Основную драматическую тему события в такой же степени, kaK верно найди ная живописная композиция передает внутреннюю динамику полотна.
Блестящее композиционное мастерство помогло А. Таирову расширит масштабы пьесы Пристли и придать этому произведению черты социально!! драмы. ^
Естественно, что сдержанный лаконизм и психологическая насыщенность» пластического рисунка спектакля потребовали такой же сдержанности, лаконизма и насыщенности от актерского исполнения. И в этом отношении бес-.Ц спорна заслуга П. Гайдебурова, исполнявшего роль инспектора Гуля с той за-| таенной силой, которая одновременно говорит и о подлинной гражданской! скорби, и о яростном политическом гневе этого человека. Очень легко было] соблазниться традиционным обликом английского следователя и создать образ | в манере проницательного Шерлока Холмса или простодушного патера Брауна.1 Актер не прельстился этим эффектным, но малосодержательным решением роли.| Его Гуль — фигура в достаточной степени сложная, ее даже нельзя назвать) вполне реальной. Порой кажется, что это сам Пристли зашел в дом рядового \ английского буржуа и раскрыл ему глаза на его собственное существование. '• Гайдебуров великолепно передал внутреннюю борьбу, которая происходит в душе Гуля, когда чувства рвутся наружу, а разум и воля подавляют их. Актер верно понял замысел Пристли: для полного выяснения общей картины необходимо то мужественное спокойствие, которое дает возможность показать людям не только негодующую душу писателя, исследующего жизяь, но и самую жизнь, во всей ее истинной неприглядности, ибо только так можно под-. нять на борьбу со злом каждого честного гражданина. Но когда обстоятельства дела оказываются полностью выясненными, Гуль уже не может сдержать своих мыслей и чувств. Он (вернее говоря, актер Гайдебуров) произносит свою речь каким-то странным, «трудным» голосом, и в этом всплеске гнева слышны заглушенные слезы... А затем Гайдебуров — Гуль, вобрав голову в плечи и сгорбившись, выбегает из комнаты, он бежит из этого логова зла.
В комнате остается Шейла — Р. Ларина. Это ее Гуль обратил в праведную веру. Он недаром провел сегодняшний вечер.
Актриса сумела убедить зрителя в душевной чистоте и юношеской прямолинейности Шейлы. Это хрупкое существо не испорчено: она глубже всех заглянула в пропасть, которую показал семейству Берлингов инспектор, и искреннее всех ужаснулась своей жизнью. Но в этом прозрении не только чистосердечное раскаяние, как представляется актрисе, здесь еще и начало того озарения, которое приведет Шейлу в лагерь Гуля. Раз отвернувшись от лжи, девушка уже на всю жизнь возненавидит подлость и лицемерие и, возненавидев, будет бороться... Вот этого нравственного подъема, мгновенного рождения новой духовной силы нет в исполнении актрисы.
Остальные участники спектакля дают достаточно выразительную картину нравов и характеров. Особенно колоритен Артур Берлинг—С. Ценин. С присущими этому актеру легкостью и юмором проводит он своего героя через все
292
треволнения вечера и возвращает 8 тихую гавань душёвнбго покоя. Верлинг снова всем доволен. Инспектор Гуль только мимолетный мираж, призрак растревоженной совести. Жизнь продолжает свой ход, и ничто не может ее омрачить...
* * *
Но... Вот оно трагическое «но» этой якобы миролюбивой пьесы — раздался звонок, и голос из полиции сообщил, что туда только что доставлен труп отравившейся девушки.
Грозная тень инспектора снова встала над домом Берлингов. Дело об убийстве продолжается. Возмездие впереди...
ВЕЧЕР ТРИДЦАТЬ ТРЕТИЙ
ЛИЛИАН ХЕЛМАН «ЛИСИЧКИ» — 1939
КТО ОНА-БЕРДИ?
МОСКОВСКИЙ ДРАМАТИЧЕСКИЙ ТЕАТР—1945
Берди — это жена американского негоцианта Оскара Хоббарта, жалкое существо. У нее застывшие, плаксивые глаза, торопливые, испуганные движения, сгорбленная спина и прерывистый, болезненный голос. Она постоянно говорит невпопад и к тому же всякий вздор. На нее нужно хорошенько прикрикнуть, и тогда она утихомирится. Одним словом — жалкое существо.
Стоит посмотреть, как она переполошилась и закудахтала, когда мистер Мер-шал, гость Хоббартов, богатый чикагский фабрикант, от нечего делать попросил ее показать автограф композитора Вагнера. Она сорвалась с места и понеслась по лестнице так, будто ей не сорок лет и она не жена почтенного коммерсанта, а шестнадцатилетняя институтка. И мужу; естественно, пришлось остановить ее и запретить бежать за автографом. Говорят, что он груб с ней,— невольно станешь раздражительным: ее причуды могут вывести из терпения даже ангела.
Действительно, почему артистка Фаина Раневская заставляет Берди с таким преувеличенным воодушевлением мчаться за этим злосчастным автографом?
293
Неужели Верди не может спокойно сойти с лестницы и принести гостю то, он просит? Во всяком случае, при первом своем появлении эта дама выгляд явно нелепо. И как она жалка, когда ей приходится врать мистеру Мершг что у нее разыгралась мигрень и, видите ли, поэтому она не смогла прине автограф.
Мистер Мершал очень любезен с Верди, он вообще прекрасно воспитании джентльмен и очень любит музыку. Он просит Верди сыграть. На самом де| пусть Берди поиграет; если это доставляет гостю удовольствие, почему бы е не поиграть? .;
Она садится за рояль, и, конечно, ее сейчас же охватывает вдохновение, он воображает, что от ее музыки все должно замереть и даже сам земной шар пр| кратит движение. Берди играет какую-то классическую пьесу, а мужчины, е| тественно, продолжают говорить о своих .серьезных делах. Музыка мешает ра| говаривать, зато она не мешает сыну Берди, Лео, уплетать за обе щеки ужщ) У парня завидный аппетит — как весело он постукивает ножом, тарахтит т| релками и звенит стаканом! Старший брат Бен произносит что-то остроумное ;i смеется. И вдруг Берди прекращает играть и, сорвавшись с места, паническ| мчится из комнаты, резко оборвав мелодию,— она точно на кончиках пальце) уносит недоигранный аккорд.
Но Берди все же одумывается и возвращается. :
Да, но почему она так неожиданно побежала? Жалкая, забитая женщина как осмелилась она на подобную демонстрацию? И откуда эта порывистоств движений, их необычная, даже гневная решимость? Или в этой сгорбленной убе--| гающей фигуре был какой-то протест отчаяния? 1
Кто же Берди? Во всяком случае, она не так проста, как о ней думают.1
После отъезда мистера Мершала семейство Хоббартов предается мечтам.? Каждый говорит о том, что ему хочется,—один о конюшне, другой, кажется,;
о собаках. Прелестная Реджина мечтает о красивой жизни... Мечтать разрешена;
и Берди. Она предается этому занятию с величайшим азартом. Глаза Берди оза-| ряются восторгом, она рассказывает о старом поместье Лионе: там ей хорошо| жилось в детстве. '^
Вот если бы выкупить Лионе... Верди вся в мечтах, в этом царстве у нее | проторенные дорожки; миг, и она уже умчалась из дома Хоббартов в чудесную 1 страну воображения. В душе у Берди накоплены огромные запасы любви и.| нежности, и так хочется щедро растратить все добро. Берди говорит все ;
громче и возбужденнее, она словно ясновидящая, но чудо, о котором рассказывает это странное существо, вполне обыкновенная человеческая жизнь. Быть хорошими людьми — это так легко и приятно. Лионе... Берди снова говорит о Лионе — ведь было же это счастье, -было!
Хоббарты в раздражении кричат на Берди, им до смерти надоела ее трес- . котня... Но она не уяимается. Точно продавец шаров из «Трех толстяков» Олеши, она взлетела на воздух и никак не может опуститься на землю. Хоббарты гневаются, но мы видим, что они не так уж страшны этой женщине. Да,
294
Берди здесь — посмешище, ее воля подавлена, личность уничтожена, над ней глумятся, а порой и бьют, и все же она не покорена. У нее есть спасение: запереться у себя в комнате, пить вино и без устали, до одурения мечтать. И вот за долгие и тягостные годы одиночества Берди становится поэтом, поэтом поневоле. У этой робкой, забитой женщины рождаются и крепнут идеалы. Потеряв в жизни все, она ценой огромных нравственных мук сохраняет свои убеждения—Берди—Фаины Раневской твердо знает, что такое добро и что такое зло.
Остепенив мечтательницу, братья принялись обсуждать свою авантюру, посыпались ругательства, и дело чуть не дошло до драки. А Берди сидела, крепко зажмурив глаза, и покачивала запрокинутой назад головой, казалось, она тихо стонала. На лице ее можно было прочесть трагическую обескураженность, ее ранила человеческая грубость. В своей наивной душе она никогда не могла смириться со злом и питала к нему болезненное, отвращение. Она не могла побороть это чувство даже к собственному сыну. Лео был из породы Хоббартов, и мать не в силах скрыть своего презрения к нему. И когда Берди услыхала, что Александру — добрую, честную девушку — хотят из деловых соображений выдать замуж за Лео, она глубоко возмутилась.
Она говорит об этом Александре, а сама боязливо поглядывает по сторонам, может быть, впервые Берди не только мечтает, но и действует,— противодействует злу.
И все же Берди подслушали — она с ужасом увидела в дверях неумолимую фигуру мужа. Берди вскочила с дивана и пустилась бежать. Оскар окликнул ее, жена остановилась, сгорбилась еще сильней. Оскар дождался, пока Александра поднимется по лестнице, потом медленно перешел по диагонали комнату, стал в противоположном углу и ровным, спокойным голосом позвал жену. Берди быстро обернулась — перед нами была другая женщина. Раневская мгновенно преобразилась, фигура выпрямилась, лицо стало неожиданно суровым и величественным, а сияющие глаза блестели по-особенному ярко. Берди сделала несколько решительных шагов — полпути до палача было пройдено. Берди остановилась у кресла, она видела свирепые глаза мужа и знала, что ее ждет,— и вторую половину пути прошла так, будто это ее Голгофа, она несет тяжелый крест, но не поступится своими убеждениями, как бы ни тяжка была расплата за них...
Со всего размаху Оскар бьет жену по лицу. Не от боли, а от стыда и бессильного отчаяния глухо вскрикивает Берди, но стоит она так же прямо, и голова вскинута так же высоко. Мощным аккордом звучит хорал — в музыке тоска и гнев Берди. Падает занавес.
Кто сказал, что Берди — жалкое существо?
При встрече с Горацием Берди раскрывается целиком — это ее друг и единомышленник. Он давно во всем разуверился, и милая Берди кажется ему немного смешной. А Берди все не унимается, она охвачена восторженными воспоминаниями. .. и снова за роялем — так лучше мечтать, плакать. Берди играет
295
сПесню без слов» Мендельсона, и из груди у нее вырывается не то стон, не т| песня. И трудно понять, рыдает Берди или радуется. Она снова вспоминае| Лионе, говорит, говорит, и ей становится легче,— горе и обиды, накопленные з| долгие годы, точно рассеиваются. Берди пересаживается к столу, пьет ликер рюмку за рюмкой, плачет и мечтает вслух. Она снова в мире видений, но эп миражи реальной окружающей действительности.
А в живом (в постылом) мире всесильно воцарились фантомы зла — это н| только братья, но и сестра из семейства Хоббартов — ослепительная Реджина| супруга честного Горация. Она упорно и расчетливо ведет свою игру, зная, что каждый ее коварный ход буквально рвет сердце мужа. Не сегодня, так завтра семья Хоббартов избавится от Горация, этого безвольного, но слишком многс знающего человека.
Что же касается Берди, то эту блаженную старуху можно в расчет не при-1 нимать: ее грезы — чистый бред... И хоть смеяться над блаженными грех, ней Хоббарты таких тонкостей не признают: на то и существуют дураки, чтобы над| ними потешались разумные люди... |
Но у Берди — Раневской хватает выдержки. Актриса не жалуется на'1 судьбу своей героини: в ее отчаянии — гнев и протест против трагической! судьбы хорошей, честной женщины. И когда Берди, рыдая, восклицает: «За вей жизнь ни одного счастливого дня, ни одного дня без обиды!», она поистине! трагична. ,
Глубина страданий и страстная приверженность нравственному идеалу! придают образу Берди огромную внутреннюю силу. Это она—основной об-' винитель Хоббартов, это о'на — совесть пьесы, это она — главное действующее^ лицо на стороне блага, как Реджина — главное действующее лицо на сто-} роне зла.
Фаина Раневская своим искусством придает эпизодической роли такое зна-' чение, что мы недоумеваем, почему автор пьесы Л. Хелман так рано уводит.' со сцены Берди. Ибо она, и только она, потрясенная преступным убийством Горация, сможет взглянуть гневным взором в глаза Реджины: «Ты боишься, Реджина? Бойся!»
Потому что Берди, миллионы Берди, униженных, оскорбленных и бесправ- 3 ных женщин, только силой своих страданий, только честностью и прямотой натуры, в Европе и Америке, восстают против зла, и эта малая сила становится великим фактором .современности, когда на трибуну истории, вслед за политиком и борцом, взойдет старая женщина с худым изможденным лицом и, рассказав о своих страданиях, гневно поднимет вверх кулаки.
Берди — Раневская это сделает.
ВЕЧЕРА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫЙ, ТРИДЦАТЬ ПЯТЫЙ,
ТРИДЦАТЬ ШЕСТОЙ
ЭДУАРДО ДЕ ФИЛИППО «ПРИЗРАКИ» — 1946
1945
«НЕАПОЛЬ — ГОРОД МИЛЛИОНЕРОВ» «МЭР РАЙОНА САНИТА» - 1960
РУКОПОЖАТЬЯ ЭДУАРДО
ТЕАТР ЭДУАРДО ДЕ ФИЛИППО НЕАПОЛЬ — МОСКВА — 1962
«Я думаю, что мои пьесы трагичны. Я уверен, что мои пьесы всегда трагичны, даже тогда, когда они заставляют зрителя смеяться»,— говорит Эдуарде Де Филиппе. И надо полагать, что московские гастроли итальянского театра не случайно начались спектаклем «Призраки». Это веселая эксцентрическая комедия, хотя ее главное действующее лицо, неаполитанец Паскуале, назван «страждущей душой». Комедия заполнена буффонадами, ее 'сюжет построен на смешной, невероятной ситуации, но смысл пьесы серьезен — на ней лежит отсвет трагического, и через все комические передряги настойчиво и взволнованно прокладывает себе путь глубокая авторская мысль. В «Призраках» переизбыток беспечного смеха, но и острая социальная идея. Сочетание необычное, но в нем весь Эдуарде Де Филиппе.
Вот он вышел на сцену — сухопарый человек с впалыми щеками, застывшим лицом и печальным взором. Он тащит живую курицу, дыню на веревке, клетку с птичкой и еще какое-то домашнее барахло... Зал расплывается в улыбке (о печальных глазах героя думать не хочется).
Паскуале переезжает в дом, где, как говорят люди, живут страшные привидения. Действительно, дом производит зловещее впечатление. Художник Эцио Фриджерио выстроил на сцене огромное помещение с облупленными, выветренными и закопченными стенами, с ветхими 'балконами на авансцене, длинными коридорами, уходящими вглубь, и с черными бревнами чердака, мрачно нависшими над всем этим средневековьем.
Паскуале вынужден поселиться здесь. Он испробовал разные занятия, но заработать на жизнь нет никакой возможности. А теперь ему не надо будет вносить квартирную плату — стоит лишь развеять дурную славу дома, доказать, что привидения в нем ие обитают. И тогда можно будет устроить здесь пансион, сдавать номера и жить безбедно.
297
Паскуале Полон решимости; он самым деловым образом излагает своим планы швейцару Раффаэле. Но Раффаэле настроен мрачновато. Он хоть и успел| своровать кучу галстуков и вышеупомянутую курицу, свалив при этом вину| на покойников, но сам в них верит и их престиж ронять никому не позволит.! Раффаэле начинает рассказ о страшной романтической драме, разыгравшейся! некогда в этом древнем замке. И добродушный Паскуале попадается на крю-i чок — это видно по его реакциям. У Раффаэле сперва идет текст, а затем,) начинается импровизация. Актер Уго д'Алессио, захлебываясь от волнения,, крутит-вертит какую-нибудь эффектную фразу, но не может от страха ее, выговорить. Паскуале — Де Филиппе хочет помочь ему, но сам впутывается' в словесную канитель. А Раффаэле уже рисует ужасную сцену казни: древний з владетель замка, застав свою юную супругу наедине с любовником, велел заму-;! ровать их в стену, Уго д'Алеосио, как подлинный потомок итальянской народной • комедии, делает необычайно комическое лацци — изображает сразу и гневного;
гранда, и стенающих любовников, и замуровывающих их каменщиков — одним , словом, всю трагедию зараз, -вплоть до прощального жеста руки, высунутой :
из стенки... Паскуале — неаполитанец и очень впечатлительный человек — сам "• готов ринуться в представление и пережить его, но вовремя себя останавливает: ведь деловые люди в духов не верят!
...Герой остается в пустынном и гулком доме один. Начинается изумительная по комедийному мастерству тончайшая психологическая игра. Сперва мы видим, что Паскуале ничего не боится, ему только неприятно, что так громко скрипят башмаки. Детские сказки—эти разговоры про духов. Он даже готов заглянуть в зияющие входы соседних комнат, но тут же резко оборачивается — нет, врасплох его никто не застанет! Споткнулся и отлетел на пару шагов — что за вздорная мысль, будто его толкнули, ведь в комнате никого нет. Чтобы успокоить, расшалившиеся нервы, Паскуале начинает пританцовывать, но танец получается какой-то непонятный, ноги будто сами по себе движутся по кругу, и все быстрей и быстрей...
В зале нарастает смех. Ах, до чего же это веселая вещь — театр; и как привольно чувствует себя в этой доброй, радостной атмосфере Эдуарде... Вот он, бегая, зацепился за какую-то торчащую из поклажи трость — с шумом посыпался мелкий домашний скарб. Паскуале в ужасе. Оттянув фалду своего пиджака и полагая, что вырывается из чьих-то цепких рук, он с воем кружит по комнате, а затем выскакивает на балкон, захлопывает за собой дверь и начинает сиплым голосом петь: ему же надо убеждать соседей в том, что в доме нет духов. Паскуале поет диким, надтреснутым голосом и еще больше пугается. Идет долгая минута его страха, а мы смеемся пуще прежнего.
Де Филиппе знает великую цену смеха. Главный завет комедии дель арте — «веселая душа артиста» — жив в игре Де, Филиппе. Вызвать смех ему столь же необходимо, как возбудить сочувствие, как породить мысль.
И вот мы хохочем над сипло поющим Паскуале и сами не замечаем, как среди веселого шума и гама завязываются какие-то интимные ниточки между
298
героем и публикой,— нам уже не безразличны его переживания, страхи, судьба. Конечно, «сострадать» ему мЫ пока не собираемся. Но этого от нас никто еще не требует. Эдуарде хочет пока лишь одного, чтобы мы активно, на полном эмоциональном накале восприняли его героя, чтобы мы не остались к нему равнодушны, а дальше он уже знает, что делать...
Страх Паскуале как будто уже рассеялся, а мы, отсмеявшись, предвкушаем новое удовольствие. В комнату вошла и застыла придурковатая сестра швейцара, Кармела. Вот на это пугало с белыми всклокоченными волосами сейчас и нарвется бедняга Паскуале! Так оно и происходит. Увидев Кармелу, актер сперва замирает на месте, а затем опрометью, через всю комнату мчится на другой балкон, захлопывает дверь и прерывистым, гортанным голосом начинает петь... Это уже для .подъема духа, а Кармела отдергивает занавеску балконной двери и, заглядывая через мутное стекло, тоже пускает какие-то сиплые вокализы. .. В зале смех становится гомерическим.
Логика «помешательства» Паскуале доказана. Дальше мы уже не усомнимся в его вере в духов, не заподозрим ни автора, ни актера в умышленном расчете нас посмешить.
Так современная психологическая игра обосновывает острейшие комедийные трюки, а трюки своей парадоксальностью подчеркивают необычность,, остроту, драматизм положения героя. .
Доведя до полного крещендо комедийную игру, Эдуарде Де Филиппо мотивирует каждый новый трюк все нарастающим состоянием страха. Этот субъективно переживаемый страх—для нас сплошное веселье, но Паскуале... Паскуале склонен думать, что в этом доме действительно обитают духи.
А вот и доказательство: на столе невесть откуда появились цветы и кем-то выпотрошенная, зажаренная курица! Паскуале радостно истолковал это как проявление к нему добрых чувств со стороны духов (на самом же деле дары принесены его жене Марии, «заблудшей душе», ее любовником Альфредо). Паскуале даже увидел Альфредо, но принял его за доброго духа.
И в дальнейшем вера в духов вое крепнет, потому что таинственным образом поступают самые разные дары и подношения. Богатый любовник таким способом подкупает мужа-бедняка, а муж, витая-в грезах, находит всему свои объяснения. В таком повороте темы и заключается главное содержание «Призраков», своеобразная философия этой эксцентрической комедии и главный источник стилистики актерской игры, которая вся на грани трагедийного и остро комического.
Отчаявшись найти добро в жизни, сталкиваясь в действительности только с черствостью, эгоизмом и равнодушием, Паскуале. вдруг получает помощь, поддержку, ощущает на себе благотворную силу добра. Добро исходит от призраков, но какое это имеет значение? Добро—оно во всех случаях благо, и во всех случаях благословен . тот, кто его совершает. Для. Паскуале вера в призраки—это вера в добро^ которое должно быть, которое предопределено самой природой людей, обязанных поддерживать друг друга в беде. Это вера
299
в чувство товарищества, в солидарность. Вера в счастье. Именно во всем это»», подлинная и высшая реальность бытия, и, если ее воплотили сейчас духи, зна-| чит, они реальны, значит, они существуют. Во всяком случае, Паскуале им ве-| рит, а в людях и в жизни он изверился давно. 1
Драматизм, искренность переживаний дают полное ощущение взбаламу-3 ченности психики героя, что и порождает у него необычайные фантазии, об-| ладающие для самого Паскуале субъективно полной реальностью. -;
Взаимодействие двух элементов игры — трагического и комедийного — здесь обязательно: без комедийного начала переживания Паскуале увели бьй в столь малый человеческий мир, у которого уже не было бы права на само-з стоятельное значение и на какой-нибудь общественный интерес; но и без тра-,| гического картина стала бы лишь поверхностной зарисовкой комической си-i туации, так как через драматизм положения «маленького человека» его судьба» оказывается сопричастной общему ходу вещей, что и предопределяет все го-;
рести и отчаяние Паскуале. Эти два аспекта игры, беспрерывно сменяясь, обо-;
рачиваются то причудами экзальтированной психики, то обнажают подлинные. общественные причины его отчаяния. Такая эквилибристика аспектов роли и со-;
здает трагикомический стиль игры. . -.. .Но теперь и люди и жизнь ему снова милы.
Паскуале сидит на балконе, варит кофе и рассказывает соседу-профессору о секретах приготовления этого напитка. И чем больше подробностей в советах по кофеварению, тем очевиднее покой и довольство, царящие в душе Паскуале. Может, впервые в жизни он живет по-человечески. А все — духи... .
Покоряющая сила исполнения Де Филиппе — в огромной заинтересованности художника судьбой героя, в кровном братстве творца и сотворенного им образа. Художник страстно любит не отвлеченную идею, а живого, рядом с ним живущего человека. Конечно, Эдуарде Де Филиппе смешна доверчивость Пас-куале, как смешна всякая вера во всякие призраки. Зато совсем не смешна вера его героя в добро. Каким отчаянием проникнут Паскуале, когда рог изо-.' бйлия прекращает свое извержение (просто любовнику жены надоели расходы). Для героя «Призраков» это страшный нравственный удар, погружение в тем- 1 ный и бесприютный мир бесчеловечного эгоизма. Неожиданное драматическое и идейное раскрытие образа актер проводит с изумительным чувством правды. Но не горьким отрезвлением завершается роль: Де Филиппе вновь делает смелый эксцентрический ход и достигает поразительно сильного патетического финала.
Паскуале опять встречает Альфредо — тот пришел, чтобы увести его жену. Но для Паскуале этот самодовольный красавец — «добрый гений». К нему взывал несчастный, всеми покинутый бедняк, и вот этот добрый гений явился, стоит на балконе и спокойно курит сигарету. А Паскуале на другом балконе, Как он вначале перепугался от... счастья! Как бессвязно затараторил, задергался. Но потом пришел в себя, и слова нашлись, самые задушевные, самые простые, и одновременно самые красноречивые. Ведь он говорил с близким Другом, который его понимает, ценит, любит. Кому же тогда и раскрыть свою душу,
30Q
как не ему. В голосе актера нарастают сильные драматические тона, лицо просветляется, глаза наполняются слезами... У него рушится жизнь, надежды, любовь, его нельзя так оставить, его обязательно нужно поддержать, протянуть ему руку, спасти. Мы затаив дыхание слушаем Паскуале. Что за дурацкая ситуация — муж молит любовника жены дать ему денег.
Но, конечно, конечно, не этим живет сейчас герой Де Филиппе,— он верит свято, надеется, что в мире побеждает добро, что человек человеку — друг, что правда — сильнее лжи. И происходит, как в доброй старой сказке: Альфредо смущен, он докуривает сигарету, кладет на стол деньги и скрывается во мгле. Теперь деньги в руках Паскуале, но он даже не выражает радости. На душе у него торжественно и спокойно — победило добро.
Достарыңызбен бөлісу: |