Сто китайских стихотворений Пособие



бет5/7
Дата28.04.2016
өлшемі0.68 Mb.
#93370
1   2   3   4   5   6   7

Дрозды


(huàméi — красить брови, накрашенные брови; huàméiniǎo — дрозд)
欧阳修

Ōuyáng Xiū



Оуян Сю
百啭千声随意移,

Bǎi zhuàn qiān shēng suíyì yí,



Поют и галдят на тысячу голосов, летают где хотят,

(bǎi — сто, qiān — тысяча, оба слова употребляются в значении «множество»; zhuàn — птичий гомон; suíyì — по собственному желанию: «следуя желанию»; yí — передвигаться, перемещаться)


山花红紫树高低。

Shān huā hóng zǐ shù gāo dī.



Среди красных и лиловых горных цветов, деревьев высоких и низких.

(zǐ — фиолетовый)


始知锁向金笼听,

Shǐ zhī suǒ xiàng jīn lóng tīng,



Только сейчас понял, что слушать их, заперев в золотую клетку,

(shǐ — только тогда; suǒ — запирать; lóng — клетка)


不及林间自在啼。

Bùjí lín jiān zìzài tí.



Не сравнится с вольным пением в лесу.

(bùjí — уступать, быть хуже; lín — лес; zìzài — естественный, свободный; tí — крик птиц)



画眉鸟

欧阳修
百啭千声随意移,

山花红紫树高低。

始知锁向金笼听,


不及林间自在啼。

71. 泊船瓜州

Bó chuán Guāzhōu

Причаливаю лодку в Гуачжоу

(bó — причаливать; Guāzhōu — островок у берега р. Янцзы)


王安石

Wáng Ānshí



Ван Аньши
京口瓜洲一水间

Jīngkǒu Guāzhōu yì shuǐjiān,

Между Цзинкоу и Гуачжоу — одна река,

(Jīngkǒu — нынешний г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, находится напротив Гуачжоу на берегу р. Янцзы; shuǐ = 河 hé — река)


钟山只隔数重山。

Zhōngshān zhǐ gé shù chóng shān.

До горы Чжуншань всего несколько гор.

(Zhōngshān — гора Чжуншань к востоку от г. Наньцзин, нынешнее название — гора Цзыцзиньшань; gé — отделять от; shù — зд. = 几 jĭ — несколько; chóng — зд. = 层 céng — слой, прослойка)


春风又绿江南岸

Chūn fēng yòu lǜ jiāng nán àn,

Весенний ветер снова позеленил южный берег Янцзы,

(lǜ — зд. в значении глагола: сделал зеленым; àn — берег; jiāng = 长江 Cháng jiāng)
明月何时照我还。

Míng yuè héshí zhào wǒ huán.

Ясная луна когда осветит мое возвращение?

(héshí — когда; zhào — светить, освещать; huán — возвращаться)

泊船瓜州

王安石
京口瓜洲一水间,



钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,

明月何时照我还。

72. 梅花

Méi huā

Цветы сливы

(méi — слива муме)


王安石

Wáng Ānshí



Ван Аньши
墙角数枝梅,

Qiángjiǎo shù zhī méi,



На углу дома несколько сливовых деревьев,

(qiáng — стена; qiángjiǎo — угол дома; jiǎo — рог; угол; zhī — счетное слово для деревьев)


凌寒独自开。

Líng hán dúzì kāi.



Пренебрегая холодом, одиноко цветут.

(líng — пренебрегать, не обращать внимания на; hán — холод; dúzì — один, самостоятельно; kāi = 开花kāihuā — расцветать)


遥知不是雪,

Yáo zhī bú shì xuě,



Издалека узнаешь — это не снег,

(yáo — далекий)


为有暗香来。

Wéi yǒu àn xiāng lái.



Оттого, что доносится смутный аромат.

(wéi = 因为yīnwèi — потому что, зд. 为 по правилам должен читаться wèi, но традиционно произносится вторым тоном для большей интонационной гармонии; àn — скрытый, тайный, не замечать)



梅花

王安石
墙角数枝梅,

凌寒独自开。

遥知不是雪,


为有暗香来。

73. 书湖阴先生壁二首 (其一)

Shū hú yīn xiānsheng bì èr shǒu (qí yī)

Начертал на стене дома Господина, уединенно живущего на озере /Озерного отшельника/. В двух стихах. (Один из /них/.)

(shū — записывать; xiānsheng — господин; hú — озеро; yīn — секретный, сокровенный, укромное место; hú yīn xiānsheng — прозвище Ян Дэфэна, соседа Ван Аньши во время его проживания близ горы Цзыцзиньшань; bì — стена; shǒu — сч. слово для стихотворений и песен)


王安石

Wáng Ānshí



Ван Аньши
茅檐长扫净无苔,

Máo yán cháng sǎo jìng wú tái,



Под карнизом дома из аланг-аланга часто подметают, чисто, нет мха.

(máo = 茅草 máocǎo — императа цилиндрическая, или аланг-аланг; yán — карниз; sǎo — подметать; tái мох)


花木成畦手自栽。

Huāmù chéng qí shǒu zì zāi.



Цветы и деревья образуют грядки, собственноручно посаженные;

(huāmù — /декоративные/ цветы и деревья; qí — грядки; zāi — сажать)


一水护田将绿绕,

Yì shuǐ hù tián jiāng lǜ rào,



Речка оберегает поле, огибая его зелень.

(hù — оберегать; tián — поле; jiāng — выражает винительный падеж, если дополнение /зд. «зелень»/ стоит перед сказуемым /зд. «огибает»/ ; rào — огибать)


两山排闼送青来。

Liǎng shān pái tà sòng qīng lái.



Две горы отворяют двери, даря зеленый цвет.

(pái = 推开 tuīkāi — раскрывать; tà — дверь, ворота; sòng — дарить, доставить; qīng — зеленый)



书湖阴先生壁二首 (其一)

王安石
茅檐长扫净无苔,

花木成畦手自栽。

一水护田将绿绕,


两山排闼送青来。

74. 饮湖上初晴后雨

Yĭn hú shàng chū qíng hòu yǔ

Вкушал вино на озере — сначала ясно, после дождливо

(yĭn — пить, зд. о вине; chū — сначала)


苏轼

Sū Shì


Су Ши
水光潋滟晴方好,

Shuǐ guāng liànyàn qíng fāng hǎo,



Блики на воде переливаются при ясном небе, сейчас так красиво,

(liànyàn —вид движущихся волн, бликов на воде; qíng — проясниться, ясный; fāng = 正在 zhèngzài — в настоящий момент)


山色空蒙雨亦奇。

Shān sè kōngméng yǔ yì qí.



Когда цвет гор становится туманным и идет дождь, это также удивительно.

(kōngméng — облачно, туманно; méng — дождливый, промозглый; yì — также; qí — редкий, изумительный)


欲把西湖比西子,

Yù bă Xīhú bĭ Xīzĭ,



Хочу Сиху уподобить Сиши,

(yù — хотеть; Xīhú — оз. Сиху, или Западное озеро, близ Ханчжоу; Xīzĭ = 西施Xīshī — Сиши, знаменитая красавица царства Юэ периода Чуньцю. Благодаря этому стихотворению озеро получило второе имя — Сицзыху.)


淡妆浓抹总相宜。

Dàn zhuāng nóng mŏ zŏng xiāngyí.



Чуть подкрашена или в ярком уборе — все ей к лицу.

(dàn — слабый; zhuāng — косметика, макияж; nóng — крепкий, густой; mŏ — мазать; xiāngyí — приемлемый, подходящий)



饮湖上初晴后雨

苏轼
水光潋滟晴方好,

山色空蒙雨亦奇。

欲把西湖比西子,


淡妆浓抹总相宜。

75. 题西林壁

Tí Xīlín bì

Начертал на стене монастыря Силинь

(tí — надписывать, написать; Xīlín — монастырь Силинь; это стихотворение Су Ши написал на стене монастыря Силинь во время визита на горы Лушань)


苏轼

Sū Shì


Су Ши
横看成岭侧成峰,

Héng kàn chéng lĭng cè chéng fēng,



Смотришь вдоль — образуют горный кряж, с оконечности — образуют пик.

(héng — горизонтально, поперек; lĭng — горный хребет, кряж; cè — бок, сторона; fēng — горный пик, вершина)


远近高低各不同。

Yuăn jìn gāo dī gè bùtóng.



Издалека, вблизи, с высоты и снизу — отовсюду различны.

(gè — каждый; bùtóng — различный)


不识庐山真面目,

Bù shí Lúshān zhēn miàn mù,



Не знаю истинный облик гор Лушань,

(Lúshān — горы Лушань в пров. Цзянси; miàn — лицо; mù — глаза; miàn mù — вид, внешность)


只缘身在此山中。

Zhĭ yuán shēn zài cĭ shān zhōng.



Лишь потому, что сам нахожусь в этих горах.

(yuán — потому что; cĭ — этот; shēn = 自身 zìshēn — сам)



题西林壁

苏轼
横看成岭侧成峰,

远近高低各不同。

不识庐山真面目,


只缘身在此山中。

76. 惠崇春江晚景

Huì Chóng Chūn jiāng wănjĭng

«Вечерний пейзаж на весенней реке» Хуэй Чуна

(Huì Chóng — имя художника, написавшего картину Chūn jiāng wănjĭng — «Вечерний пейзаж на весенней реке». wăn — вечер; jĭng — пейзаж. Данное стихотворение — надпись к этой картине.)


苏轼

Sū Shì


Су Ши
竹外桃花三两枝,

Zhú wài táohuā sān liăng zhī,



За бамбуком распустилось два-три цветка персика,

(zhú — бамбук; wài — за, вне; táo — персик; zhī — счетное слово для деревьев, веток, побегов)


春江水暖鸭先知。

Chūn jiāng shuĭ nuăn yā xiān zhī.



В весенней реке вода потеплеет — первыми узнают утки.

(nuăn — теплый; yā — утка; xiān — сначала, первый)


蒌蒿满地芦芽短,

Lóuhāo măn dì lú yá duăn,



Полынь уже повсюду, ростки камыша еще коротки,

(lóuhāo — полынь; măn — целиком, сплошь; наполнять; lú — камыш; yá — ростки; duăn — короткий)


正是河豚欲上时。

Zhèng shì hétún yù shàng shí.



Как раз время, когда собака-рыба готовится подняться на нерест.

(hétún — собака-рыба; yù — хотеть, собираться; shàng — подниматься, вверх, зд. о рыбе, которая поднимается по течению)


惠崇春江晚景

苏轼
竹外桃花三两枝,

春江水暖鸭先知。

蒌蒿满地芦芽短,


正是河豚欲上时。

77. 绝句

Juéjù

Цзюэцзюй

(jué — прерываться, исчерпать; jù — предложение, фраза; juéjù — цзюэцзюй («оборванные строки») — жанр китайской поэзии, пяти — или семисловное четверостишие с определенной системой рифмовки и обязательной строго выраженной композицией)


李清照

Lĭ Qīngzhào



Ли Цинчжао
生当作人杰,

Shēng dāng zuò rén jié,



В жизни дόлжно быть героем среди людей,

(shēng — жизнь; dāng = 应当 yīngdāng — следует, должно; jié — выдающийся; талантливый; выдающийся человек)


死亦为鬼雄。

Sĭ yì wéi guĭ xióng.



После смерти — героем среди призраков.

(sĭ — смерть; yì — также; wéi — есть, в качестве; guĭ — душа умершего, призрак; xióng — сильный; могучий; герой)


至今思项羽,

Zhìjīn sī Xiàngyŭ,



Доныне, вспоминая Сянъюя,

(zhìjīn — до сих пор, доныне; sī — думать, вспоминать, скучать; Xiàngyŭ — исторический персонаж, жил в 3 в. до н.э. Потерпев поражение в военных действиях, отступил к реке Уцзян. Когда его уговаривали переправиться на восточный берег реки, чтобы спастись, он ответил, что не посмеет смотреть в глаза отцу и братьям, и покончил жизнь самоубийством.)


不肯过江东。

Bù kěn guò jiāng dōng.



Не смеют перейти на восток от реки.

(kěn — соглашаться, охотно; guò — переходить; dōng — восток)



绝句

李清照
生当作人杰,

死亦为鬼雄。

至今思项羽,


不肯过江东。

78. 晓出净慈寺送林子方

Xiăo chū Jìngcí sì sòng Lín Zĭfāng

Выходя из монастыря Цзинцы на рассвете, подарил Линь Цзыфану

(xiăo — рассвет; Jìngcí sì — монастырь Цзинцы вблизи Ханчжоу; sòng — дарить; Lín Zĭfāng — имя друга автора)


杨万里

Yáng Wànlĭ



Ян Ваньли
毕竟西湖六月中,

Bìjìng Xīhú liùyuè zhōng,



Все же на Сиху в шестой месяц,

(bìjìng — все же; liùyuè — шестой месяц по лунному календарю)


风光不与四时同。

Fēngguāng bù yǔ sì shí tóng.



Пейзаж отличается от четырех времен года,

(fēngguāng — пейзаж, ландшафт; sì shí = 四季sìjì — четыре сезона года; yǔ... tóng — одинаковый с чем-л.)


接天莲叶无穷碧,

Jiē tiān lián yè wúqióng bì,



Сливаются с небом листья лотоса, как бесконечное изумрудное поле,

(jiē — соединяться с; lián — лотос; yè — листья; wúqióng — безграничный, неисчерпаемый; qióng — бедный, нищий; иссякать, кончаться; bì — изумрудно-зеленый)


映日荷花别样红。

Yìng rì héhuā bié yàng hóng.



Отражая солнце, цветы лотоса необычно красны.

(yìng — отражать; rì — солнце; héhuā — лотос; bié yàng = 特别 tèbié — особенно: «другого вида, иным образом»)



晓出净慈寺送林子方

杨万里
毕竟西湖六月中,

风光不与四时同。

接天莲叶无穷碧,


映日荷花别样红。

79. 游山西村

Yóu shān xī cùn

Посетил деревню к западу от гор

(yóu — странствовать, путешествовать; cùn — деревня)


陆游

Lù Yóu


Лу Ю
莫笑农家腊酒浑,

Mò xiào nóngjiā là jiŭ hún,

Не смейся, что крестьянское, сделанное в 12-м месяце вино — мутное.

(mò — не надо, нельзя; nóngjiā — деревенский, крестьянский; là — 12-й месяц по лунному календарю; là jiŭ — вино, сделанное в 12-м месяце; hún — мутный, неочищенный)


丰年留客足鸡豚。

Fēngnián liú kè zú jī tún.



В урожайный год хватает для гостей и курятины, и свинины.

(fēngnián — урожайный год; fēng — богатый, обильный; liú — оставаться; zú — достаточно; tún — поросенок, зд. = 猪肉 zhūròu — свинина)


山重水复疑无路,

Shān chóng shuĭ fù yí wú lù,



Перемежаются горы и реки, и, кажется, нет пути,

(chóng — повторяться; двойной; повторный; вновь; fù — повторяться, снова; yí — сомневаться, подозревать; wú — нет; lù — дорога)


柳暗花明又一村。

Liŭ àn huā míng yòu yì cūn.



/Вдруг увидишь/ темные ивы, яркие цветы — еще одна деревня.

(liŭ — ива; àn — темный, смутный; míng — яркий; yòu — снова)


萧鼓追随春社近,

Xiāo gŭ zhuīsuí chūnshè jìn,



Дудки и барабаны приветствуют приход дня Чуньшэ,

(xiāo — флейта, китайская дудка; gŭ — барабан; zhuīsuí — следовать за; shè — общество, собрание; chūnshè — после начала весны по лунному календарю, день поклонения духу земли; jìn — близкий)


衣冠简朴古风存。

Yī guān jiănpŭ gŭ fēng cún.



Носят простые одежды и шапки, храня древний обычай.

(guān — головной убор, шапка; jiăn — простой, pŭ — простой, безыскусный; jiănpŭ — простой, скромный; fēng = 风俗fēngsú — обычаи; cún — сохранять)


从今若许闲乘月,

Сóng jīn ruò xŭ xián chéng yuè,



С сего дня, если будет позволено скитаться в лунном свете,

(jīn — сегодня, сейчас; ruò — если; ruò xŭ — если будет позволено; в последней строке упоминается посох, поэтому данное место можно перевести как «если здоровье позволит»; xián — свободный, досужий; chéng — пользуясь случаем; yuè = 月夜yuèyè — лунная ночь)


拄杖无时夜叩门。

Zhŭ zhàng wú shí yè kòu mén.



Опираясь на посох, в любую ночь могу постучаться в дверь.

(zhŭ — опираться при ходьбе; zhàng — палка, посох; wú shí = 随时 suíshí — в любое время, когда угодно, по мере возможности; kòu — стучать)



游山西村

陆游
莫笑农家腊酒浑,

丰年留客足鸡豚。

山重水复疑无路,


柳暗花明又一村。

萧鼓追随春社近,


衣冠简朴古风存。

从今若许闲乘月,


拄杖无时夜叩门。

80. 十一月四日风雨大作

Shíyī yuè sì rì fēng yŭ dà zuò



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет