Сто китайских стихотворений Пособие


Собираю листья тутовника, идя по меже с корзиной



бет7/7
Дата28.04.2016
өлшемі0.68 Mb.
#93370
1   2   3   4   5   6   7

Собираю листья тутовника, идя по меже с корзиной.

(sāng — тутовник; mò — межа, полевая тропинка; kuāng — бамбуковая корзина; xíng — идти)


蚕欲老,

Cán yù lǎo,



Когда шелкопряд готовится созреть,

(yù — желать, собираться; lǎo — старый, стариться, зд. о шелкопряде — созреть /для выделения шелка/)


夜半不眠常起早。

Yèbàn bù mián cháng qǐ zǎo.



Ночами не сплю, часто встаю рано.

(yèbàn — в полночь, поздно ночью; mián — спать)


衣不暇浣发不簪,

Yī bù xiá huàn fà bù zān,



Одежду не успеваю стирать, волосы не закалываю,

(bù xiá — не иметь времени для чего-л.; huàn — мыть, ополаскивать, zān — закалывать)


还恐天阴坏我蚕。

Hái kǒng tiān yīn huài wǒ cán.



Еще боюсь, что дождливая погода попортит моего шелкопряда.

(kǒng — бояться; tiān yīn — пасмурная погода, зд. подразумевается дождливая погода)


回头吩咐小女儿,

Huítóu fēnfù xiǎo nǚ’er,



Оглянувшись, наставляю маленькую дочь,

(huítóu — оглянуться; fēnfù— приказывать, наставлять)


蚕欲上山莫言语。

Cán yù shàng shān mò yányŭ.



Когда шелкопряд хочет подняться, не нужно разговаривать.

(shàng shān — подниматься на гору, устойчивое выражение в технологии разведения шелкопряда: когда гусеницы начинают выделять шелк, им необходимо подняться вверх по тутовому дереву; mò — не надо, нельзя; yányŭ — отвечать, говорить)



养蚕词

缪嗣寅
蚕初生,

采桑陌上提筐行,

蚕欲老,


夜半不眠常起早。

衣不暇浣发不簪,


还恐天阴坏我蚕。

回头吩咐小女儿,


蚕欲上山莫言语。

95. 慈仁寺荷花池

Círén sì héhuā chí

Пруд с лотосами в монастыре Цыжэнь.

(sì — храм, монастырь; héhuā — лотосы, водяные лилии; chí — пруд, водоем; cí — любовь; милосердие; доброта; rén — гуманность, человечность)


何绍基

Hé Shàojī



Хэ Шаоцзи
坐看倒影浸天河,

Zuò kàn dàoyǐng jìn tiānhé,



Сидя смотрю, как отражается в воде Млечный путь,

(dàoyǐng — отражение; jìn — погружать в воду; tiānhé = 银河 yínhé — Млечный путь: «Небесная река»)


风过栏干水不波。

Fēng guò lán gān shuǐ bù bō.



Ветерок обдувает перила, но на воде нет волн.

(guò — проходить через; lángān — вариант написания 栏杆 — перила, ограждение; bō — волна)


想见夜深人散后,

Xiǎng jiàn yè shēn rén sàn hòu,



Можно представить — глубокой ночью, после того как люди разойдутся,

(xiǎng jiàn — представлять; sàn — рассеиваться, расходиться)


满湖萤火比星多。

Mǎn hú yínghuǒ bǐ xīng duō.



Все озеро в светлячках, их больше, чем звезд.

(yínghuǒ — светлячок; bǐ — по сравнению с)



慈仁寺荷花池

何绍基
坐看倒影浸天河,

风过栏干水不波。

想见夜深人散后,


满湖萤火比星多。

96. 村居

Cūn jū

Жизнь в деревне

(jū — жить)


高鼎

Gāo Dǐng


Гао Дин
草长莺飞二月天,

Сǎo zhǎng yīng fēi èryuè tiān,



Трава растет, иволга летит, второй месяц.

(yīng — иволга, èryuè — второй месяц по лунному календарю; tiān = 天气tiānqì, погода, èryuè tiān — букв. погода второго месяца)


拂堤杨柳醉春烟。

Fú dī yángliǔ zuì chūn yān.



Касаются запруды ивы, пьяны весенней дымкой.

(fú — касаться; dī — запруда, дамба; yángliǔ — ива; zuì — пьянеть, хмелеть; yān — дым, дымка, марево, зд. указывает на ивовый цвет, который облетает при дуновении ветерка и образует дымку)


儿童散学归来早,

Értóng sàn xué guīlái zǎo,



Дети окончили занятия в школе, возвращаются рано,

(értóng — дети; sàn xué = 放学 fàngxué — окончить занятия в школе; guī — возвращаться)


忙趁东风放纸鸢。

Máng chèn dōngfēng fàng zhǐyuān.



Спешат, пользуясь восточным ветром, пускать воздушных змеев.

(chèn — использовать возможность; zhǐyuān — воздушный змей: «бумажный орел»)


村居

高鼎
草长莺飞二月天,

拂堤杨柳醉春烟。

儿童散学归来早,


忙趁东风放纸鸢。

97. 已亥杂诗 (选一)

Yǐhài zá shī (xuǎn yī)

Разрозненные стихи, написанные в год Ихай (одно из цикла)

(Yǐhài — 1839 г., 19-й год периода Даогуан династии Цин; zá — разнородный, смешивать)


龚自珍

Gōng Zìzhēn



Гун Цзычжэнь
九州生气恃风雷,

Jiǔ zhōu shēngqì shì fēng léi,



Жизненная энергия Поднебесной опирается на ветер и гром,

(Jiǔ zhōu — Девять областей, историческое административное деление, в переносном значении употребляется как название Китая; shēngqì — жизненная энергия; shì —опираться на)


万马齐喑究可哀。

Wàn mǎ qí yīn jiū kě āi.



Множество лошадей равно безмолвны, все же /они/ жалки/достойны жалости.

(wàn — десять тысяч, бесчисленное множество; qí — ровный, вместе; yīn — онемевший, беззвучный; jiū — выяснять, в конце концов, вэньянь все же; āi — скорбеть, горевать; оплакивать; выражать соболезнование; траурный; скорбный; строка является аллегорией пассивности общества)


我劝天公重抖擞,

Wǒ quàn tiāngōng chóng dǒusǒu,



Я молю владыку снова взбодриться,

(tiāngōng — бог, владыка; gōng — князь; dǒusǒu — дрожать, трясти, зд. взбодриться)


不拘一格降人才。

Bù jū yì gé jiàng réncái.



Подарить нам разнообразных талантов.

(jū — ограничивать(ся); gé — норма, модель; bù jū yì gé — чэнъюй (устойчивый фразеологический оборот) не ограничиваясь одним образцом (способом), разнообразный; jiàng — снижать(ся), здесь жаловать, дарить; réncái — талант)



已亥杂诗 (选一)

龚自珍
九州生气恃风雷,

万马齐喑究可哀。

我劝天公重抖擞,


不拘一格降人才。

98. 赠梁任父同年

Zèng Liáng Rèn fŭ tóngnián

В подарок уважаемому Лян Жэню, товарищу по сдаче экзаменов на должность

(zèng — дарить, подносить; fŭ — вежливое обращение к мужчине, Liáng Rèn = 梁启超 Liáng Qīchāo,Лян Цичао; tóngnián — при старом китайском порядке экзаменов на государственную должность — люди, одновременно державшие экзамены)


黄遵宪

Huáng Zūnxiàn



Хуан Цзуньсянь
寸寸河山寸寸金,

Сùn cùn héshān cùn cùn jīn,



Каждая пядь родной земли как золото,

(cùn — кит. дюйм цунь; cùn cùn — каждый цунь; héshān — родная земля: «реки + горы»)


侉离分裂力谁任?

Kuǎlí fēnliè lì shuí rèn?



Распад и раскол кто возьмется /преодолеть/?

(kuǎ — преувеличивать, раздувать, lí — покидать, отделяться; kuǎlí — зд. распад; fēnliè — расколоть(ся); lì — сила; shuí — кто; rèn — нести ответственность)


杜鹃再拜忧天泪,

Dùjuān zài bài yōu tiān lèi,



Кукушка бьет двойной поклон, печалясь о небе, проливает слезы,

(dùjuān — кукушка: согласно преданию, бывший император древнего царства Шу Ван-ди так сильно желал увещевать нынешнего императора заботиться о своем народе, что когда тот закрыл перед ним двери крепости, Ван-ди превратился в кукушку, перелетел крепостную стену и кричал над ухом нового императора, пока не умер. Это проняло нерадивого императора, и он стал любить народ и заботиться о нем. Здесь автор сравнивает себя с этой кукушкой; zài — вэньянь двойной; bài — древний торжественный ритуал двойного поклона; yōu — печаль; yōu tiān — часть чэнъюя 杞人忧天 Qīrén yōu tiān, «Человек из царства Ци печалится о небе», то есть выражает /излишнее/ беспокойство о том, что небо может обрушиться.)


精卫无穷填海心!

Jīngwèi wú qióng tián hǎi xīn!



Цзинвэй неустанно заполняет сердце моря!

(jīngwèi — мифическая птица Цзинвэй, аллегория физической слабости, но сильной воли; по преданию дочь Янь-ди утонула в Восточном море, ее душа превратилась в птицу, которая неустанно носила камушки с горы, чтобы заполнить море)



赠梁任父同年

黄遵宪
寸寸河山寸寸金,

侉离分裂力谁任?

杜鹃再拜忧天泪,


精卫无穷填海心!

99. 台湾竹枝词 (其一)

Táiwān zhúzhī cí (qí yī)

Тайваньские цы (песни) «Побеги бамбука» (одна из цикла)

(zhī — ветка, побег; zhú — излучина; бухта; zhī — бамбук; qí — в том числе, один из)


梁启超

Liáng Qǐchāo



Лян Цичао
相思树底说相思,

Xiāngsīshù dǐ shuō xiāngsī,



Под деревом любовной тоски /под акацией/ говорю о любовной тоске,

(xiāngsī — тосковать /о любимом человеке/; хiāngsīshù — акация, имеет соответствующее символическое значение)


思郎恨郎郎不知。

Sī láng hèn láng láng bù zhī.



Тоскую о муже /или/ ненавижу мужа, муж не узнает.

(láng — любимый, муж)


树头结得相思子,

Shù tóu jiēdé xiāngsī zǐ,



На дереве созрели плоды /любовной тоски/,

(jiē — завязываться /о плодах/, приносить плоды; tóu — суффикс, который здесь переводится предлогом «на»)


可是郎行思妾时?

Kěshì láng xíng sī qiè shí?



Но муж, уйдя, когда думает обо мне?

(qiè — вэньянь я (женщина о себе); shí — время, зд. когда)



台湾竹枝词 (其一)

梁启超
相思树底说相思,

思郎恨郎郎不知。

树头结得相思子,


可是郎行思妾时?

100. 本事诗 (选一)



Стихи о былом (одно из цикла)

Běnshì shī (xuǎn yī)

(běnshì — реальные события: «стебель, корень + дело»)
苏曼殊

Sū Mànshū



Су Маньшу
春雨楼头尺八箫,

Chūn yǔ lóu tóu chǐ bā xiāo,



Весенний дождь, верх дома, /звук/ японской флейты,

(chūn yǔ — весенний дождь, тж. название песни, часто исполняемой на японской флейте, см. ниже; xiāo — бамбуковая флейта, chǐ bā xiāo — вид японской флейты, вместе с упоминанием цветков вишни в последней строке указывает на то, что автор находится в Японии; chǐ — чи /китайский фут, равный 0,33 см/)


何时归看浙江潮?

Hé shí guī kàn Zhèjiāng cháo?



Когда вернусь взглянуть на Чжэцзянcкие приливы?

(hé shí — когда: «в какое + время»; Zhèjiāng — пров. Чжэцзян, зд. = 钱江 Qiánjiāng, Цяньцзян, место, знаменитое своими приливами)


芒鞋破钵无人识,

Máng xié pò bō wú rén shí,



Соломенная обувь, побитая чашка, никто меня не знает,

(máng — ость; máng xié — соломенная обувь; bō — миска, чашка для сбора подаяний; shí — знать)


踏过樱花第几桥?

Tà guò yīng huā dì jǐ qiáo?



Ступал по цветам вишни на скольких мостах: «на котором по счету мосту»?

(tà — ступить, топтать; qiáo — мост)



本事诗 (选一)

苏曼殊
春雨楼头尺八箫,

何时归看浙江潮?

芒鞋破钵无人识,


踏过樱花第几桥?




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет