Собираю листья тутовника, идя по меже с корзиной.
(sāng — тутовник; mò — межа, полевая тропинка; kuāng — бамбуковая корзина; xíng — идти)
蚕欲老,
Cán yù lǎo,
Когда шелкопряд готовится созреть,
(yù — желать, собираться; lǎo — старый, стариться, зд. о шелкопряде — созреть /для выделения шелка/)
夜半不眠常起早。
Yèbàn bù mián cháng qǐ zǎo.
Ночами не сплю, часто встаю рано.
(yèbàn — в полночь, поздно ночью; mián — спать)
衣不暇浣发不簪,
Yī bù xiá huàn fà bù zān,
Одежду не успеваю стирать, волосы не закалываю,
(bù xiá — не иметь времени для чего-л.; huàn — мыть, ополаскивать, zān — закалывать)
还恐天阴坏我蚕。
Hái kǒng tiān yīn huài wǒ cán.
Еще боюсь, что дождливая погода попортит моего шелкопряда.
(kǒng — бояться; tiān yīn — пасмурная погода, зд. подразумевается дождливая погода)
回头吩咐小女儿,
Huítóu fēnfù xiǎo nǚ’er,
Оглянувшись, наставляю маленькую дочь,
(huítóu — оглянуться; fēnfù— приказывать, наставлять)
蚕欲上山莫言语。
Cán yù shàng shān mò yányŭ.
Когда шелкопряд хочет подняться, не нужно разговаривать.
(shàng shān — подниматься на гору, устойчивое выражение в технологии разведения шелкопряда: когда гусеницы начинают выделять шелк, им необходимо подняться вверх по тутовому дереву; mò — не надо, нельзя; yányŭ — отвечать, говорить)
养蚕词
缪嗣寅
蚕初生,
采桑陌上提筐行,
蚕欲老,
夜半不眠常起早。
衣不暇浣发不簪,
还恐天阴坏我蚕。
回头吩咐小女儿,
蚕欲上山莫言语。
95. 慈仁寺荷花池
Círén sì héhuā chí
Пруд с лотосами в монастыре Цыжэнь.
(sì — храм, монастырь; héhuā — лотосы, водяные лилии; chí — пруд, водоем; cí — любовь; милосердие; доброта; rén — гуманность, человечность)
何绍基
Hé Shàojī
Хэ Шаоцзи
坐看倒影浸天河,
Zuò kàn dàoyǐng jìn tiānhé,
Сидя смотрю, как отражается в воде Млечный путь,
(dàoyǐng — отражение; jìn — погружать в воду; tiānhé = 银河 yínhé — Млечный путь: «Небесная река»)
风过栏干水不波。
Fēng guò lán gān shuǐ bù bō.
Ветерок обдувает перила, но на воде нет волн.
(guò — проходить через; lángān — вариант написания 栏杆 — перила, ограждение; bō — волна)
想见夜深人散后,
Xiǎng jiàn yè shēn rén sàn hòu,
Можно представить — глубокой ночью, после того как люди разойдутся,
(xiǎng jiàn — представлять; sàn — рассеиваться, расходиться)
满湖萤火比星多。
Mǎn hú yínghuǒ bǐ xīng duō.
Все озеро в светлячках, их больше, чем звезд.
(yínghuǒ — светлячок; bǐ — по сравнению с)
慈仁寺荷花池
何绍基
坐看倒影浸天河,
风过栏干水不波。
想见夜深人散后,
满湖萤火比星多。
96. 村居
Cūn jū
Жизнь в деревне
(jū — жить)
高鼎
Gāo Dǐng
Гао Дин
草长莺飞二月天,
Сǎo zhǎng yīng fēi èryuè tiān,
Трава растет, иволга летит, второй месяц.
(yīng — иволга, èryuè — второй месяц по лунному календарю; tiān = 天气tiānqì, погода, èryuè tiān — букв. погода второго месяца)
拂堤杨柳醉春烟。
Fú dī yángliǔ zuì chūn yān.
Касаются запруды ивы, пьяны весенней дымкой.
(fú — касаться; dī — запруда, дамба; yángliǔ — ива; zuì — пьянеть, хмелеть; yān — дым, дымка, марево, зд. указывает на ивовый цвет, который облетает при дуновении ветерка и образует дымку)
儿童散学归来早,
Értóng sàn xué guīlái zǎo,
Дети окончили занятия в школе, возвращаются рано,
(értóng — дети; sàn xué = 放学 fàngxué — окончить занятия в школе; guī — возвращаться)
忙趁东风放纸鸢。
Máng chèn dōngfēng fàng zhǐyuān.
Спешат, пользуясь восточным ветром, пускать воздушных змеев.
(chèn — использовать возможность; zhǐyuān — воздушный змей: «бумажный орел»)
村居
高鼎
草长莺飞二月天,
拂堤杨柳醉春烟。
儿童散学归来早,
忙趁东风放纸鸢。
97. 已亥杂诗 (选一)
Yǐhài zá shī (xuǎn yī)
Разрозненные стихи, написанные в год Ихай (одно из цикла)
(Yǐhài — 1839 г., 19-й год периода Даогуан династии Цин; zá — разнородный, смешивать)
龚自珍
Gōng Zìzhēn
Гун Цзычжэнь
九州生气恃风雷,
Jiǔ zhōu shēngqì shì fēng léi,
Жизненная энергия Поднебесной опирается на ветер и гром,
(Jiǔ zhōu — Девять областей, историческое административное деление, в переносном значении употребляется как название Китая; shēngqì — жизненная энергия; shì —опираться на)
万马齐喑究可哀。
Wàn mǎ qí yīn jiū kě āi.
Множество лошадей равно безмолвны, все же /они/ жалки/достойны жалости.
(wàn — десять тысяч, бесчисленное множество; qí — ровный, вместе; yīn — онемевший, беззвучный; jiū — выяснять, в конце концов, вэньянь все же; āi — скорбеть, горевать; оплакивать; выражать соболезнование; траурный; скорбный; строка является аллегорией пассивности общества)
我劝天公重抖擞,
Wǒ quàn tiāngōng chóng dǒusǒu,
Я молю владыку снова взбодриться,
(tiāngōng — бог, владыка; gōng — князь; dǒusǒu — дрожать, трясти, зд. взбодриться)
不拘一格降人才。
Bù jū yì gé jiàng réncái.
Подарить нам разнообразных талантов.
(jū — ограничивать(ся); gé — норма, модель; bù jū yì gé — чэнъюй (устойчивый фразеологический оборот) не ограничиваясь одним образцом (способом), разнообразный; jiàng — снижать(ся), здесь жаловать, дарить; réncái — талант)
已亥杂诗 (选一)
龚自珍
九州生气恃风雷,
万马齐喑究可哀。
我劝天公重抖擞,
不拘一格降人才。
98. 赠梁任父同年
Zèng Liáng Rèn fŭ tóngnián
В подарок уважаемому Лян Жэню, товарищу по сдаче экзаменов на должность
(zèng — дарить, подносить; fŭ — вежливое обращение к мужчине, Liáng Rèn = 梁启超 Liáng Qīchāo,Лян Цичао; tóngnián — при старом китайском порядке экзаменов на государственную должность — люди, одновременно державшие экзамены)
黄遵宪
Huáng Zūnxiàn
Хуан Цзуньсянь
寸寸河山寸寸金,
Сùn cùn héshān cùn cùn jīn,
Каждая пядь родной земли как золото,
(cùn — кит. дюйм цунь; cùn cùn — каждый цунь; héshān — родная земля: «реки + горы»)
侉离分裂力谁任?
Kuǎlí fēnliè lì shuí rèn?
Распад и раскол кто возьмется /преодолеть/?
(kuǎ — преувеличивать, раздувать, lí — покидать, отделяться; kuǎlí — зд. распад; fēnliè — расколоть(ся); lì — сила; shuí — кто; rèn — нести ответственность)
杜鹃再拜忧天泪,
Dùjuān zài bài yōu tiān lèi,
Кукушка бьет двойной поклон, печалясь о небе, проливает слезы,
(dùjuān — кукушка: согласно преданию, бывший император древнего царства Шу Ван-ди так сильно желал увещевать нынешнего императора заботиться о своем народе, что когда тот закрыл перед ним двери крепости, Ван-ди превратился в кукушку, перелетел крепостную стену и кричал над ухом нового императора, пока не умер. Это проняло нерадивого императора, и он стал любить народ и заботиться о нем. Здесь автор сравнивает себя с этой кукушкой; zài — вэньянь двойной; bài — древний торжественный ритуал двойного поклона; yōu — печаль; yōu tiān — часть чэнъюя 杞人忧天 Qīrén yōu tiān, «Человек из царства Ци печалится о небе», то есть выражает /излишнее/ беспокойство о том, что небо может обрушиться.)
精卫无穷填海心!
Jīngwèi wú qióng tián hǎi xīn!
Цзинвэй неустанно заполняет сердце моря!
(jīngwèi — мифическая птица Цзинвэй, аллегория физической слабости, но сильной воли; по преданию дочь Янь-ди утонула в Восточном море, ее душа превратилась в птицу, которая неустанно носила камушки с горы, чтобы заполнить море)
赠梁任父同年
黄遵宪
寸寸河山寸寸金,
侉离分裂力谁任?
杜鹃再拜忧天泪,
精卫无穷填海心!
99. 台湾竹枝词 (其一)
Táiwān zhúzhī cí (qí yī)
Тайваньские цы (песни) «Побеги бамбука» (одна из цикла)
(zhī — ветка, побег; zhú — излучина; бухта; zhī — бамбук; qí — в том числе, один из)
梁启超
Liáng Qǐchāo
Лян Цичао
相思树底说相思,
Xiāngsīshù dǐ shuō xiāngsī,
Под деревом любовной тоски /под акацией/ говорю о любовной тоске,
(xiāngsī — тосковать /о любимом человеке/; хiāngsīshù — акация, имеет соответствующее символическое значение)
思郎恨郎郎不知。
Sī láng hèn láng láng bù zhī.
Тоскую о муже /или/ ненавижу мужа, муж не узнает.
(láng — любимый, муж)
树头结得相思子,
Shù tóu jiēdé xiāngsī zǐ,
На дереве созрели плоды /любовной тоски/,
(jiē — завязываться /о плодах/, приносить плоды; tóu — суффикс, который здесь переводится предлогом «на»)
可是郎行思妾时?
Kěshì láng xíng sī qiè shí?
Но муж, уйдя, когда думает обо мне?
(qiè — вэньянь я (женщина о себе); shí — время, зд. когда)
台湾竹枝词 (其一)
梁启超
相思树底说相思,
思郎恨郎郎不知。
树头结得相思子,
可是郎行思妾时?
100. 本事诗 (选一)
Стихи о былом (одно из цикла)
Běnshì shī (xuǎn yī)
(běnshì — реальные события: «стебель, корень + дело»)
苏曼殊
Sū Mànshū
Су Маньшу
春雨楼头尺八箫,
Chūn yǔ lóu tóu chǐ bā xiāo,
Весенний дождь, верх дома, /звук/ японской флейты,
(chūn yǔ — весенний дождь, тж. название песни, часто исполняемой на японской флейте, см. ниже; xiāo — бамбуковая флейта, chǐ bā xiāo — вид японской флейты, вместе с упоминанием цветков вишни в последней строке указывает на то, что автор находится в Японии; chǐ — чи /китайский фут, равный 0,33 см/)
何时归看浙江潮?
Hé shí guī kàn Zhèjiāng cháo?
Когда вернусь взглянуть на Чжэцзянcкие приливы?
(hé shí — когда: «в какое + время»; Zhèjiāng — пров. Чжэцзян, зд. = 钱江 Qiánjiāng, Цяньцзян, место, знаменитое своими приливами)
芒鞋破钵无人识,
Máng xié pò bō wú rén shí,
Соломенная обувь, побитая чашка, никто меня не знает,
(máng — ость; máng xié — соломенная обувь; bō — миска, чашка для сбора подаяний; shí — знать)
踏过樱花第几桥?
Tà guò yīng huā dì jǐ qiáo?
Ступал по цветам вишни на скольких мостах: «на котором по счету мосту»?
(tà — ступить, топтать; qiáo — мост)
本事诗 (选一)
苏曼殊
春雨楼头尺八箫,
何时归看浙江潮?
芒鞋破钵无人识,
踏过樱花第几桥?
Достарыңызбен бөлісу: |