Stephen king стивен Кинг podpaľAČKA



бет49/53
Дата17.06.2016
өлшемі3.46 Mb.
#142914
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   53

19


Tej noci odišiel Rainbird do Washingtonu a našiel akéhosi chudobného advokáta, ktorý pracoval dlho do noci. Tomuto advokátovi zveril tristo dolárov v malých bankovkách. V jeho kancelárii dal John Rainbird do vzorného poriadku niekoľko svojich záležitostí, a tak sa pripravil na nasledujúci deň.
В тот же день Рэйнберд слетал в Вашингтон, где нашел предприимчивого адвоката, не гнушавшегося работать дотемна. Он вручил ему три сотни долларов в мелких купюрах. И так, в адвокатской конторе, Джон Рэйнберд уладил немногие свои дела, чтобы завтра быть готовым ко всему.

5


Sedel za písacím stolom, ďalekopisy a správy pred sebou. Rozhádzané. Zabudnuté. Všetko bolo teraz zabudnuté okrem hadov, golfových palíc a toho, kam má ísť o štvrť na jednu. Pôjde dolu za Andym McGeem. Jasne cítil, že Andy mu povie, čo ďalej. Jasne cítil, že Andy urobí všetko dobre.
На столе перед Кэпом как попало лежали телеграммы и деловые бумаги. О них было забыто. Обо всем было забыто, кроме змей и клюшек для гольфа да еще того, что он должен сделать без четверти час. Он спустится вниз к Энди Макги. Он очень рассчитывал на то, что Энди скажет ему, как поступать дальше. Он очень рассчитывал на то, что Энди устроит все в лучшем виде.
V jeho živote bolo zaliate hustou tmou všetko, čo nasledo­valo po štvrť na jednu dnes popoludní.
За этой чертой — без четверти час — будущее виделось Кэпу бездонной черной воронкой.
O nič sa nestaral. Bol v tom istý druh úľavy.
Его это не тревожило. Как то даже легче стало.

6


O štvrť na jedenásť vkĺzol John Rainbird do malej miestnosti s monitormi vedľa Charlinho apartmánu. Louis Tranter, mimoriadne tučný chlapík, ktorému prevísali stehná cez okraje každej stoličky, sledoval monitor. Digitálny teplomer ukazoval nemenných dvadsať stupňov. Pozrel sa ponad plece, kto otvoril dvere, a pri pohľade na Rainbirda mu tvár stuhla.
Без четверти десять Джон Рэйнберд незаметно проскользнул в наблюдательную комнату — по соседству с квартиркой Чарли. Перед мониторами сидел Луис Трантер, мужчина необъятных размеров, едва помещавшийся на стуле. За стеной, если верить термометру, стабильно держались шестьдесят восемь градусов. Луис полуобернулся на скрип двери и при виде Рэйнберда весь напрягся.
„Počul som, že ste preč,“ ozval sa.
— А говорили, что вы уехали, — сказал он.
„Škrtlo sa to,“ povedal Rainbird. „Ale ty si ma dnes vôbec nevidel, Louis.“
— Отмотался, — сказал Рэйнберд. — Учтите, Луис, сегодня утром вы меня не видели.
Louis naňho nedôverčivo pozrel.
Луис смотрел на него непонимающим взглядом.
„Vôbec si ma nevidel,“ zopakoval Rainbird. „Po piatej dnes popoludní nedbám. Ale dovtedy si ma vôbec nevidel. A ak sa dopočujem, že áno, prídem za tebou a stiahnem z teba kožu. Jasné?“
— Вы меня не видели, — повторил Рэйнберд. — После пяти — все что угодно. Но до пяти вы меня не видели. А если что ляпнете, жирку у вас малость поубавится. Уразумели?
Louis Tranter nápadne zbledol. Obložená žemľa, ktorú jedol, mu vypadla z ruky na vyleštený oceľový panel, nad ktorým boli monitory a vývody mikrofónov. Po naklonenej ploche sa skotúľala dolu a spadla nepovšimnutá na zem, ostala po nej len cestička z omrviniek. Zrazu nebol ani trochu hladný. Počul už, že ten človek je šialenec, ale teraz videl, že je to pravda.
Луис Трантер заметно побледнел. Сладкий пирожок, который он ел, упал на наклонную металлическую панель пульта обслуживания. Пирожок скатился и, незамеченный, упал на пол, оставив за собой шлейф крошек. У Луиса мгновенно пропал аппетит. Ему приходилось слышать, что этот малый псих, теперь он и сам убедился.
„Rozumiem,“ zašepkal do tváre tej čudne sa uškŕňajúcej hviezdy s jedným blýskavým okom.
— Уразумел, — прошептал он под прицелом горящего глаза и какой то жутковатой ухмылочки.
„Fajn,“ odpovedal Rainbird a pristúpil k nemu. Louis sa od neho odtiahol, no Rainbird ho v tej chvíli celkom ignoroval a uprene sa zahľadel na jeden z monitorov. Bola na ňom Charlie v modrej šatovej sukni, pekná ako obrázok. Rainbird si so zaľúbením všimol, že si dnes nezaplietla vlasy, splývali jej voľne, jemné a nádherné, okolo krku a na plecia. Nerobila nič, len sedela na pohovke. Bez knihy. Bez televízie. Vyzerala akoby čakala na autobus.
— Вот и хорошо, — сказал Рэйнберд, надвигаясь. Луис попятился, но Рэйнберд уже забыл про него, сосредоточив все внимание на одном из мониторов. На экране была Чарли в своем голубом джемпере — как с картинки сошла. Влюбленный взгляд Рэйнберда отметил, что сегодня Чарли не заплела волосы, и они красиво рассыпались по плечам. Она сидела на кушетке, просто сидела. Ни книги. Ни телевизора. Так женщина ждет автобуса.
Charlie, pomyslel si s obdivom. Milujem ťa. Naozaj.
Чарли, произнес он про себя восторженно, я люблю тебя. Правда.
„Aký má dnes plán?“ spýtal sa Rainbird.
— Что у нее на сегодня? — спросил он.
„Nič veľké,“ odpovedal Louis dychtivo. V skutočnosti rád veľa rozprával. „Len o štvrť na jednu pôjde čistiť toho koňa, čo na ňom jazdieva. Zajtra s ňou budeme robiť ďalší test.“
— Ничего особенного, — суетливо пробормотал Луис. «Пролепетал» было бы точнее. — Без четверти час идет чистить свою лошадь. На завтра назначен новый тест.
„Zajtra, čo?“
— На завтра, говорите?
„No.“ Louisovi sa nik nezmienil o testoch, ani tak, ani onak, no myslel si, že by to mohlo Rainbirda potešiť a že by možno odišiel.
— Да, сэр. — Луис плевать хотел на все тесты, но он подумал, что это обрадует Рэйнберда. Может, уйдет скорее.
Zdalo sa, že ho to potešilo. Opäť sa uškrnul.
Вроде бы обрадовало. Вон как ухмыльнулся.
„O štvrť na jednu pôjde do stajní, však?“
— Говорите, без четверти час она идет в конюшни?
„Jasné.“
— Точно.
„S kým tam pôjde, keďže ja som na ceste do San Diega?“
— Кто ее сопровождает? Учитывая, что я уже лечу в СанДиего?
Louis sa zasmial piskľavým, takmer ženským smiechom, aby dal najavo, ako si cení tento vtip.
Луис тоненько захихикал, почти по женски, желая показать, что он оценил шутку.
„S vaším kamošom. S Donom Julesom.“
— Ваш приятель. Дон Джулз.
„To nie je nijaký môj kamoš.“
— Он мне не приятель.
„Nie, jasné, že nie,“ rýchlo súhlasil Louis. „No hovoril… teda zdalo sa mu, že ten rozkaz je trochu zvláštny, ale pretože je rovno od kapitána…“
— Да да, конечно, — быстро согласился Луис. — Он… ему приказ показался немного странным, но поскольку сам Кэп…
„Zvláštny? Čo sa mu zdá na ňom zvláštne?“
— Странным? Что ему показалось странным?
„No má ju len vyviesť von a nechať ju tam. Kapitán povedal, že koniari na ňu dajú pozor. Ale tí o ničom nevedia. Don si myslí, že by to mohlo zle…“
— Он, понимаете, должен отвести ее в конюшки и там оставить. Конюхи, сказал Кэп, за ней присмотрят. Они же в этом деле ни бум бум. Дон подумал, что тут можно здорово…
„Jasné, ale nie je platený za to, aby myslel. Alebo áno, tučniak?“ Tľapol Louisa po pleci. Mocne. Vydalo to zvuk ako menší úder hromu.
— Ясно. Но разве ему платят, чтобы он думал? А, толстячок? — Он с оттяжкой хлопнул Луиса по плечу. Звук раздался нешуточный.
„Nie, jasné, že nie.“ Louis sa potil.
— Нет, конечно, — ответил Луис, проявив чудеса сообразительности. Его прошиб пот.
„Ešte prídem,“ oznámil Rainbird a vykročil opäť ku dverám.
— Ну, бывайте, — сказал Рэйнберд и направился к выходу.
„Odchádzate?“ Louis nedokázal skryť úľavu.
— Уходите? — Луис не сумел скрыть своего облегчения.
Rainbird zastal s rukou na kľučke a obzrel sa.
Рэйнберд, уже взявшийся за дверную ручку, обернулся:
„Ako to myslíš?“ spýtal sa. „Vôbec som tu nebol.“
— Что значит — ухожу? Меня здесь и не было.
„Nie, pán Rainbird, vôbec ste tu neboli,“ súhlasil Louis rýchlo.
— Не было, сэр, — тотчас согласился Луис.
Rainbird prikývol a vykízol von. Zavrel za sebou dvere. Louis zízal niekoľko sekúnd na zavreté dvere, a potom si zhlboka a prudko vydýchol od úľavy. Pod pazuchami mal vlhko a biele tričko mal prilepené na chrbát. O chvíľu neskôr zdvihol zo zeme žemľu, očistil ju a začal opäť jesť, Charlie ešte vždy pokojne sedela bez toho, aby čokoľvek robila. Ako dosiahol Rainbird – spomedzi všetkých ľudí práve Rainbird – že ho mala rada, to bolo pre Louisa Trantera záhadou.
Рэйнберд одобрительно кивнул и выскользнул за дверь, прикрыв ее за собой. Несколько секунд Луис оцепенело смотрел на дверь, а затем с облегчением шумно выдохнул. Подмышки у него намокли, белая рубашка прилипла к спине. Еще через несколько секунд он поднял с пола пирожок, смахнул с него пыль и продолжил прерванное занятие. Девочка по прежнему сидела неподвижно. Чем Рэйнберд — именно Рэйнберд! — сумел приворожить ее, было загадкой для Луиса Трантера.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   53




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет