Дрозды
(huàméi — красить брови, накрашенные брови; huàméiniǎo — дрозд)
欧阳修
Ōuyáng Xiū
Оуян Сю
百啭千声随意移,
Bǎi zhuàn qiān shēng suíyì yí,
Поют и галдят на тысячу голосов, летают где хотят,
(bǎi — сто, qiān — тысяча, оба слова употребляются в значении «множество»; zhuàn — птичий гомон; suíyì — по собственному желанию: «следуя желанию»; yí — передвигаться, перемещаться)
山花红紫树高低。
Shān huā hóng zǐ shù gāo dī.
Среди красных и лиловых горных цветов, деревьев высоких и низких.
(zǐ — фиолетовый)
始知锁向金笼听,
Shǐ zhī suǒ xiàng jīn lóng tīng,
Только сейчас понял, что слушать их, заперев в золотую клетку,
(shǐ — только тогда; suǒ — запирать; lóng — клетка)
不及林间自在啼。
Bùjí lín jiān zìzài tí.
Не сравнится с вольным пением в лесу.
(bùjí — уступать, быть хуже; lín — лес; zìzài — естественный, свободный; tí — крик птиц)
画眉鸟
欧阳修
百啭千声随意移,
山花红紫树高低。
始知锁向金笼听,
不及林间自在啼。
71. 泊船瓜州
Bó chuán Guāzhōu
Причаливаю лодку в Гуачжоу
(bó — причаливать; Guāzhōu — островок у берега р. Янцзы)
王安石
Wáng Ānshí
Ван Аньши
京口瓜洲一水间,
Jīngkǒu Guāzhōu yì shuǐjiān,
Между Цзинкоу и Гуачжоу — одна река,
(Jīngkǒu — нынешний г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, находится напротив Гуачжоу на берегу р. Янцзы; shuǐ = 河 hé — река)
钟山只隔数重山。
Zhōngshān zhǐ gé shù chóng shān.
До горы Чжуншань всего несколько гор.
(Zhōngshān — гора Чжуншань к востоку от г. Наньцзин, нынешнее название — гора Цзыцзиньшань; gé — отделять от; shù — зд. = 几 jĭ — несколько; chóng — зд. = 层 céng — слой, прослойка)
春风又绿江南岸,
Chūn fēng yòu lǜ jiāng nán àn,
Весенний ветер снова позеленил южный берег Янцзы,
(lǜ — зд. в значении глагола: сделал зеленым; àn — берег; jiāng = 长江 Cháng jiāng)
明月何时照我还。
Míng yuè héshí zhào wǒ huán.
Ясная луна когда осветит мое возвращение?
(héshí — когда; zhào — светить, освещать; huán — возвращаться)
泊船瓜州
王安石
京口瓜洲一水间,
钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,
明月何时照我还。
72. 梅花
Méi huā
Цветы сливы
(méi — слива муме)
王安石
Wáng Ānshí
Ван Аньши
墙角数枝梅,
Qiángjiǎo shù zhī méi,
На углу дома несколько сливовых деревьев,
(qiáng — стена; qiángjiǎo — угол дома; jiǎo — рог; угол; zhī — счетное слово для деревьев)
凌寒独自开。
Líng hán dúzì kāi.
Пренебрегая холодом, одиноко цветут.
(líng — пренебрегать, не обращать внимания на; hán — холод; dúzì — один, самостоятельно; kāi = 开花kāihuā — расцветать)
遥知不是雪,
Yáo zhī bú shì xuě,
Издалека узнаешь — это не снег,
(yáo — далекий)
为有暗香来。
Wéi yǒu àn xiāng lái.
Оттого, что доносится смутный аромат.
(wéi = 因为yīnwèi — потому что, зд. 为 по правилам должен читаться wèi, но традиционно произносится вторым тоном для большей интонационной гармонии; àn — скрытый, тайный, не замечать)
梅花
王安石
墙角数枝梅,
凌寒独自开。
遥知不是雪,
为有暗香来。
73. 书湖阴先生壁二首 (其一)
Shū hú yīn xiānsheng bì èr shǒu (qí yī)
Начертал на стене дома Господина, уединенно живущего на озере /Озерного отшельника/. В двух стихах. (Один из /них/.)
(shū — записывать; xiānsheng — господин; hú — озеро; yīn — секретный, сокровенный, укромное место; hú yīn xiānsheng — прозвище Ян Дэфэна, соседа Ван Аньши во время его проживания близ горы Цзыцзиньшань; bì — стена; shǒu — сч. слово для стихотворений и песен)
王安石
Wáng Ānshí
Ван Аньши
茅檐长扫净无苔,
Máo yán cháng sǎo jìng wú tái,
Под карнизом дома из аланг-аланга часто подметают, чисто, нет мха.
(máo = 茅草 máocǎo — императа цилиндрическая, или аланг-аланг; yán — карниз; sǎo — подметать; tái мох)
花木成畦手自栽。
Huāmù chéng qí shǒu zì zāi.
Цветы и деревья образуют грядки, собственноручно посаженные;
(huāmù — /декоративные/ цветы и деревья; qí — грядки; zāi — сажать)
一水护田将绿绕,
Yì shuǐ hù tián jiāng lǜ rào,
Речка оберегает поле, огибая его зелень.
(hù — оберегать; tián — поле; jiāng — выражает винительный падеж, если дополнение /зд. «зелень»/ стоит перед сказуемым /зд. «огибает»/ ; rào — огибать)
两山排闼送青来。
Liǎng shān pái tà sòng qīng lái.
Две горы отворяют двери, даря зеленый цвет.
(pái = 推开 tuīkāi — раскрывать; tà — дверь, ворота; sòng — дарить, доставить; qīng — зеленый)
书湖阴先生壁二首 (其一)
王安石
茅檐长扫净无苔,
花木成畦手自栽。
一水护田将绿绕,
两山排闼送青来。
74. 饮湖上初晴后雨
Yĭn hú shàng chū qíng hòu yǔ
Вкушал вино на озере — сначала ясно, после дождливо
(yĭn — пить, зд. о вине; chū — сначала)
苏轼
Sū Shì
Су Ши
水光潋滟晴方好,
Shuǐ guāng liànyàn qíng fāng hǎo,
Блики на воде переливаются при ясном небе, сейчас так красиво,
(liànyàn —вид движущихся волн, бликов на воде; qíng — проясниться, ясный; fāng = 正在 zhèngzài — в настоящий момент)
山色空蒙雨亦奇。
Shān sè kōngméng yǔ yì qí.
Когда цвет гор становится туманным и идет дождь, это также удивительно.
(kōngméng — облачно, туманно; méng — дождливый, промозглый; yì — также; qí — редкий, изумительный)
欲把西湖比西子,
Yù bă Xīhú bĭ Xīzĭ,
Хочу Сиху уподобить Сиши,
(yù — хотеть; Xīhú — оз. Сиху, или Западное озеро, близ Ханчжоу; Xīzĭ = 西施Xīshī — Сиши, знаменитая красавица царства Юэ периода Чуньцю. Благодаря этому стихотворению озеро получило второе имя — Сицзыху.)
淡妆浓抹总相宜。
Dàn zhuāng nóng mŏ zŏng xiāngyí.
Чуть подкрашена или в ярком уборе — все ей к лицу.
(dàn — слабый; zhuāng — косметика, макияж; nóng — крепкий, густой; mŏ — мазать; xiāngyí — приемлемый, подходящий)
饮湖上初晴后雨
苏轼
水光潋滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妆浓抹总相宜。
75. 题西林壁
Tí Xīlín bì
Начертал на стене монастыря Силинь
(tí — надписывать, написать; Xīlín — монастырь Силинь; это стихотворение Су Ши написал на стене монастыря Силинь во время визита на горы Лушань)
苏轼
Sū Shì
Су Ши
横看成岭侧成峰,
Héng kàn chéng lĭng cè chéng fēng,
Смотришь вдоль — образуют горный кряж, с оконечности — образуют пик.
(héng — горизонтально, поперек; lĭng — горный хребет, кряж; cè — бок, сторона; fēng — горный пик, вершина)
远近高低各不同。
Yuăn jìn gāo dī gè bùtóng.
Издалека, вблизи, с высоты и снизу — отовсюду различны.
(gè — каждый; bùtóng — различный)
不识庐山真面目,
Bù shí Lúshān zhēn miàn mù,
Не знаю истинный облик гор Лушань,
(Lúshān — горы Лушань в пров. Цзянси; miàn — лицо; mù — глаза; miàn mù — вид, внешность)
只缘身在此山中。
Zhĭ yuán shēn zài cĭ shān zhōng.
Лишь потому, что сам нахожусь в этих горах.
(yuán — потому что; cĭ — этот; shēn = 自身 zìshēn — сам)
题西林壁
苏轼
横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。
76. 惠崇春江晚景
Huì Chóng Chūn jiāng wănjĭng
«Вечерний пейзаж на весенней реке» Хуэй Чуна
(Huì Chóng — имя художника, написавшего картину Chūn jiāng wănjĭng — «Вечерний пейзаж на весенней реке». wăn — вечер; jĭng — пейзаж. Данное стихотворение — надпись к этой картине.)
苏轼
Sū Shì
Су Ши
竹外桃花三两枝,
Zhú wài táohuā sān liăng zhī,
За бамбуком распустилось два-три цветка персика,
(zhú — бамбук; wài — за, вне; táo — персик; zhī — счетное слово для деревьев, веток, побегов)
春江水暖鸭先知。
Chūn jiāng shuĭ nuăn yā xiān zhī.
В весенней реке вода потеплеет — первыми узнают утки.
(nuăn — теплый; yā — утка; xiān — сначала, первый)
蒌蒿满地芦芽短,
Lóuhāo măn dì lú yá duăn,
Полынь уже повсюду, ростки камыша еще коротки,
(lóuhāo — полынь; măn — целиком, сплошь; наполнять; lú — камыш; yá — ростки; duăn — короткий)
正是河豚欲上时。
Zhèng shì hétún yù shàng shí.
Как раз время, когда собака-рыба готовится подняться на нерест.
(hétún — собака-рыба; yù — хотеть, собираться; shàng — подниматься, вверх, зд. о рыбе, которая поднимается по течению)
惠崇春江晚景
苏轼
竹外桃花三两枝,
春江水暖鸭先知。
蒌蒿满地芦芽短,
正是河豚欲上时。
77. 绝句
Juéjù
Цзюэцзюй
(jué — прерываться, исчерпать; jù — предложение, фраза; juéjù — цзюэцзюй («оборванные строки») — жанр китайской поэзии, пяти — или семисловное четверостишие с определенной системой рифмовки и обязательной строго выраженной композицией)
李清照
Lĭ Qīngzhào
Ли Цинчжао
生当作人杰,
Shēng dāng zuò rén jié,
В жизни дόлжно быть героем среди людей,
(shēng — жизнь; dāng = 应当 yīngdāng — следует, должно; jié — выдающийся; талантливый; выдающийся человек)
死亦为鬼雄。
Sĭ yì wéi guĭ xióng.
После смерти — героем среди призраков.
(sĭ — смерть; yì — также; wéi — есть, в качестве; guĭ — душа умершего, призрак; xióng — сильный; могучий; герой)
至今思项羽,
Zhìjīn sī Xiàngyŭ,
Доныне, вспоминая Сянъюя,
(zhìjīn — до сих пор, доныне; sī — думать, вспоминать, скучать; Xiàngyŭ — исторический персонаж, жил в 3 в. до н.э. Потерпев поражение в военных действиях, отступил к реке Уцзян. Когда его уговаривали переправиться на восточный берег реки, чтобы спастись, он ответил, что не посмеет смотреть в глаза отцу и братьям, и покончил жизнь самоубийством.)
不肯过江东。
Bù kěn guò jiāng dōng.
Не смеют перейти на восток от реки.
(kěn — соглашаться, охотно; guò — переходить; dōng — восток)
绝句
李清照
生当作人杰,
死亦为鬼雄。
至今思项羽,
不肯过江东。
78. 晓出净慈寺送林子方
Xiăo chū Jìngcí sì sòng Lín Zĭfāng
Выходя из монастыря Цзинцы на рассвете, подарил Линь Цзыфану
(xiăo — рассвет; Jìngcí sì — монастырь Цзинцы вблизи Ханчжоу; sòng — дарить; Lín Zĭfāng — имя друга автора)
杨万里
Yáng Wànlĭ
Ян Ваньли
毕竟西湖六月中,
Bìjìng Xīhú liùyuè zhōng,
Все же на Сиху в шестой месяц,
(bìjìng — все же; liùyuè — шестой месяц по лунному календарю)
风光不与四时同。
Fēngguāng bù yǔ sì shí tóng.
Пейзаж отличается от четырех времен года,
(fēngguāng — пейзаж, ландшафт; sì shí = 四季sìjì — четыре сезона года; yǔ... tóng — одинаковый с чем-л.)
接天莲叶无穷碧,
Jiē tiān lián yè wúqióng bì,
Сливаются с небом листья лотоса, как бесконечное изумрудное поле,
(jiē — соединяться с; lián — лотос; yè — листья; wúqióng — безграничный, неисчерпаемый; qióng — бедный, нищий; иссякать, кончаться; bì — изумрудно-зеленый)
映日荷花别样红。
Yìng rì héhuā bié yàng hóng.
Отражая солнце, цветы лотоса необычно красны.
(yìng — отражать; rì — солнце; héhuā — лотос; bié yàng = 特别 tèbié — особенно: «другого вида, иным образом»)
晓出净慈寺送林子方
杨万里
毕竟西湖六月中,
风光不与四时同。
接天莲叶无穷碧,
映日荷花别样红。
79. 游山西村
Yóu shān xī cùn
Посетил деревню к западу от гор
(yóu — странствовать, путешествовать; cùn — деревня)
陆游
Lù Yóu
Лу Ю
莫笑农家腊酒浑,
Mò xiào nóngjiā là jiŭ hún,
Не смейся, что крестьянское, сделанное в 12-м месяце вино — мутное.
(mò — не надо, нельзя; nóngjiā — деревенский, крестьянский; là — 12-й месяц по лунному календарю; là jiŭ — вино, сделанное в 12-м месяце; hún — мутный, неочищенный)
丰年留客足鸡豚。
Fēngnián liú kè zú jī tún.
В урожайный год хватает для гостей и курятины, и свинины.
(fēngnián — урожайный год; fēng — богатый, обильный; liú — оставаться; zú — достаточно; tún — поросенок, зд. = 猪肉 zhūròu — свинина)
山重水复疑无路,
Shān chóng shuĭ fù yí wú lù,
Перемежаются горы и реки, и, кажется, нет пути,
(chóng — повторяться; двойной; повторный; вновь; fù — повторяться, снова; yí — сомневаться, подозревать; wú — нет; lù — дорога)
柳暗花明又一村。
Liŭ àn huā míng yòu yì cūn.
/Вдруг увидишь/ темные ивы, яркие цветы — еще одна деревня.
(liŭ — ива; àn — темный, смутный; míng — яркий; yòu — снова)
萧鼓追随春社近,
Xiāo gŭ zhuīsuí chūnshè jìn,
Дудки и барабаны приветствуют приход дня Чуньшэ,
(xiāo — флейта, китайская дудка; gŭ — барабан; zhuīsuí — следовать за; shè — общество, собрание; chūnshè — после начала весны по лунному календарю, день поклонения духу земли; jìn — близкий)
衣冠简朴古风存。
Yī guān jiănpŭ gŭ fēng cún.
Носят простые одежды и шапки, храня древний обычай.
(guān — головной убор, шапка; jiăn — простой, pŭ — простой, безыскусный; jiănpŭ — простой, скромный; fēng = 风俗fēngsú — обычаи; cún — сохранять)
从今若许闲乘月,
Сóng jīn ruò xŭ xián chéng yuè,
С сего дня, если будет позволено скитаться в лунном свете,
(jīn — сегодня, сейчас; ruò — если; ruò xŭ — если будет позволено; в последней строке упоминается посох, поэтому данное место можно перевести как «если здоровье позволит»; xián — свободный, досужий; chéng — пользуясь случаем; yuè = 月夜yuèyè — лунная ночь)
拄杖无时夜叩门。
Zhŭ zhàng wú shí yè kòu mén.
Опираясь на посох, в любую ночь могу постучаться в дверь.
(zhŭ — опираться при ходьбе; zhàng — палка, посох; wú shí = 随时 suíshí — в любое время, когда угодно, по мере возможности; kòu — стучать)
游山西村
陆游
莫笑农家腊酒浑,
丰年留客足鸡豚。
山重水复疑无路,
柳暗花明又一村。
萧鼓追随春社近,
衣冠简朴古风存。
从今若许闲乘月,
拄杖无时夜叩门。
80. 十一月四日风雨大作
Shíyī yuè sì rì fēng yŭ dà zuò
Достарыңызбен бөлісу: |