打起黄莺儿,
Dǎ qǐ huángyīng’ér,
Улетайте иволги,
(dǎ — бить, dǎ qǐ — зд. выгнать, huángyīng’ér — иволга, /иволги символизируют наступление весны/)
莫教枝上啼。
Mò jiào zhī shàng tí.
Перестаньте кричать на ветвях.
(mò — запр. отриц. не надо, нельзя; jiào — зд. звать, кричать; tí — крики птиц)
啼时惊妾梦,
Tí shí jīng qiè mèng,
От криков /ваших/ прервался мой сон,
(shí — зд. во время; jīng = 惊醒 jīngxĭng — проснуться; qiè — вэньянь я /женщина о себе/; mèng — сон)
不得到辽西。
Bù dé dào Liáo xī.
И не смогла я /во сне/ добраться до Ляоси, /где любимый мой/.
(dé — получаться, удаваться; Liáo xī — Ляоси, территория к западу от р. Ляохэ на северо-востоке Китая)
春怨
金昌绪
打起黄莺儿,
莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,
不得到辽西。
49. 提都城南庄
Tí Dūchéng nánzhuāng
Вспоминая о деревеньке к югу от Чанъань
(Dūchéng — город Чанъань: «столица + город», нынешний г. Сиань, zhuāng — село, деревня; nánzhuāng — село к югу от г. Чанъань)
崔护
Cuī Hù
Цуй Ху
去年今日此门中,
Qùnián jīnrì cǐ mén zhōng,
Год назад и сегодня /снова стою/ у этих ворот,
(qùnián — прошлый год; cǐ — этот)
人面桃花相映红。
Rénmiàn táohuā xiāng yìng hóng.
Лик ее в отражении цветов персика /был/ еще краше: «лицо и цветы от отражения друг друга еще красивее».
(miàn — лицо, rénmiàn — лицо человека, зд. девушка, лицо девушки; позднее выражение rénmiàn táohuā имело значение «девушка, которую больше никогда не увидишь»; xiāng — взаимно; yìng — отражать; hóng — зд. красота)
人面不知何处去,
Rénmiàn bù zhī hé chù qù,
Не знаю, куда исчезла /теперь/ она,
(hé chù — куда: «какой + место»)
桃花依旧笑春风。
Táohuā yījiù xiào chūnfēng.
/А/ цветы персика же, как и прежде, смеются на весеннем ветру.
(yījiù — как и прежде: «согласно + старый»; xiào — смеяться)
提都城南庄
崔护
去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。
50. 赋得古原草送别
Fùdé gǔyuán cǎo sòngbié
Травы древней степи — прощание.
(fùdé — эти иероглифы добавлялись к заданному названию стихотворения при проведении экзаменов, во время которых и было написано это стихотворение; fù — рифмованная проза; gǔyuán — древняя равнина; sòngbié — провожать, прощаться)
白居易
Bái Jūyì
Бай (Бо) Цзюйи
离离原上草,
Lílí yuán shàng cǎo,
Буйные степные травы,
(lílí — пышный, разросшийся)
一岁一枯荣。
Yí suì yì kū róng.
Год за годом увядают и возрождаются.
(suì — год; kū — засыхать; róng — цветущий, подъем)
野火烧不尽,
Yěhuǒ shāo bú jìn,
И степной пожар не сожжет без следа,
(yěhuǒ — степной пожар, пал; shāо — жечь; jìn — до конца)
春风吹又生。
Chūn fēng chuī yòu shēng.
Подует весенний ветер — снова вырастут.
(chuī — дуть; shēng — расти, вырастать)
远芳侵古道,
Yuǎn fāng qīn gǔdào,
Далекий аромат вторгается на древнюю тропу,
(fāng — аромат; qīn — вторгаться; dào — тропа, дорога)
晴翠接荒城。
Qíng cuì jiē huāngchéng.
Залитая солнцем зелень сливается с запустелым городом.
(qíng — ясный /о погоде/); cuì — изумрудный; jiē — вблизи, соединить; huāng — заброшенный, запущенный)
又送王孙去,
Yòu sòng wángsūn qù,
Опять провожаю скитальца,
(wángsūn — юноша из знатного рода; вместе с образом травы отсылает к строке из «Чуцы», в широком смысле означает «путник, скиталец»)
萋萋满别情。
Qīqī mǎn bié qíng.
Буйные травы полны печали прощания.
(qīqī — переполненный, зд. о траве — разросшаяся; bié — прощание; qíng — чувства)
赋得古原草送别
白居易
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。
51. 忆江南
Yì Jāngnán
Вспоминая Цзяннань
(Jiāngnán — пров. Цзяннань)
白居易
Bái Jūyì
Бай (Бо) Цзюйи
江南好,
Jiāngnán hăo,
Хороша Цзяннань,
风景旧曾谙:
Fēngjǐng jiù céng ān:
Тот пейзаж некогда был мне знаком:
(jiù — старый, прошлый; céng — некогда, в свое время; ān — знакомый)
日出江花红胜火,
Rì chū jiānghuā hóng shèng huǒ,
Солнце взойдет — речные цветы краснее огня,
(rì — солнце; shèng — превосходить)
春来江水绿如蓝。
Chūn lái jiāngshuǐ lǜ rú lán.
С приходом весны вόды рек зелены до синевы.
(lán = 蓝草lánсăо — индигоноска, индигофера, растение с синевато-зелеными листьями)
能不忆江南?
Néng bú yì Jiāngnán?
Можно ль не вспомнить Цзяннань?
江南忆,
Jiāngnán yì,
Вспоминаю Цзяннань,
最忆是杭州:
Zuì yì shì Hángzhōu:
А более всего — Ханчжоу:
(zuì — более всего; Hángzhōu — город в Цзяннани)
山寺月中寻桂子,
Shānsì yuè zhōng xún guìzǐ,
В горном храме при свете луны искал я корицы плоды,
(sì — храм; xún — искать; guìzǐ — плоды корицы)
郡亭枕上看潮头。
Jùntíng zhěn shàng kàn cháotóu.
В чиновничьем доме, опершись на подушки, смотрел на высокий прилив.
(jùn — цзюнь, единица административного деления; tíng — павильон; zhěn — подушка; cháo — прилив; cháotóu — высшая точка прилива)
何日得重游?
Hé rì dé chóng yóu?
В какой из дней снова случится здесь побывать?
(hé — какой; dé — получать, добиваться; chóng — снова; yóu — странствовать, путешествовать)
忆江南
白居易
江南好,
风景旧曾谙:
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝。
能不忆江南?
江南忆,
最忆是杭州:
山寺月中寻桂子,
郡亭枕上看潮头。
何日得重游?
52. 锄禾
Chú hé
Мотыжат всходы
(chú — мотыжить; hé — всходы хлебных злаков)
李绅
Lǐ Shēn
Ли Шэнь
锄禾日当午,
Chú hé rì dāng wǔ,
Мотыжат всходы под полуденным солнцем,
(rì — солнце; dāng = 正当 zhèngdāng — как раз во время; wǔ = 中午 zhōngwŭ — полдень)
汗滴禾下土。
Hàn dī hé xià tǔ.
Пот каплет на ростки, стекает в землю.
(hàn — пот; dī — капать; tǔ — земля)
谁知盘中餐,
Shuí zhī pán zhōng cān,
Кто знает, что в рисе на блюде,
(pán — тарелка; cān — пища, блюда, зд. рис)
粒粒皆辛苦。
Lìlì jiē xīnkǔ.
Каждое зернышко — тяжелый труд.
(lì — зерно; jiē — все; xīnkǔ — тяжело трудиться, упорный труд)
锄禾
李绅
锄禾日当午,
汗滴禾下土。
谁知盘中餐,
粒粒皆辛苦。
53. 竹枝词
Zhú zhī cí
Цы «Побеги бамбука»
(zhú — бамбук; zhī — побеги, ветки; cí — древний песенно-поэтический жанр, цы, или песня)
刘禹锡
Liú Yǔxī (устар. Liú Yǔxí)
Лю Юйси
杨柳青青江水平,
Yángliǔ qīngqīng jiāngshuǐ píng,
Ивы зелены, речная вода спокойна,
(yángliǔ — ива; píng — ровный, мирный, спокойный)
闻郎江上唱歌声。
Wén láng jiāngshàng chànggē shēng.
Слышу, милый на реке поет.
(wén — слышать; láng — молодой мужчина, муж)
东边日出西边雨,
Dōngbian rì chū xībian yǔ,
С востока проглядывает солнце, на западе — дождь,
道是无晴却有晴。
Dào shì wú qíng què yǒu qíng.
На словах непогода — и все же ясно.
(dào — говорить; qíng — зд. = 情 qíng — чувства. Этот прием игры слов часто использовался в народных песнях, таким образом, строка имеет следующий смысл: на словах нет чувств — и все же есть чувства.)
竹枝词
刘禹锡
杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴却有晴。
54. 乌衣巷
Wūyīxiàng
Уисян
(Wūyīxiàng — первоначально улица в древнем г. Цзиньлунчэн, недалеко от моста Чжуцюэ. Во времена Троецарствия здесь находился военный лагерь царства У; одежда воинов была черной, поэтому место получило название Wūyīxiàng = «Улица вороньих одежд». При династии Цзинь местоположение сдвинулось несколько на восток, но название осталось; в те времена Уисян был резиденцией Ван Дао, Се Аня и другой знати. Об этих временах и говорится в стихотворении.)
刘禹锡
Liú Yǔxī (устар. Liú Yǔxí)
Лю Юйси
朱雀桥边野草花,
Zhūquè qiáo biān yě cǎo huā,
Возле моста Чжуцюэ — дикая трава и цветы,
(Zhūquè qiáo — мост Чжуцюэ через р. Циньхуай, который соединяет г. Наньцзин и Уисян; yě — дикий)
乌衣巷口夕阳斜。
Wūyīxiàng kǒu xīyáng xiá.
Застава Уисяна в косых лучах заходящего солнца.
(kǒu — застава; xīyáng — заходящее солнце; xiá, совр. чтение xié, — косой)
旧时王谢堂前燕,
Jiùshí Wáng Xiè táng qián yàn,
Встарь свившая гнездо над покоями Ван и Се ласточка
(jiùshí — в старые времена; Wáng, Xiè — фамилии знатных родов династии Восточная Цзинь; táng — зал; yàn — ласточка)
飞入寻常百姓家。
Fēi rù xúncháng bǎixìng jiā.
Залетела в дом простолюдина.
(xúncháng — обычный, заурядный: «искать + постоянный, частый, обычный»; bǎixìng — простой народ, простонародье: «сто фамилий»)
乌衣巷
刘禹锡
朱雀桥边野草花,
乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,
飞入寻常百姓家。
55. 春雪
Chūn xuě
Весенний снег
韩愈
Hán Yù
Хань Юй
新年都未有芳华,
Xīnnián dōu wèi yǒu fānghuá,
Новый год — а все еще нет ароматного цветения,
(Xīnnián — Новый год по лунному календарю; dōu — даже; wèi — не; fāng — аромат; huá — пышный, цветущий, зд. о цветах)
二月初惊见草芽。
Èryuè chū jīng jiàn cǎo yá.
Лишь во второй луне вдруг показались зеленые ростки.
(èryuè — второй месяц лунного календаря; chū — только что; jīng — смятение, удивление; cǎo — трава; yá — ростки)
白雪却嫌春色晚,
Báixuě què xián chūnsè wǎn,
Снег недоволен, что запоздала весна,
(bái — белый; què — однако, но; xián — досадовать; быть недовольным; sè — цвет, вид, chūnsè можно перевести как «весна» или «признаки весны», «весенний дух»)
故穿庭树作飞花。
Gù chuān tíngshù zuò fēihuā.
Нарочно осыпал деревья во дворе порхающими цветами.
(gù = 故意 gùyì — нарочно; chuān — одевать; tíng — двор)
春雪
韩愈
新年都未有芳华,
二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,
故穿庭树作飞花。
56. 江雪
Jiāng xuě
Снег на реке
柳宗元
Liǔ Zōngyuán
Лю Цзунъюань
千山鸟飞绝,
Qiān shān niǎo fēi jué,
В горах нигде уж не летают птицы,
(qiān — тысяча, много; jué — прерываться, обрываться)
万径人踪灭。
Wàn jìng rén zōng miè.
Стираются следы на мириадах троп.
(wàn — десять тысяч, множество; jìng — дорога, путь; zōng — следы; miè — исчезать, устранять)
孤舟蓑笠翁,
Gū zhōu suōlì wēng,
В одинокой лодке старик в камышовом плаще и бамбуковой шляпе,
(gū — одинокий; zhōu — лодка; suō — плащ из травы или листьев камыша; lì — конусовидная шляпа из соломы или бамбуковой щепы; wēng — старик)
独钓寒江雪。
Dú diào hán jiāng xuě.
Отрешенно ловит снег в холодной реке.
(dú — самостоятельно, в одиночестве; diào — ловить рыбу; hán — холодный)
江雪
柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
57. 渔翁
Yúwēng
Старик-рыболов
柳宗元
Liǔ Zōngyuán
Лю Цзунъюань
渔翁夜傍西岩宿,
Yúwēng yèbàng Xīyán sù,
Старик-рыболов ночует у подножья Сишань,
(yèbàng — близко к ночи; Xīyán = 西山 Xīshān — горы Сишань близ р. Сянцзян; sù — ночевать)
晓汲清湘燃楚竹。
Xiǎo jí qīngxiāng rán chǔzhú.
На восходе, зачерпнув прозрачной воды Сянцзяна, разжигает чуский бамбук.
(xiǎo — рассвет; jí — зачерпывать воду; rán — жечь; xiāng — река Сянцзян; chǔzhú — чуский бамбук /горы Сишань в древности принадлежали к царству Чу/)
烟销日出不见人,
Yān xiāo rì chū bú jiàn rén,
Развеется туман, выйдет солнце — уже его не видно,
(yān — дым, зд. = 烟雾yānwù — дымка тумана; xiāo = 消xiāo — исчезать, уменьшаться; jiàn — видеть; rén — человек, зд. указывает на рыболова)
欸乃一声山水绿。
Ăinǎi yìshēng shānshuǐlǜ.
Лишь звуки «Айнай» слышны на зеленых просторах.
(Ăinǎi — название рыбацкой песни; shānshuǐ — пейзаж: «воды и горы»; lǜ — зеленый)
回看天际下中流,
Huí kàn tiānjì xià zhōngliú,
Оглянувшись, вижу — он уже на горизонте спускается к среднему течению,
(tiānjì — горизонт; zhōngliú — среднее течение)
岩上无心云相逐。
Yán shàng wúxīn yún xiāng zhú.
Над горами беспечальные облака обгоняют друг друга.
(yán — зд. горы; wúxīn = 无忧无虑 wúyōu wúlǜ — беззаботный; xiāng = 互相 hùxiāng — взаимно, друг друга; zhú — преследовать)
渔翁
柳宗元
渔翁夜傍西岩宿,
晓汲清湘燃楚竹。
烟销日出不见人,
欸乃一声山水绿。
回看天际下中流,
岩上无心云相逐。
58. 离思五首 (其四)
Lísī wǔ shǒu (qí sì)
Пять стихотворений о тоске разлуки (четвертое)
(lí — расставаться, уходить; sī — думать, тосковать; shǒu — счетное слово для стихотворений и песен. Стихотворение описывает чувства к умершей жене.)
元稹
Yuán Zhěn
Юань Чжэнь
曾经沧海难为水,
Céngjīng Cāng Hǎi nán wéi shuǐ,
Бывавший на Бирюзовом море не назовет водой другие воды,
(céng — прежде; Cāng Hǎi — древнее название Бохайского моря: «Бирюзовое море»; jīng — проходить, побывать; nán — трудно)
除却巫山不是云。
Chúquè Wū Shān bú shì yún.
Лишь облака Ведьминой горы достойны называться облаками.
(chúquè = 除了 — кроме; Wū Shān — г. Ушань, или Гора шаманов, тж. намек на фею горы Ушань, символ преданности в любви; yún — облака)
取次花丛懒回顾,
Qǔ cì huācóng lǎn huígù,
Бесцельно брожу среди цветов, не имея сил задержать взгляд,
(qǔ cì — бесцельно бродить; qǔ — изъять; cì — порядок; qǔcì — произвольно, беспорядочно; cóng — густо расти, скапливаться; зд. намек на женскую красоту; lǎn — усталый, бессильный, ленивый; huígù — оглянуться, бросить взгляд)
半缘修道半缘君。
Bàn yuán xiūdào bàn yuán jūn.
Отчасти виной мое отшельничество, отчасти — ты.
(bàn — половина, наполовину; yuán — из-за, благодаря; xiūdào — буддийское отшельничество: «исправлять путь»; jūn — Вы, зд. говорится об умершей жене)
离思五首 (其四)
元稹
曾经沧海难为水,
除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。
59. 闺意献张水部
Guīyì xiàn Zhāng shuǐbù
Дочернее почтение в подношение Чжану из водного ведомства
(guī — женщина, дочь; guīyì — выражение дочерней почтительности невесткой; xiàn — дарить, преподносить; Zhāng shuǐbù = поэт 张籍 Zhāng Jí, служивший в водном ведомстве shuǐbù. Ему Чжу Цинъюй, готовясь к экзамену, подносил на оценку свои труды. Данное стихотворение — также подношение перед экзаменом, Чжу Цинъюй сравнивает чувства экзаменуемого с ощущениями молодой жены, которая должна предстать перед свекрами, а Чжан Цзи — с мужем, у которого новобрачная спрашивает совета о своем наряде.)
朱庆余
Zhū Qìngyú
Чжу Цинъюй
洞房昨夜停红烛,
Dòngfáng zuóyè tíng hóngzhú,
В покоях новобрачных с вечера горит красная свеча,
(dòngfáng — комната новобрачных; dòng — пещера; zuóyè — вчера вечером; tíng — оставаться, останавливаться, зд. имеется в виду, что свеча горела всю ночь; zhú — свеча)
待晓堂前拜舅姑。
Dài xiǎo tángqián bài jiùgū.
Дожидаюсь рассвета, чтобы выйти на поклон свекру и свекрови.
(dài — ожидать; xiǎo — рассвет; tángqián — передние покои = перед залой; bài — кланяться; jiùgū — свекор и свекровь. По обычаю, невестка выходила на поклон к свекрам рано утром на второй день после свадьбы.)
妆罢低声问夫婿,
Zhuāng bà dīshēng wèn fūxù,
Нарядившись, тихонько спрашиваю суженого,
(zhuāng — наряжаться, краситься; bà — заканчивать; dīshēng — тихо: «низкий + звук, голос»; fūxù — муж)
画眉深浅入时无?
Huà méi shēn qiǎn rùshí wú?
Модно ли накрашены брови?: «Соответствует ли моде интенсивность: «глубокий-мелкий/темный-светлый (оттенок)» макияжа бровей?»
(méi — брови; shēn — глубокий; темный /о цвете/; qiǎn — мелкий, неглубокий; светлый /о цвете/; rùshí = 时尚shíshàng — современно, модно; wú — вопросительное слово)
闺意献张水部
朱庆余
洞房昨夜停红烛,
待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿,
画眉深浅入时无?
60. 山行
Shān xíng
Прогулка в горах
(xíng — идти, двигаться)
杜牧
Dù Mù
Ду Му
远上寒山石径斜,
Yuǎn shàng hán shān shíjìng xiá,
Далеко наверх в осенние горы вьется каменистая тропка,
(hán shān — горы поздней осенью; jìng — тропинка; xiá, совр. чтение xié — косой)
白云生处有人家。
Báiyún shēngchù yǒu rénjiā.
Там, где рождаются облака, стоит чей-то дом.
(yún — облака; shēng — рождаться, возникать; chù — место)
停车坐爱枫林晚,
Tíng chē zuò ài fēnglín wǎn,
Останавливаю экипаж, ибо наслаждаюсь вечерним видом кленовой рощи,
(zuò — потому что; fēng — раст. ликвидамбр, клен; lín — роща, лес; wǎn = 晚景wǎnjǐng — вечерний пейзаж)
霜叶红于二月花。
Shuāngyè hóng yú Èryuè huā.
Подмерзшие листья краснее цветов второй луны.
(shuāng — иней, заморозки; hóng yú = 比...红 bǐ... hóng; Èryuè — второй месяц по лунному календарю)
山行
杜牧
远上寒山石径斜,
白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
61. 过华清宫绝句 (其一)
Guò Huáqīnggōng juéjù (qíyī)
Цзюэцзюй «Проезжая Хуацингун» (одно из цикла)
(Huáqīnggōng — дворец в горах Лишань; gōng — дворец; huá — разноцветный, яркий; qīng — чистый, прозрачный; juéjù — цзюэцзюй («оборванные строки») — жанр китайской поэзии, пяти- или семисловное четверостишие с определенной системой римфовки и обязательной строго выраженной композицией)
杜牧
Dù Mù
Ду Му
长安回望绣成堆,
Cháng’ān huíwàng xiù chéng duī,
Из Чанъани оглядываюсь на словно вышитые нагромождения гор,
(Cháng’ān — г. Чанъань, теперешний г. Сиань; huíwàng — оглядываться; xiù зд. имеет двойной смысл — вышивка и название двух хребтов гор Лишань: Дунсю и Сисю; duī — куча, груда)
山顶千门次第开。
Shāndǐng qiān mén cìdì kāi.
Одно за другим открываются ворота на горных вершинах.
(dǐng — вершина; qiān — тысяча, множество; mén — ворота, дверь, зд. ворота дворца в горах, которые открываются при приближении важных посетителей; cìdì — один за одним)
一骑红尘妃子笑,
Yì qí hóngchén fēizǐ xiào,
Конник промчится, поднимется красная пыль — наложница засмеется,
(qí — ездить верхом, конник; chén — пыль; fēizǐ — вторая жена императора, наложница, зд. любимая наложница императора Сюань-цзуна Ян Гуй-фэй, известная своей любовью к личжи, которые с юга доставлялись ко дворцу на скорых лошадях)
无人知是荔枝来!
Wú rén zhī shì lìzhī lái!
Кто ж догадается, что это прибыли личжи!
(wú — нет; zhī — знать; lìzhī — личжи)
过华清宫绝句 (其一)
杜牧
长安回望绣成堆,
山顶千门次第开。
一骑红尘妃子笑,
无人知是荔枝来!
62. 江南春
Jiāngnán chūn
Весна в Цзяннани
(Jāngnán — пров. Цзяннань)
杜牧
Dù Mù
Ду Му
千里莺啼绿映红,
Qiān lǐ yīng tí lǜ yìng hóng,
На тысячу ли в округе раздается пение иволги, в зелени отражаются красные цветы = зелень оттеняет, подчеркивает красное/красные цветы,
(lǐ — китайская миля, ли; yīng — иволга; tí — пение птиц; yìng — отражаться, отсвечиваться; hóng — зд. красные цветы)
水村山郭酒旗风。
Shuǐcūn shānguō jiǔqí fēng.
Деревня на реке, городок в горах, флажки трактиров трепещутся по ветру.
(cūn — деревня; guō — внешняя городская стена или часть города с внешней стороны стены, иногда означает город; jiǔqí — вывеска на трактире: «алкоголь + флаг»; fēng — трепетать на ветру)
南朝四百八十寺,
Náncháo sìbǎi bāshí sì,
Четыреста восемьдесят храмов Южных царств,
(Náncháo — Южные династии, четыре династии: Сун, Ци, Лян и Чэнь, основанные в Цзяннани после крушения Восточной Цзинь; sìbǎi bāshí — 480, зд. число используется как поэтический прием, означающий «множество», а не указание точного количества, в исторических анналах говорится, что при Южных династиях было более 500 монастырей и храмов)
多少楼台烟雨中。
Duōshǎo lóutái yānyǔ zhōng.
Сколько башен в тумане и дожде.
(lóutái — башня, зд. указывает на часовни и монастыри; yān — дым, дымка; yǔ — дождь)
江南春
杜牧
千里莺啼绿映红,
水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,
多少楼台烟雨中。
63. 清明
Qīngmíng
Цинмин
(qīngmíng — ясная погода, один из 24-х сезонов с.-х. года)
杜牧
Dù Mù
Ду Му
清明时节雨纷纷,
Qīngmíng shíjié yǔ fēnfēn,
Время Цинмин, а принялся моросить дождь,
(shíjié — время; fēnfēn — беспорядочный, хаотичный)
路上行人欲断魂。
Lùshang xíngrén yù duànhún.
В дороге путнику невмоготу: «путник на дороге скоро испустит дух».
(xíngrén — путник; yù — желать, готовиться, скоро; duàn — оборвать, прекратить; hún — душа; duànhún — в безысходной тоске, букв. оборвать /существование/ души, или испустить дух)
借问酒家何处有?
Jiè wèn jiǔjiā héchù yǒu?
Посему спросил, где здесь кабак?
(jiè — воспользоваться предлогом; jiǔjiā — кабак, винная лавка; héchù — где)
牧童遥指杏花村。
Mùtóng yáo zhǐ xìnghuā cūn.
Мальчик-пастух указал на село вдалеке, все в абрикосовом цвете.
(mù — пасти; tóng — ребенок; yáo — далекий; хìnghuā — цветы абрикоса)
清明
杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
64. 夜雨寄北
Yè yǔ jì běi
В дождливую ночь посылаю на север
(jì — посылать; běi — север. Послание к жене, живущей к северу от места службы Ли Шанъиня.)
李商隐
Lǐ Shāngyǐn
Ли Шанъинь
君问归期未有期,
Jūn wèn guīqī wèi yǒu qī,
Вы спрашиваете день возвращения — нет точного дня,
(jūn — вежливое обращение: Вы, господин; guīqī — дата возвращения; wèi — нет)
巴山夜雨涨秋池。
Bā Shān yèyǔ zhǎng qiūchí.
От ночного дождя в горах Башань поднялась в осеннем пруду вода.
(Bā Shān — горы Башань, зд. в широком смысле указывает на горы в вост. части нынешней Сычуани и районе Чунцина; zhǎng — разливаться, подниматься; chí — пруд)
何当共剪西窗烛,
Hédāng gòng jiǎn xīchuāng zhú,
Когда же сможем вместе срезать фитиль свечи у западного окна,
(hédāng — когда можно будет; gòng — вместе; jiǎn — срезать;
却话巴山夜雨时。
Què huà Bā Shān yèyǔ shí.
Снова говоря о ночном дожде в горах Башань.
(què — еще раз; huà — говорить)
夜雨寄北
李商隐
君问归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,
却话巴山夜雨时。
65. 乐游原
Lèyóuyuán
Лэююань
(Lèyóuyuán — парковый комплекс, построенный при императоре Ханьсюане в окрестностях г. Чанъань, букв. равнина радостных путешествий или прогулок; разбит на возвышенной степи, поэтому в названии используется иероглиф原 yuán — равнина)
李商隐
Lǐ Shāngyǐn
Ли Шанъинь
向晚意不适,
Xiàng wǎn yì búshì,
Под вечер, когда нестройны мысли,
(xiàng — по направлению к; yì — мысли, думы; búshì — нездоровиться, плохо себя чувствовать)
驱车登古原。
Qū chē dēng gǔyuán.
Спешу в экипаже подняться к древней степи.
(qū — мчаться, погонять; dēng — подниматься, восходить; gǔyuán — древняя степь, зд. Лэююань)
夕阳无限好,
Xīyáng wúxiàn hǎo,
Закатное солнце бесконечно прекрасно,
(xīyáng — заходящее солнце; wúxiàn — безграничный: «без границы»)
只是近黄昏。
Zhǐ shì jìn huánghūn.
И лишь близится вечерняя мгла.
(zhǐ — только, лишь; jìn — близко, приближаться; huánghūn — сумерки: «желтый + темный; тусклый; сумрачный; сумерки»)
乐游原
李商隐
向晚意不适,
驱车登古原。
夕阳无限好,
只是近黄昏。
66. 蜂
Fēng
Пчела
罗隐
Luó Yǐn
Ло Инь
不论平地与山尖,
Búlùn píngdì yǔ shānjiān,
Неважно — равнины или горные пики,
(búlùn — невзирая на, как бы то ни было; píng — ровный; dì — земля; yǔ — и; shānjiān — горные пики)
无限风光尽被占。
Wúxiàn fēngguāng jìn bèi zhàn.
Бескрайние просторы все охватит: «все охвачены».
(wúxiàn — бесконечный; fēngguāng — пейзаж; jìn — все, всё; bèi — выражает пассивный залог; zhàn — занимать)
采得百花成蜜后,
Cǎi dé bǎihuā chéng mì hòu,
Когда собранные цветы превратятся в мед = когда собранное с цветов станет медом,
(cǎi — собирать; chéng — становиться; mì — мед; hòu — после того как)
为谁辛苦为谁甜?
Wèi shuí xīnkǔ wèi shuí tián?
Для кого он труды, для кого сладость?
(wèi — для; xīnkǔ — тяготы, уставать; tián — сладкий)
蜂
罗隐
不论平地与山尖,
无限风光尽被占。
采得百花成蜜后,
为谁辛苦为谁甜?
67. 送日本国僧敬龙归
Sòng Rìběnguó sēng Jìnglóng guī
Провожаю домой монаха из Японии Цзинлуна
(sòng — провожать; sēng — буддийский монах; guī — возвращаться)
韦庄
Wéi Zhuāng
Вэй Чжуан
扶桑已在渺茫中,
Fúsāng yǐ zài miǎománg zhōng,
Дерева Фусан уже неясны очертания,
(fúsāng — мифическое дерево фусан, растет там, где восходит солнце, тж. обозначение далеких стран на Востоке, позднее стало обозначением Японии; miǎománg — смутный, неясный)
家在扶桑东更东。
Jiā zài Fúsāng dōng gèng dōng.
А дом от Фусан к востоку и еще к востоку.
(gèng — еще более)
此去与师谁共到?
Cǐ qù yǔ shī shuí gòng dào?
Кто завершит этот путь вместе с наставником?
(cǐ — этот; shī — учитель, наставник, зд. вежливое обращение к монаху; gòng — вместе; dào — прибывать)
一船明月一帆风。
Yì chuán míngyuè yì fān fēng.
Светлая луна все плавание, да попутный ветер.
(míngyuè — светлая луна; chuán — судно, корабль; fān — парус; выражения yì chuán и yì fān означают, что луна и попутный ветер будут в пути постоянно)
送日本国僧敬龙归
韦庄
扶桑已在渺茫中,
家在扶桑东更东。
此去与师谁共到?
一船明月一帆风。
Cунская поэзия
68. 江上鱼者
Jiāng shàng yúzhě
Рыбак на реке
(yúzhě — рыбак)
范仲淹
Fàn Zhòngyān
Фань Чжунъянь
江上往来人,
Jiāng shàng wǎng lái rén,
Люди у реки уходят и приходят,
(jiāng — река; rén — люди)
但爱鲈鱼美。
Dàn ài lúyú měi.
Но все любят лишь окуня.
(dàn — зд. = 只 zhĭ — только, лишь; ài — нравиться, любить; lúyú — окунь; měi = 味美 wèimĕi — изысканный вкус)
君看一叶舟,
Jūn kàn yí yè zhōu,
Господин видит лодку — одинокий листок,
(jūn — вежл. обращение господин, Вы; yè — древесный лист; zhōu — лодка)
出没风波里。
Chūmò fēng bō lǐ.
То появляется, то исчезает в гонимых ветром волнах.
(chūmò — то появляться, то исчезать; bō — волна)
江上鱼者
范仲淹
江上往来人,
但爱鲈鱼美。
君看一叶舟,
出没风波里。
69. 陶者
Táozhě
Черепичник
(táo — керамика; táozhě — зд. черепичник)
梅尧臣
Méi Yáochén
Мэй Яочэнь
陶尽门前土,
Táo jìn mén qián tǔ,
Выкопал всю глину перед домом,
(táo — зд. употребляется в значении глагола = 掏 (淘) táo — выкапывать, выгребать, чистить; тж. имеет значение 作陶器 zuò táoqì — заниматья изготовлением керамики; jìn — до конца, исчерпать; mén — дверь, вход; tǔ — земля, зд. в значении 泥土 nítǔ — глина)
屋上无片瓦。
Wū shàng wú piàn wǎ.
А на крыше — ни плитки черепицы.
(wū — дом; wú — нет; piàn — счетное слово для предметов в форме пластинки, дощечки и т.д.; wǎ — черепица)
十指不沾泥,
Shí zhǐ bù zhān ní,
У кого пальцы не прикасаются к глине,
(zhǐ — палец; zhān — касаться, дотрагиваться; ní — глина)
鳞鳞居大厦。
Lín lín jū dàshà.
Живет в хоромах с черепичной чешуей.
(lín — чешуя; dàshà — дворец, хоромы)
陶者
梅尧臣
陶尽门前土,
屋上无片瓦。
十指不沾泥,
鳞鳞居大厦。
70. 画眉鸟
Huàméiniǎo
Достарыңызбен бөлісу: |