нихкшатрийам махим курван рамах шастра-бхритам варах
нрипанам рудхираугхена йатра чакре маха-храдан
идже ча бхагаван рамо йатраспришто 'пи кармана
локам санграхайанн ишо йатханйо 'гхапануттайе
нихкшатрийам — от царей; махим — земля; курван — сделав; рамах - Парашурама; шастра — оружия; бхритам — владелец; варах — великий; нрипанам — царей; рудхира — кровь; огхена — наводнения; йатра — где; чакре — сделал; маха — великий; храдан — реки; идже — поклонялся; ча — и; бхагаван — Господь; рамах — Парашурама; йатра — где; асприштах — нетронутый; апи — если; кармана — дела; локам — мир; санграхайан — указывать; ишах — Господь; йатха — если; анйах — другой человек; агха — грехи апануттайе — рассеивать.
Огромное озеро это сотворил из крови убиенных царей яростный, не ведающий жалости в бою, Парашурама, когда за многие бесчинства истребил их род. И хотя зло не может коснуться Господа, Он в назидание людям совершил в том озере обряд искупления.
ТЕКСТЫ 5-6
махатйам тиртха-йатрайам татраган бхаратих праджах
вришнайаш ча татхакрура- васудевахукадайах
йайур бхарата тат кшетрам свам агхам кшапайишнавах
гада-прадйумна-самбадйах сучандра-шука-саранаих
асте 'нируддхо ракшайам критаварма ча йутха-пах
махатйам — сильный; тиртха-йатрайам — паломничество; татра — там; аган — пришел; бхаратих — Бхарата; праджах — люди; вришнайах — Вришни; ча — и; татха — и; акрура-васудева-ахука-адайах — Акрура, Васудева, Ахука; йайух — ушел; бхарата — Бхараты; тат — что; кшетрам — место; свам — их; агхам — грехи; кшапайишнавах — уничтожить; гада-прадйумна-самба-адайах — Гада, Прадьюмна, Самба; сучандра-шука-саранаих — Сучандра, Шука, Сарана; асте — остался; анируддхах — Анируддха; ракшайам — защиты; критаварма — Критаварма; ча — и; йутха-пах — воевода.
В канун великого затмения на берегу искупительного озера собрались паломники со всех концов земли Бхараты. Среди них были и многие члены семейства Вришниев и Ядавов – Акрура, Васудаева, Ахука, а также Гада, Прадьюмна и Самба, желавшие искупить свои грехи. Анируддха же с Сучандрой, Шукой и Шараной остались в Двараке, под водительством Критавармы стеречь город от вражеских набегов.
ТЕКСТ 7
те ратхаир дева-дхишнйабхаир хайаиш ча тарала-плаваих
гаджаир нададбхир абхрабхаир нрибхир видйадхара-дйубхих
те — они; ратхаих — колесницы; дева — боги; дхишнйа — летающие корабли; абхаих — напоминать; хайаих — лошади; ча — и; тарала — волны; плаваих — движение; гаджаих — слоны; нададбхих — реветь; абхра — облака; абхаих — напоминать; нрибхих — солдаты; видйадхара — Видьядхары; дйубхих — лучезарный.
Одетые по-царски со своим многочисленным семейством и свитою Ядавы величаво шествовали по пути к священному озеру. Сопровождала их большая дружина стражников, пеших, сияющих как воины-ангелы в своих золотых доспехах; конных, едущих на грозных как небесные челны колесницах и на слонах, огромных как горные вершины.
ТЕКСТ 8
вйарочанта маха-теджах патхи канчана-малинах
дивйа-сраг-вастра-саннахах калатраих кхе-чара ива
вйарочанта — великолепный; маха — великий; теджах — сильный; патхи — дорога; канчана — золотой; малинах — ожерелья; дивйа — божественный; срак — гирлянды; вастра — платье; саннахах — доспехи; калатраих — жены; кхе-чарах — боги; ива — если.
Растянувшись на несколько йоджан, словно огромная пестрая змея, они мерно продвигались по дороге, сверкая на солнце драгоценными ожерельями, запястьями и серьгами. Жены Ядавов, словно богини сошедшие с небес, восседали в белых шатрах, что возвышались над спинами слонов.
Достарыңызбен бөлісу: |