陆游
Lù Yóu
Лу Ю
僵卧孤村不自哀,
Jiāng wò gū cūn bú zì āi,
Недвижно лежу в затерянной деревне, но в сердце нет скорби,
(jiāng — застывший, неподвижный, окоченеть, одеревенеть; wò — лежать; jiāng wò указывает на болезнь. Во время написания стихотворения поэту было 68 лет, и его здоровье сильно сдало. gū — одинокий, уединенный; gū cūn — уединенная деревня, зд. имеется в виду «удаленная от столицы»; стихотворение написано, когда автор, сторонник активных военных действий в отношении завоевавшей северную часть Китая династии Цзинь, будучи в очередной раз отстранен от службы, жил на родине, в деревне близ города Шаньинь в нынешней пров. Чжэцзян; āi — трагический, печальный)
尚思为国戍轮台。
Shàng sī wèi guó shù lúntái.
Все думаю об охране границ отечества.
(shàng — все еще; wèi — для, ради; shù — охранять; lúntái — «колесо + башня, вышка» — название места в нынешнем Синьцзяне, во времена Хань — Тан было перенесено на западные территории в целом, в сунское время стало означать просто «граница» и употреблялось для северных территорий)
夜阑卧听风吹雨,
Yè lán wò tīng fēng chuī yŭ,
Когда к исходу ночи лежа слушаю шум ветра и дождя: «слышу: ветер дует, и дождь (или: ветер дует /и разбрасывает/ дождь)»,
(lán — к концу; chuī — дуть; подуть; надувать; веять /о ветре/)
铁马冰河入梦来。
Tiĕ mă bīng hé rù mèng lái.
Конь, закованный в латы, и покрытая льдом река входят в мой сон.
(tiĕ — железо; tiĕ mă — лошадь в латах; bīng — лед; rù — входить; mèng — сон; в строке говорится о мечтах об отвоевании севера)
十一月四日风雨大作
陆游
僵卧孤村不自哀,
尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,
铁马冰河入梦来。
81. 剑门道中遇微雨
Jiànmén dào zhōng yù wēi yŭ
По дороге к заставе Цзяньмэнь попал под мелкий дождь.
(Jiànmén — название заставы; jiàn — меч; dào — дорога; yù — встретить(ся); wēi — крошечный)
陆游
Lù Yóu
Лу Ю
衣上征尘杂酒痕,
Yī shàng zhēng chén zá jiŭ hén,
Вся одежда в дорожной пыли и подтеках вина,
(yī shàng — на одежде; zhēng — поход; chén — пыль; zá — беспорядочный; hén — следы, шрамы, пятна)
远游无处不消魂。
Yuăn yóu wú chù bù xiāohún.
В дальнем пути нет /ни одного/ места без непроглядной тоски.
(yuăn — далекий; chù — место; xiāohún — вариант написания销魂 — безысходная грусть)
此身合是诗人未?
Cĭ shēn hé shì shīrén wèi?
Такое обличье пристало ль поэту?
(shēn — тело, зд. обличье, положение; hé — подходить, соответствовать; wèi — вопросительное слово)
细雨骑驴入剑门。
Xìyŭ qí lǘ rù Jiànmén.
Под моросящим дождем на осле заезжаю в ворота Цзяньмэнь.
(xìyŭ — мелкий дождь, изморось; qí — ехать верхом; lǘ — осел. Самоирония и намек — многие великие танские поэты разъезжали на ослах.)
剑门道中遇微雨
陆游
衣上征尘杂酒痕,
远游无处不消魂。
此身合是诗人未?
细雨骑驴入剑门。
82.示儿
Shì ér
К сыну
(shì — показывать; ér — сын, сыновья; стихотворение написано незадолго до смерти поэта)
陆游
Lù Yóu
Лу Ю
死去元知万事空,
Sĭ qù yuán zhī wànshì kōng,
После смерти, изначально знаю, полная пустота,
(sĭ — умирать; yuán zhī = 原知yuán zhī,本知 bĕn zhī — изначально знать; wànshì — всё: «десять тысяч дел»; kōng — пустой)
但悲不见九州同。
Dàn bēi bú jiàn Jiŭ zhōu tóng.
Лишь скорблю, что не увидел воссоединения Поднебесной.
(dàn = 只 zhĭ — только; Jiŭ zhōu — Девять областей, историческое административное деление, в переносном значении употребляется как название Китая; tóng — объединенный)
王师北定中原日,
Wáng shī bĕi dìng zhōngyuán rì,
О дне, когда императорские войска на севере усмирят Центральные равнины,
(wáng — император, правитель; shī — войска; bĕi — север; dìng = 平定 píngdìng — усмирить; zhōngyuán — Центральные равнины, регион к северу от р. Хуайхэ, который оказался под властью династии Цзинь; bĕi dìng zhōngyuán — цитата из произведения Чжугэ Ляна)
家祭无忘告乃翁。
Jiā jì wú wàng gào năi wēng.
Поминая предков, не забудь рассказать своему отцу.
(jì — жертвоприношения в честь духов, предков; wàng — забывать; gào — сказать, сообщить; năi = 你 nĭ — ты; wēng — отец)
示儿
陆游
死去元知万事空,
但悲不见九州同。
王师北定中原日,
家祭无忘告乃翁。
83. 四时田园杂兴 (其一)
Sìshí tiányuán zá xìng (qí yī)
Разрозненные пасторали «Времена года» (одна из цикла)
(sìshí — четыре сезона, времена года; tiányuán — село, зд. от 田园诗tiányuán shī — пастораль; xìng — один из видов лирики по делению китайской классической литературы, описывает главным образом природу и чувства)
范成大
Fàn Chéngdà
Фань Чэнда
昼出耘田夜绩麻,
Zhòu chū yún tián yè jì má,
На рассвете выходят работать в поле, ночами прядут коноплю,
(chén — утро; tián — поле; yún tián — обрабатывать землю; má — конопля, лен, лубяные культуры; jì — прясть)
村庄儿女各当家。
Cūnzhuāng érnǚ gè dāngjiā.
Деревенские парни и девушки — каждый занимается своим делом.
(cūnzhuāng — деревня; érnǚ — сыны и дочери, дети, молодые люди; dāngjiā — самостоятельно вести хозяйство, следить за определенной частью хозяйства)
童孙未解供耕织,
Tóngsūn wèi jiĕ gōng gēng zhī,
Детишки не разумеют пахоту и прядение,
(tóngsūn — дети из поколения внуков говорящего: «мальчик, ребенок + внуки»; jiĕ — понимать; gōng = 供奉gōngfèng — вносить вклад; gēng — пахота)
也傍桑阴学种瓜。
Yĕ bàng sāng yīn xué zhòng guā.
Но тоже в тени тутовника, подражая взрослым, «сажают тыкву».
(bàng — у, около; sāng — тутовник; yīn — тень; xué — подражать, копировать; zhòng — сажать; guā — тыквенные растения)
四时田园杂兴 (其一)
范成大
昼出耘田夜绩麻,
村庄儿女各当家。
童孙未解供耕织,
也傍桑阴学种瓜。
84. 游园不值
Yóu yuán bù zhí
Прогулялся к саду, но не встретил хозяина (или но не смог зайти)
(yuán — сад, парк; zhí — встретить(ся), зд. не встретил хозяина, поэтому не смог зайти)
叶绍翁
Yè Shàowēng
Е Шаовэн
应怜屐齿印苍苔,
Yīng lián jī chĭ yìn cāng tái,
Должно быть, опасаются, что деревянные каблуки отпечатаются на сизом мхе,
(yīng = 应该 yīnggāi — зд. должно быть, предположение; lián — жалеть; jī — деревянная обувь с двумя каблуками впереди и сзади, каблуки называются chĭ; cāng — сизый; синий; tái — мох)
小扣柴扉久不开。
Xiăo kòu chái fēi jiŭ bù kāi.
Слегка стучу в дощатую дверь, долго никто не открывает.
(xiăo — слегка; kòu = 叩kòu — стучать; chái — дрова, хворост, солома; fēi — дверь; створка двери)
春色满园关不住,
Chūn sè măn yuán guān bú zhù,
Весенний дух наполнил сад, его не запереть,
(sè — цвет, выражение, женская красота; măn — полный, заполнить; guān — закрыть; zhù — суффикс, означает завершенность действия))
一枝红杏出墙来。
Yì zhī hóng xìng chū qiáng lái.
Ветка абрикоса в красных цветах свесилась через стену.
(xìng — абрикос)
游园不值
叶绍翁
应怜屐齿印苍苔,
小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,
一枝红杏出墙来。
85. 过零丁洋
Guò Língdīngyáng
Проходя Линдинъян
(Língdīngyáng — название части моря у устья р. Чжуцзян в пров. Гуандун. В 1278 г. Вэнь Тяньсян во главе войска потерпел поражение от юаньской армии, был пленен; затем юаньский генерал Чжан Хунфань, удерживая Вэнь Тяньсяна, морем отправился к месту пребывания сунского императора; при прохождении через Линдинъян Чжан Хунфань принудил Вэнь Тяньсяна написать сунскому генералу Чжан Шицзе письмо с просьбой о капитуляции, по поводу чего и написано стихотворение.)
文天祥
Wén Tiānxiáng
Вэнь Тяньсян
辛苦遭逢起一经,
Xīnkŭ zāoféng qĭ yì jīng,
На свою беду упорно трудился, постигая каноны,
(xīnkŭ — упорный труд; zāoféng — встречаться, переживать что-л. плохое; zāo — подвергнуться; потерпеть /напр., поражение/; столкнуться; встретиться /напр., с трудностями/; féng — встретить(ся); jīng — канон, книга; всего в китайской классической литературе 5 канонов: «Шицзин», «Шуцзин», «Лицзин», «Ицзин» и «Чуньцю», которые использовались в системе экзаменов на чиновничью должность. Здесь qĭ имеет смысл 起用qĭyòng — возыметь эффект, qĭ yī jīng означает, что через постижение одного из канонов автор получил возможность служить: при проведении экзаменов обычно использовали тот из канонов, который постоянно изучал экзаменующийся.)
干戈寥落四周星。
Gāngē liáoluò sì zhōuxīng.
Война опустошала /нас/ четыре года.
(gāngē — оружие, война: «щит и копье»; liáoluò — опустошенный, безлюдный; sì zhōuxīng — четыре года; zhōu — круг; оборот; цикл; xīng — звезда)
山河破碎风飘絮,
Shānhé pòsuì fēng piāo xù
Родная земля раздроблена, и ветер развеял прах,
(shānhé — горы и реки, родная земля; pòsuì — раздробить; pò — сломать; suì — разбить; piāo — парить, реять, развиваться по ветру; xù — хлопья, пух)
身世浮沉雨打萍。
Shēnshì fúchén yŭ dă píng.
Пережитое всплывает и погружается, как ряска под дождем.
(shēnshì — пережитое; fúchén — то всплывать, то погружаться; píng — ряска)
惶恐滩头说惶恐,
Huángkŏng tān tóu shuō huángkŏng,
Вспоминая о Пороге страха, чувствую страх: «у Порога страха говорю о страхе».
(huángkŏng — бояться; tān — порог реки; Huángkŏng tān — один из 18 порогов на р. Ганьцзян в нынешней пров. Цзянси, где Вэнь Тяньсян потерпел поражение от юаньской армии)
零丁洋里叹零丁。
Língdīngyáng lĭ tàn língdīng.
В Линдинъяне вздыхаю, как я одинок.
(tàn — вздыхать, восклицать; língdīng — одинокий; líng — мелкий; раздробленный; dīng — четвертый циклический знак /из десяти/; взрослый мужчина; совершеннолетний; едок; человек)
人生自古谁无死,
Rénshēng zì gŭ shuí wú sĭ,
Исстари кто из людей не умирал,
(rénshēng — человеческая жизнь; zì — начиная с; gŭ — древность; shuí — кто; sĭ — умирать)
留取丹心照汗青。
Liú qŭ dān xīn zhào hànqīng.
Так пусть мое алое сердце осветит анналы истории.
(liú — оставлять; qŭ — извлекать; dān — красный; zhào — осветить; hàn — пот, qīng — зеленый, hànqīng — исторические анналы; название произошло от материала, который использовался для книг — бамбука, который истекал соком в процессе обработки)
过零丁洋
文天祥
辛苦遭逢起一经,
干戈寥落四周星。
山河破碎风飘絮,
身世浮沉雨打萍。
惶恐滩头说惶恐,
零丁洋里叹零丁。
人生自古谁无死,
留取丹心照汗青。
Юаньская поэзия
86. 癸巳五月三日北渡 (其一)
Guĭsì wŭ yuè sān rì bĕi dù (qí yī)
Переправляюсь на север в третий день пятого месяца года Гуйсы (одно из цикла)
(Guĭsì — название 1233 г.; dù — переправляться через реку)
元好问
Yuán Hăowèn
Юань Хаовэнь
白骨纵横似乱麻,
Bái gŭ zònghéng sì luàn má,
Белые кости лежат вдоль и поперек, беспорядочно, как конопляные стебли,
(gŭ — кости; zònghéng — вдоль и поперек; sì — как; luàn — беспорядочный)
几年桑梓变龙沙。
Jĭ nián sāngzĭ biàn lóngshā.
За несколько лет земля отцов превратилась в пустыню.
(zĭ — раст. катальпа; sāngzĭ означает «страна отцов и матерей»; lóngshā — пустыня, исторически означает пустыни на северной границе, букв. драконьи пески)
只知河朔生灵尽,
Zhĭ zhī Нéshuò shēnglíng jìn,
Лишь знаю — на севере не осталось ничего живого,
(Нéshuò — географическое название, в широком смысле означает регионы к северу от Хуанхэ; shēnglíng — жизнь, живое существо: «рождать, жить + дух»; jìn — исчерпать)
破屋疏烟却数家!
Pò wū shū yān què shù jiā!
И все же от нескольких ветхих домишек поднимается жидкий дымок!
(pò — ветхий; wū — дом; shū — жидкий, редкий; yān — дым; què — однако; shù — несколько)
癸巳五月三日北渡 (其一)
元好问
白骨纵横似乱麻,
几年桑梓变龙沙。
只知河朔生灵尽,
破屋疏烟却数家!
87. 天净沙 秋思
Tiān jìng shā — qū sī
Осенние думы (на мелодию «Тяньцзинша»)
(Tiān jìng shā — название мелодии, на которую написано стихотворение. Данное произведение принадлежит к жанру цюй — песня, цюй писались на уже существующие мелодии.)
马致远
Mă Zhìyuăn
Ма Чжиюань
枯藤老树昏鸦,
Kū téng lăo shù hūn yā,
Засохшая плеть, старое дерево, ворона в сумерках,
(kū — засохший, увядший; téng — плеть, лоза; hūn = 黄昏 huánghūn — сумерки; yā — ворона)
小桥流水人家,
Xiăo qiáo liú shuĭ rén jiā,
Маленький мостик, течет река, чужой дом,
(qiáo — мост; shuĭ — река)
古道西风瘦马。
Gŭ dào xī fēng shòu mă.
Старинная тропа, западный ветер, исхудавший конь,
(gŭ — старый, древний; xī — запад; shòu — худой)
夕阳西下,
Xīyáng xī xià,
Вечернее солнце садится на западе,
(xīyáng — вечернее солнце)
断肠人在天涯。
Duàncháng rén zài tiānyá.
Убитый горем человек в неимоверной дали.
(duàn – обрываться, cháng – кишки; duàncháng — убитый горем; tiānyá — край неба, неимоверная даль, зд. — далеко от дома)
天净沙 秋思
马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
Минская поэзия
88. 寻湖隐君
Xún hú yǐn jūn
Ищу господина, уединенно живущего на озере
(xún — искать; yǐn — скрываться, скрытый, зд. употребляется в значении 隐居 yĭnjū — жить в уединении, не служить чиновником; jūn — вежливое обращение господин, Вы)
高启
Gāo Qǐ
Гао Ци
渡水复渡水,
Dù shuǐ fù dù shuǐ,
Переправляюсь через реку, снова переправляюсь через реку,
(dù — переправляться через реку; shuǐ — зд. река; fù — снова)
看花还看花。
Kàn huā hái kàn huā.
Смотрю на цветы, опять смотрю на цветы.
(hái — еще, снова)
春风江上路,
Chūn fēng jiāng shàng lù,
С весенним ветром по реке отправляюсь в дорогу,
(fēng — ветер; jiāng — река; shàng lù — отправляться в дорогу)
不觉到君家。
Вù jué dào jūn jiā.
Не заметил, как прибыл в дом господина.
(jué — почувствовать, ощутить; jiā — дом)
寻湖隐君
高启
渡水复渡水,
看花还看花。
春风江上路,
不觉到君家。
89. 京师得家书
Jīngshī dé jiāshū
В столице получил письмо из дома
(jīngshī — столица; jiāshū — письмо из дома: «семья + письмо»)
袁凯
Yuán Kǎi
Юань Кай
江水三千里,
Jiāng shuǐ sān qiān lǐ,
Янцзы длиной три тысячи ли,
(Jiāng — река, зд. Янцзы, 长江 Chángjiāng; lǐ — ли, мера длины, равная 0,5 км)
家书十五行。
Jiāshū shíwǔ háng.
Письмо из дома — пятнадцать строк.
行行无别语,
Háng háng wú bié yǔ,
В строках нет других слов,
(wú — нет; yǔ — слова, язык; háng háng — удвоение часто означает множественное число)
只道早归乡。
Zhǐ dào zǎo guī xiāng.
Только твердят: поскорее возвращайся на родину.
(dào — говорить; xiāng — родина)
京师得家书
袁凯
江水三千里,
家书十五行。
行行无别语,
只道早归乡。
90. 石灰吟
Shíhuī yín
Напев об известняке
(shíhuī — известь, 石灰石shíhuīshí — известняк; shí — камень; huī — зола; пепел; нагар; известь; yín — напев)
于谦
Yú Qiān
Юй Цянь
千锤万凿出深山,
Qiān chuí wàn záo chū shēn shān,
Тысяча молотов, десять тысяч долот извлекают его из глубины гор,
(chuí — молот; záo — долото; shēn — глубокий)
烈火焚烧若等闲。
Lièhuǒ fén shāo ruò děng xián.
Горя в пылающем огне, как всегда спокоен.
(lièhuǒ — пылающий огонь; fén — гореть, зд. подразумевается обжиг известняка в печи; ruò — если, как будто; děng — одинаковый, подобный; xián — свободный, спокойный; ruò děng xián — как обычно)
粉骨碎身全不怕,
Fěn gǔ suì shēn quán bú pà,
Растирают в порошок кости, дробят тело — ничего не боится,
(fěn — измельчать, растирать в порошок; suì — разбить, раздробить; pà — бояться)
要留清白在人间。
Yào liú qīngbái zài rén jiān.
Нужно остаться чистым перед людьми.
(liú — остаться; qīngbái — чистый; jiān — среди, между. В целом стихотворение аллегорическое, описывает идеальные нравственные качества.)
石灰吟
于谦
千锤万凿出深山,
烈火焚烧若等闲。
粉骨碎身全不怕,
要留清白在人间。
91. 朝天子咏喇叭
Cháo tiānzǐ yǒng lǎba
Прославляя Сына неба, трубят в горн
(cháo = 朝拜 cháobài — поклоняться, преклонять колени; cháo — быть обращенным к; bài — кланяться, отвешивать поклоны; tiānzǐ — сын неба, император; lǎba — труба, горн; yǒng — петь)
王磐
Wáng Pán
Ван Пань
喇叭,
Lǎba,
Труба,
锁哪,
Suǒnà,
Сона,
(suǒnà — вариант 唢呐 — сона, китайский музыкальный инструмент, один из предшественников гобоя)
曲儿小,腔儿大。
Qǔ ér xiǎo, qiāng ér dà.
Песенка коротка, звук громкий.
(qǔ — песня; xiǎo — маленький; qiāng — интонация, зд. звук; dà — большой)
官船来往乱如麻,
Guān chuán láiwǎng luàn rú má,
Чиновничьи лодки снуют туда-сюда беспорядочно, как конопляные стебли,
(guān — чиновник; láiwǎng — приходить и уходить, туда-сюда; luàn — беспорядочный; má — конопля, лубяные культуры, зд. luàn rú má указывает на конопляные стебли или волокно в процессе обработки)
全仗你抬声价。
Quán zhàng nǐ tái shēng jià.
Полностью опираясь на тебя, набивают себе цену.
(zhàng — опираться, полагаться; nǐ — ты, вы, зд. указывает на трубу, горн; tái jià — поднимать цену; shēng — зд. = 名声 míngshēng — слава, известность)
军听了军愁,
Jūn tīng le jūn chóu,
Военный услышал — военный впадает в тоску,
(jūn — армия, войска; chóu — грусть, тоска)
民听了民怕,
Mín tīng le mín pà,
Народ услышал — народ боится,
(mín — /простой/ народ, не чиновники; pà — бояться)
哪里去辨什么真共假?
Nǎli qù biàn shénme zhēn gòng jiǎ?
Куда пойдешь выяснять, что правда и что обман?
(biàn — выяснять, отличать; shénme — что; gong — зд. = 和 hé — и)
眼见的吹翻了这家,
Yǎn jiàn de chuī fān le zhè jiā,
Своими глазами видел, как сдули этот дом,
(chuī — дуть; 的 — частица, оформляющая определение, определяемое же слово в данном случае опущено; fān — перевернуть; jiā — семья, дом)
吹伤了那家,
Сhuī shāng le nà jiā,
Покосили тот дом,
(shāng — ранить; наносить повреждения)
只吹的水尽鹅飞罢!
Zhǐ chuī de shuǐ jìn é fēi bà!
Только так подули, что вода закончилась, гусь улетел, и делу конец!
(zhǐ — только, всего лишь; jìn — исчерпать, отдать все, что есть; shuǐ jìn é fēi — имеется в виду: обобрали до нитки; bà = 罢了bàle — и делу конец, и всё)
朝天子咏喇叭
王磐
喇叭,
锁哪,
曲儿小,腔儿大。
官船来往乱如麻,
全仗你抬声价。
军听了军愁,
民听了民怕,
哪里去辨什么真共假?
眼见的吹翻了这家,
吹伤了那家,
只吹的水尽鹅飞罢!
92. 明日歌
Míng rì gē
Песня о завтрашнем дне
(rì — зд. день; míng rì = 明天míngtiān — завтра)
文嘉
Wén Jiā
Вэнь Цзя
明日复明日,
Míng rì fù míng rì,
Завтра и снова завтра,
(fù — повторять, снова)
明日何其多,
Míng rì hé qí duō,
Завтрашних дней так много,
(hé — зд. как = 多么 duōme; qí — так)
我生待明日,
Wǒ shēng dài míng rì,
Если я всю жизнь жду завтрашнего дня,
(shēng — жизнь; dài — ждать)
万事成蹉跎。
Wànshì chéng cuōtuó.
Всё становится напрасной тратой времени.
(wànshì — всё: «десять тысяч дел»; cuōtuó — напрасно тратить время)
世人皆被明日累,
Shì rén jiē bèi míng rì lèi,
Если все люди на свете озабочены завтрашним днем,
(shì — мир, свет; jiē — весь, все; bèi — подвергаться; lèi = 拖累 tuōlèi — тяготы, обуза)
明日无穷老将至。
Míng rì wúqióng lǎo jiāng zhì.
Из-за бесконечных завтра быстро состарятся.
(wúqióng — неисчерпаемый; qióng — бедный, нищий; иссякать, кончаться; jiāng = 将要 jiāngyào — в будущем, скоро; zhì — доходить до, достигать)
晨昏滚滚水东流,
Chén hūn gǔngǔn shuǐ dōng liú,
Утром и в вечерних сумерках реки текут на восток,
(chén — утро; hūn — сумерки, вечер; gǔngǔn — катиться, клубиться; liú — течь)
今古悠悠日西坠。
Jīn gǔ yōuyōu rì xī zhuì.
С древности до наших дней солнце неторопливо садится на западе.
(jīn — сейчас, сегодня; yōuyōu — неторопливый; rì — зд. солнце; zhuì — падать, опускаться)
百年明日能几何,
Bǎi nián míng rì néng jǐhé,
В ста годах сколько завтрашних дней,
(jǐhé — сколько)
请君听我明日歌。
Qǐng jūn tīng wǒ míng rì gē.
Прошу, господин, послушайте мою песню о завтрашнем дне.
(qǐng — просить; jūn — вежливое обращение господин, Вы)
明日歌
文嘉
明日复明日,
明日何其多,
我生待明日,
万事成蹉跎。
世人皆被明日累,
明日无穷老将至。
晨昏滚滚水东流,
今古悠悠日西坠。
百年明日能几何,
请君听我明日歌。
Цинская поэзия
93. 舟夜书所见
Zhōu yè shū sǔo jiàn
В лодке ночью записываю увиденное
(zhōu — лодка; shū — писать; sǔo jiàn — увиденное)
查慎行
Zhā Shènxíng
Чжа Шэньсин
月黑见渔灯,
Yuè hēi jiàn yú dēng,
В ночной темноте вижу фонарь рыбацкой лодки,
(yuè — зд. = 夜 yè — ночь; yú — ловить рыбу, зд. = 渔船 yúchuán — рыбацкая лодка; dēng — фонарь, лампа)
孤光一点萤。
Gū guāng yì diǎn yíng.
Одинокий свет, как огонек светлячка.
(gū — одинокий, уединенный; guāng — свет; diǎn — пятно, точка; yíng = 萤火虫yìnghuŏchóng — светлячок)
微微风簇浪,
Wēi wēi fēng cù làng,
Легчайший ветерок собирает волны,
(wēi — едва заметный, крошечный; cù — собираться в кучу, толпиться)
散作满河星。
Sàn zuò mǎn hé xīng.
Рассеял по всей реке звезды/рассеяв, заполнил реку звездами.
舟夜书所见
查慎行
月黑见渔灯,
孤光一点萤。
微微风簇浪,
散作满河星。
94. 养蚕词
Yăng cán cí
Песня (цы) о разведении шелковичных червей
(yăng — выращивать; разводить; cán — тутовый шелкопряд, шелковичный червь; cí — древний песенно-поэтический жанр, цы, или песня)
缪嗣寅
Miào Sìyín
Мяо Сыинь
蚕初生,
Cán chū shēng,
Когда шелкопряд только родится,
(chū — начало, только что)
采桑陌上提筐行,
Cǎi sāng mò shàng tí kuāng xíng,
Достарыңызбен бөлісу: |