-подчиненного предложения, в котором главное предложение состоит из предиката речи и МЧ sempre в инициальной позиции, при этом позицию между sempre и предикатом занимает неударное личное местоимение в дательном падеже, обозначающее адресат речи. Придаточное дополнительное отражает пропозициональное содержание P и является отрицательным. Таким образом, здесь мы имеем дело со структурой, эксплицирующей модус. Тот факт, что МЧ располагается в модусе, отражает ее сферу действия [Крейдлин 1975] как модального оператора: сферой действия sempre является целое высказывание, а не отдельные его части. Более того, sempre является более внешним оператором по сравнению с отрицанием, т.е. ‘Sempre digo que não P’, но не *‘Não digo que sempre P’ [Martynova 1994: 62-63]:

(12’) *Não te quero dizer que sempre me agradavam estas cartas.

Высказывание (12’) либо представляет собой цитацию, либо предполагает семантическое прочтение в ключе sempre как наречия времени. Первое лицо глагола речи (в данном случае dizer), вводящего МЧ sempre, отражает тот факт, что sempre в высказывании – знак говорящего.

Следует отметить, что вынесение sempre в модус может вызываться также структурными трудностями размещения данной МЧ в рамках предложения, соответствующего пропозиции P:

(14) Mas sempre direi que, ideologia por ideologia, ainda prefiro a dos fundadores do liberalismo (O Público 28/9/92: 19).

В (14) место sempre перед глаголом preferir занято наречием ainda. При устранении последнего возможно перемещение sempre в позицию перед глаголом preferir:

(14’) Mas ideologia por ideologia, sempre prefiro a dos fundadores do liberalismo.

В других случаях вынесение sempre в модус связано с тем, что контекст соответствующей пропозиции навязывает sempre семантическое прочтение во временном ключе. Ср. (15) и (15’), а также (16) и (16’):

(15) Tu estás a brincar, mas sempre te digo que quando um homem agarra um vício, qualquer coisa lhe serve para o matar (RF 212).

(15’) Tu estás a brincar, mas digo-te que quando um homem agarra um vício, qualquer coisa sempre lhe serve para o matar.

(16) Sempre te digo, Nídia, que quando tu queres és a mais agradável das companhias (ZH 148).

(16’) Digo-te, Nídia, que quando tu queres sempre és a mais agradável das companhias.

В (15) и (16) sempre – МЧ, в (15’) и (16’) sempre – наречие времени. Подобное прочтение определяет контекст: в данном случае контекст придаточного временного предложения, вводимого союзом quando.

VI
Как известно [Franco 1991: 365], МЧ sempre встречается также в вопросительных предложениях, а точнее в общих вопросах. Главный компонент общего вопроса А.Н. Баранов и И.М. Кобозева определяют как ‘Сделай так, чтобы я знал P или не P’ [Баранов, Кобозева 1983:264]. Как видно из нижеследующих примеров, общие вопросы с sempre либо не имеют ярко выраженной эпистемической установки, либо имеют эпистемическую установку ‘Я думаю, что P’, которая сохраняется только в положительных, но не отрицательных ответах на вопрос [Баранов, Кобозева 1983: 266]:

(17) – Então o rapaz sempre embarcou? – Acho que sim (SS 95).

(18) Sempre é verdade, nosso cabo, que há lá a tal casa redonda? Ouvi dizer (...) (PJ 43).

(19) – Sempre quer que lhe escreva a carta prà família? – Hoje não. – Quando quiser, diga-me. E não fique pra aí triste, ouviu? (GE 77).

В (17) эпистемическая установка неясна. Скорее всего ‘Я думаю, что P’, хотя, на первый взгляд, это противоречит ответу Hoje não. Однако принципиально ответ на этот вопрос положительный, а именно: ‘Вообще я хочу, чтобы ты мне написал письмо домой’.

Если эпистемическая установка ‘Я думаю, что не P’, то общий вопрос принимает форму косвенного вопроса, вводимого частицей se с эксплицированным модусом quero + глагол эпистемического значения (quero saber, quero ver, где ver = saber, и т.п.): ‘Eu quero ver (= saber) se sempre P’:

(20) (...) eu quero testemunhar que essa mulher costuma fazer isso que esse rapaz conta. Eu sempre quero ver se ela afirma que eu estou feito com ele e com o outro que ela acusa (SS 512).

В данном примере P = Ela afirma. Эпистемическая установка вопроса ‘Я думаю, что не P’. Она вытекает из точного представления говорящим ситуации и подтверждается соответствующим контекстом eu quero testemunhar que ... . Таким образом, эпистемическая установка вопроса ‘Я думаю, что не P’ предполагает введение изменений в поверхностную структуру высказывания с МЧ sempre, что, впрочем, имеет место и в случае утвердительных высказываний с sempre (см. выше). Интересно, что в случае высказывания с sempre, включающего общий вопрос, sempre может занимать позицию непосредственно перед предикатом косвенного вопроса, если последний допускает прочтение sempre в ключе МЧ:

(21) Ó ti Bértolo, veja vossemecê se está aqui, se sempre é certo! (LM 35).

Эпистемическая установка данного высказывания с sempre следующая : ‘Все отказывались верить в то, что произошло несчастье’.

В специальных вопросах вида ‘Вопросительное слово + P? sempre не встречается, т.е. *Que sempre P? Ср. *Quem sempre embarcou? Однако sempre встречается в косвенных вопросах вида ‘Sempre quero saber (либо другой предикат с эпистемическим значением) + специальный косвенный вопрос’:

(22)– Tomar banho é que não vêm, com certeza! – Sempre quero ver o que eles fazem! (MB 163).

(23) Ora, vem cá, minha flor, que eu, já agora, sempre quero conferir o que levas (RB 89).

(24) – E entãâaao? – Então se ele agarrar alguma doença de mulher sempre quero ver quem é que o trata (RB 198).

Сравним косвенные вопросы, вводимые МЧ sempre, со стандартным специальным вопросом:

O que eles fazem?

Главный компонент данного вопроса может быть представлен следующим образом: ‘Сделай так, чтобы я знал, какой x, который P(x), принадлежащий множеству X, при подстановке в пропозициональную форму сделает эту пропозицию истинной’.

Контекст (22), а именно высказывание Tomar banho é que não vêm com certeza, предполагает, что множество X может быть представлено в виде двух подмножеств: A – подмножество типичных x: a1,a2,a3. ..., an и B – подмножество нетипичных x: b1, b2, b3, ..., bn. Из высказывания Tomar banho é que não vêm com certeza следует, что, исходя из представлений об общей картине мира, из множества X должно быть исключено подмножество A (a1, a2, a3, ..., an). Установка данного высказывания : ‘Я думаю, что не P(a1)’, где a1 – наиболее типичное действие в данной ситуации, если исходить из представлений об общей картине мира. Иными словами, люди приходят на пляж в жаркую погоду в первую очередь для того, чтобы искупаться.

Ход мыслей говорящего-автора высказывания с sempre можно представить в виде следующих логических шагов: 1) ‘Я понимаю, что, исходя из представлений об общей картине мира, ты думаешь, что не P(a1)’; 2) ‘Для понимания высказывания с sempre я предлагаю тебе пересмотреть контекст: релевантным контекстом в данной ситуации является выбор x–а из подмножества B нетипичных x, т.е. b1, b2, b3, ..., bn’; 3) ‘Я хочу знать, какой b, который P(b) при подстановке в пропозицию P превратит ее в истинную’.

Рассмотрим пример (23). Конситуация (23) такова. Хозяина магазина предупредили, что сеньора N постоянно крадет что-нибудь из его магазина. Сеньора N сделала покупки, заплатив за товар. Когда сеньора N выходила из магазина, он остановил ее. Что знает хозяин об x, которые P(x), т.е. leva ‘купила, оплатила’ сеньора N? Во-первых, он видел те x, за которые сеньора N заплатила. Во-вторых, он думает, что существуют те x, за которые сеньора N не заплатила, т.е. украла. Таким образом, множество x-ов распадается на два подмножества: A (a1, a2, a3, ..., an), за которые сеньора N заплатила, т.е. те, которые P(a) и подмножество B (b1, b2, b3, ..., bn), за которые сеньора N не заплатила, т.е. те, которые не P(b). Так что эпистемическая установка говорящего (= хозяина магазина) может быть представлена так: ‘Думая об x–ах, я полагаю, что существуют такие x (т.е. b1, b2, b3, ..., bn), которые не P’. Таким образом, на уровне эпистемической установки (т.е. в предтексте) происходит расщепление множества X на два подмножества A и B. Относительно одного из них, а именно B, говорящий имеет установку ‘Я думаю, что не P’. Для этого примера последовательность логических шагов, которые совершает говорящий, можно представить приблизительно так: 1) ‘Я думаю, что не P’; 2) ‘Я полагаю, что ты понимаешь, что я имею в виду не те a, которые P(a)’; 3) ‘Пересмотри контекст! Релевантный для понимания высказывания контекст относится к тем b, которые не P(b)’; 4) ’Я хочу знать, имеешь ли ты те b, которые не P(b)’.

Заметим, что анализируя примеры с sempre, содержащие косвенные вопросы, мы не ставили задачи подробного формального их описания. Проведенный анализ был призван показать, как функционирует механизм sempre в вышецитированных высказываниях. Итак, высказывания с sempre, составной частью которых является специальный косвенный вопрос, предполагают наличие отрицательной эпистемической установки у говорящего типа ‘Я думаю, что не P’. Эта установка имеет в качестве сферы действия одно из двух подмножеств, на которые распадается множество переменных x. Расщепление множества X на подмножества осуществляется с опорой на представления об общей картине мира. Два множества создают два контекста, один из которых автор высказывания с sempre предлагает адресату считать релевантным, если тот хочет понять соответствующие высказывания. Итак, механизм действия МЧ sempre остается неизменным: он включает указание на предтекст (в котором происходит расщепление контекста), сопоставление контекстов и инструкцию адресату относительно пересмотра релевантности контекстов. Отрицательная эпистемическая установка, предполагаемая вышерассмотренными примерами (22), (23) и (24), ведет к изменению в поверхностной структуре высказывания с sempre, а именно: вынесению sempre в модус, в котором эксплицируется модальность вопроса ‘Я хочу знать’, и расщеплению специального косвенного вопроса в диктуме.

Возникает вопрос, сохраняют ли силу все эти рассуждения, если устранить МЧ sempre из соответствующих высказываний там, где это не нанесет ущерб смыслу. Вероятно, контекст до определенной степени компенсирует утрату sempre, однако сила рассуждений снижается, поскольку утрата sempre ведет к размыванию контекста. Присутствие sempre ставит все точки над «i», структурируя контекст соответствующим образом.

Интересно, что подобное расщепление контекста, связанное с выделением подмножеств из множества на основании сопоставления с представлениями об общей картине мира может эксплицироваться в экзистенциальных высказываниях с sempre типа Sempre há + B, где B – одно из выделяемых подмножеств :

(26) Havia algumas que afirmavam ter ouvido os seus gritos toda a noite. – Até cortava o coração, alminha! – Se ele fosse meu filho ... – A mãe é que se não deu com a nova. Ficou na mesma. Aquilo lá por dentro era capaz de estar satisfeita ... – Sempre há mães ... (RB 193).

(27) Assim que eu acabei, foram-se a ele e despiram-no, e nem vossemecê, só depois é que reparámos. Todo ele era uma tatuagem, todo ele estava marcado. Sempre há maduros! (RB 418).

В (26) говорящий – автор высказывания Aquilo lá por dentro era capaz de estar satisfeita, исходя из представлений об общей картине мира, полагает, что данная конкретная мать ведет себя не так, как должна была бы вести себя мать. Следовательно, установка говорящего здесь ‘Я думаю, что не P’, где P – ‘быть матерью’, т.е. ‘вести себя как мать с точки зрения представлений об общей картине мира’.

Автор высказывания Sempre há mães ..., понимая, что с точки зрения контекста, основанного на представлениях об общей картине мира, его собеседник полагает, что не P, предлагает ему отыскать релевантный контекст для осознания логики поведения матери. Т.е., если среди множества матерей выделить подмножество «настоящих» матерей A и подмножество плохих матерей B, то поведение данной матери можно описать как соответствующее стереотипу поведения представительниц множества B: ‘Я говорю, что P(b)’. Эта часть эллиптирована. Высказывание же с sempre содержит основание данного утверждения, представляющего собой релевантный контекст.

В (27) высказывание с sempre по существу эксплицирует расщепление контекста. Говорящий утверждает в высказывании существование подмножества B – дураков, которое расщепляет множество людей на подмножество A (подмножество нормальных людей) и B. В основе такого расщепления лежит стереотипное представление о внешнем виде человека.
VII
И, наконец, несколько замечаний о sempre в восклицательных предложениях. На наш взгляд, поведение МЧ sempre в восклицательных высказываниях аналогично поведению sempre в утвердительных высказываниях. Рассмотрим следующие примеры:

Eu sempre sou muito tola! (Oliveira 1962: 47).

Mas (...) ao virar a cabeça, viu (...) a rapariga loira! Ficou agitadíssimo. Sempre viera! (MB 101).

В (28) логично предположить, что говорящая не считала себя очень глупой, чтобы ..., т.е. до совершения определенного поступка, который и вызвал к жизни высказывание (28). Т.е. установка говорящего до совершения поступка x была ‘Я думаю, что не P’. Поступок x был неожиданным и заставил ее поменять мнение о себе на противоположное, отраженное в высказывании пропозицией P: ‘Я говорю, что P’. Отрицательная установка относительно P в сочетании с неожиданностью поступка (или события) x явилось причиной удивления, отразившегося в восклицательной интонации высказывания с sempre. Однако при устранении sempre из высказывания восклицательность остается. Ср.:

(28’) Eu sou muito tola!

В (29) неожиданность появления девушки эксплицирована путем указания на внутреннее состояние говорящего: Ficou agitadíssimo. Говорящий (здесь мы имеем дело со свободной косвенной речью) не думал, что P. P произошло настолько неожиданно, что вызвало смятение и удивление у говорящего. При этом интонация остается восклицательной. Другое дело, что указанием на предтекст и, таким образом, актуализацией установки ‘Я не думаю, что P’ sempre усиливает эффект неожиданности P, который, как представляется, находит отражение в восклицательной интонации высказывания.


Заключение
Данное описание МЧ sempre позволяет выделить те общие черты, которые характеризуют ее значение:

Sempre указывает на предтекст.

Sempre предполагает наличие двух взаимоисключающих установок у говорящего относительно пропозиционального содержания высказывания, в котором встречается sempre: ‘Я говорю, что не P’ и ‘Я говорю, что P’. Разные установки определяют различие в структуре предложения (имеется в виду различие в построении утвердительных, отрицательных и вопросительных предложений с sempre в зависимости от установки говорящего относительно P).

Во всех случаях sempre ведет себя как метапрагматическая инструкция, состоящая в требовании говорящего к адресату отыскать релевантный контекст, необходимый для понимания текста (т.е. высказывания с sempre).

Отыскание релевантного контекста предполагает сравнение контекста предшествующего высказывания с другим, находящимся в предтексте, либо, с контекстом, актуализируемым представлениями об общей картине мира. Иначе говоря, sempre реструктурирует контекст.

Итак, на основании вышеизложенного можно представить МЧ sempre как имеющую одно единственное значение, объединяющее вышеперечисленные признаки. При этом признак N2 различает варианты sempre, находящиеся в отношении дополнительной дистрибуции. Признаки N1 и N2, видимо, должны быть отнесены к пресуппозитивной части толкования sempre, а признаки N3 и N4 – к ее ассертивной части.

Переплетение семантики и прагматики при перечислении общих черт, характеризующих значение МЧ sempre, на наш взгляд, не является недостатком, поскольку отражает прагматическую сущность значения модальных частиц вообще и португальской МЧ sempre в частности.

Библиография


Баранов, Кобозева 1983 – Баранов А.Н., Кобозева И.М. Семантика общих вопросов в русском языке (категория установки) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Том 42, 1983, N3. С. 263–274.

Крейдлин 1975 – Крейдлин Г.Е. Лексема даже // Семиотика и информатика. – М., 1975. Вып. 6.

Blakemore 1987 – Blakemore D. Semantic Constraints on Relevance. – Oxford: Basil Blackwell, 1987.

Ducrot 1973 – Ducrot O. Princípios de semântica linguística (dizer e não dizer). – São Paulo: Cultrix (tradução portuguesa). 1973.

Ducrot 1980 – Ducrot O. Les echelles argumentatives. – Paris: Les Editions de Minuit, 1980.

Franco 1991 – Capataz Franco A. Descrição linguística das partículas modais no português e no alemão. – Coimbra: Coimbra Editora, 1991.

Martynova 1994 – Martynova Liubov L. Característica semântico-sintáctica da partícula modal sempre // Lusorama. Zeitschift für Lusitanistik. Revista de Estudos sobre os Países de língua Portuguesa. N25 (Oktober 1994). P. 58–63.

Oliveira, Maria Manuela Moreno de. Processos de intensificação no português contemporâneo. – Lisboa: Publicações do Centro de Estudos Filológicos, 1962.
Цитированные источники
GE – Gomes, Soeiro Pereira. Engrenagem. – Lisboa: Edições Avante, 1974.

LM – Lagoeiro, Joaquim. Milagre em S.Bartolomeu. – Lisboa: Minerva, 1972.

MB – Magalhães, Ana Maria; Alçada, Isabel. Uma aventura no bosque. – Lisboa: Caminho, 1986.

NO – Namora, Fernando. O trigo e o joio. Amadora: Bertrand, s/a.

P – O Público: – Lisboa, 1992.

PJ – Pires, José Cardoso. Jogos de azar. – Lisboa: Morães, 1975.

RB – Redol, Alves. A barca dos sete lemes. – Lisboa: Publicações Europa–América, 1964.

RF – Redol, Alves. Fanga. – Lisboa: Publicações Europa–América, 1969.

SS – Sena, Jorge de. Sinais de fogo. – Lisboa: Edições 70, 1978.

ZH – Zambujal, Mário. Histórias do fim da rua. – Lisboa: Bertrand, 1983.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет