Liángzhōu cí
Лянчжоу цы
(Liángzhōu — город в совр. пров. Ганьсу, в Танское время располагался на далекой западной окраине империи и служил форпостом в борьбе с кочевниками. Liángzhōu cí — название одной из мелодий юэфу; cí — цы, стихотворение для пения, жанр классической поэзии, развившийся из танских юэфу)
王翰
Wáng Hàn
Ван Хань
葡萄美酒夜光杯,
Pútáo měijiǔ yèguāngbēi,
Чудесно виноградное вино в мерцающем в ночи сосуде,
(pútáo — виноград; měijiǔ — прекрасное вино; вино из винограда, как и музыкальный инструмент пипа в следующей строке — реалии западных окраин танского Китая; yè — ночь; guāng — свет; yèguāngbēi — светящийся в темноте кубок, сделанный из белого нефрита: «ночь + свет + стакан»)
欲饮琵琶马上催。
Yù yǐn pípá mǎ shàng cuī.
Когда захотим выпить, игра на лютне /находящихся/ на коне подгоняет /нас/.
(yù — хотеть; yǐn — пить; pípá — пипа, струнный музыкальный инструмент типа лютни; mǎ — лошадь; cuī — торопить, подгонять)
醉卧沙场君莫笑,
Zuì wò shāchǎng jūn mò xiào,
/Если/, захмелев, уснем на поле брани, не смейтесь, господин,
(zuì — пьяный; wò — устраиваться на сон; shā — песок; shāchǎng — поле брани; jūn — вежл. Вы, господин; mò — не надо)
古来征战几人回?
Gǔ lái zhēngzhàn jǐ rén huí?
С давних пор сколько человек вернулось из ушедших в походы?
(gǔ lái — с древности до сегодняшних дней: «древность + прийти»; zhēngzhàn — военный поход; jǐ — сколько; huí — возвращаться)
凉州词
王翰
葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回?
33. 营州歌
Yíngzhōu gē
Инчжоуский напев
(Yíngzhōu — пограничная крепость в совр. пров. Ляонин, форпост в борьбе с северо-восточными инородными племенами)
高适
Gāo Shì
Гао Ши
营州少年厌原野,
Yíngzhōu shàonián yàn yuányě,
Инчжоуские подростки влюблены в степь,
(shàonián — молодежь, подростки; yàn — зд. нравиться; yuányě — степь)
狐裘蒙茸猎城下。
Húqiú méngróng liè chéngxià.
В лохматых лисьих шубах охотятся за городом.
(húqiú — лисья шуба; méngróng — пушистый, лохматый; liè — охотиться; chéngxià — за городом)
虏酒千钟不醉人,
Lǔjiǔ qiān zhōng bú zuì rén,
Варварской водки и тысяча чарок не охмелят их,
(lǔjiǔ — вид алкогольного напитка, производимого северо-восточными народностями, букв. варварское вино, водка; zhōng — вид винной чарки; zuì — пьянеть; rén — человек, иногда, образуя сочетание с глаголом, выражает пассивный залог и не переводится на русский язык: zuì rén — пьянит)
胡儿十岁能骑马。
Hú'ér shísuì néng qí mǎ.
Дети иноплеменников в десять лет уж умеют скакать на коне.
(hú'ér — дети, сыновья иноземцев; qí — ездить верхом)
营州歌
高适
营州少年厌原野,
孤裘蒙茸猎城下。
虏酒千钟不醉人,
胡儿十岁能骑马。
34. 逢雪宿芙蓉山主人
Féng xuě sù Fúróng shān zhǔrén
В метель заночевал у хозяина дома на горе Фужуншань
(féng — встречать; xuě — снег; sù — останавливаться на ночлег; Fúróng shān — гора Фужуншань)
刘长卿
Liú Chángqīng
Лю Чанцин
日暮苍山远,
Rì mù cāngshān yuǎn,
На закате синеют горы вдали,
(mù — закат; cāng — синий; yuǎn — далеко)
天寒白屋贫。
Tiānhán báiwū pín.
Морозно, белеет бедняцкий дом.
(tiān — погода; hán — холодный; báiwū — некрашеная: «белая» хижина; pín — бедный, убогий)
柴门闻犬吠,
Cháimén wén quǎn fèi,
За дощатой дверью слышно — залаял пес,
(cháimén — дощатая дверь; wén — слышно; quǎn — собака; fèi — лаять, брехать)
风雪夜归人。
Fēngxuě yè guī rén.
В ночную метель кто-то вернулся домой.
(fēng — ветер; xuě — снег; yè — ночь; guī — возвращаться)
逢雪宿芙蓉山主人
刘长卿
日暮苍山远,
天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,
风雪夜归人。
35. 绝句
Juéjù
Цзюэцзюй
(jué — прерываться, исчерпать; jù — предложение, фраза; Juéjù — цзюэцзюй («оборванные строки») — жанр китайской поэзии, пяти- или семисловное четверостишие с определенной системой рифмовки и обязательной строго выраженной композицией)
杜甫
Dù Fǔ
Ду Фу
两个黄鹂鸣翠柳,
Liǎng gè huánglí míng cuìliǔ,
Две черноголовых иволги щебечут в изумрудной иве,
(huánglí — черноголовая иволга; míng — кричать, щебетать; cuì — изумрудный; liǔ — ива)
一行白鹭上青天。
Yì háng báilù shàng qīngtiān.
Вереница белых цапель взлетела в лазурное небо.
(háng — ряд, вереница; báilù — белая цапля; qīngtiān — синее, голубое небо)
窗含西岭千秋雪,
Chuāng hán Xīlǐng qiānqiū xuě,
Из окна открывается тысячелетний снег на Западном кряже,
(chuāng — окно; hán — содержать; Xīlǐng — Западный кряж, общее название гор к западу от Чэнду; qiū — осень; qiānqiū — тысяча осеней, или тысячелетний; xuě — снег)
门泊东吴万里船。
Mén bó Dōng Wú wànlǐ chuán.
У ворот причалила лодка с Восточного У, прошедшая тысячи ли.
(bó — причаливать; Dōng Wú — от названия древнего царства Восточное У, означает территорию совр. пров. Цзянсу; wànlǐ — десять тысяч ли, зд. указывает на большое расстояние между Восточным У и Чэнду)
绝句
杜甫
两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。
36. 江畔独步寻花
Jiāng pàn dú bù xún huā
В поисках цветов один брожу вдоль реки
(pàn — возле; dú — в одиночестве; bù — бродить, гулять; xún — искать)
杜甫
Dù Fǔ
Ду Фу
黄四娘家花满蹊,
Huáng Sìniáng jiā huā mǎn xī,
У дома тетушки Хуан Четвертой заросла цветами дорожка,
(Huáng — Хуан, фамилия; Huáng Sìniáng — тетушка Хуан Четвертая: при обращении использовались фамилия и порядковый номер ребенка в семье, а для женщины прибавлялось еще обращение niáng, которое в сочетаниях переводится как тетушка; mǎn — полный, заполненный; xī — тропинка, дорожка)
千朵万朵压枝低。
Qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī.
Мириады цветов гнут ветви к земле.
(qiān — тысяча, wàn — десять тысяч, оба слова имеют значение «очень много»; duǒ — сч. слово для цветов; yā — давить, придавить; zhī — ветка дерева; dī — низкий)
留连戏蝶时时舞,
Liúlián xì dié shíshí wǔ,
Не в силах расстаться, играют бабочки, неустанно танцуя,
(liúlián — не в силах расстаться , зд. = 留恋 liúliàn — не в силах расстаться /о влюбленных/, в слове 留连 намек на留恋. Здесь мы видим прием, часто использовавшийся в народных песнях и подражаниях им, — намек путем использования созвучных иероглифов; xì — играть; dié — бабочка; shíshí — постоянно, всегда; wǔ — танцевать)
自在娇莺恰恰啼。
Zìzài jiāoyīng qiàqià tí.
И, вторя им, беспечно щебечут иволги.
(zìzài — свободно, сам по себе; jiāo — миловидный, нежный; yīng — иволга; qiàqià — как раз в это время; tí — пение, щебет птиц)
江畔独步寻花
杜甫
黄四娘家花满蹊,
千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,
自在娇莺恰恰啼。
37. 绝句二首 (其一)
Juéjù èr shǒu (qí yī)
Два цзюэцзюй (одно из)
(juéjù — см. прим. к №36; shǒu — сч. слово для стихов и песен)
杜甫
Dù Fǔ
Ду Фу
迟日江山丽,
Chí rì jiāngshān lì,
Под солнцем весенним похорошели реки и горы,
(chí rì — весеннее солнце; lì — красивый; jiāngshān — реки и горы, тж. земля, территория страны)
春风花草香。
Chūnfēng huā cǎo xiāng.
Весенний ветер /доносит/ аромат цветов и травы.
(chūnfēng — весенний ветер; xiāng — ароматный, аромат)
泥融飞燕子,
Ní róng fēi yànzi,
Глина размякла — летают ласточки,
(ní — глина; róng — таять, зд. мягкий; yànzi — ласточка. Смысл строчки: т.к. глина размягчилась, настала пора ласточкам строить гнезда, и они летают, перенося в клюве глину.)
沙暖睡鸳鸯。
Shā nuǎn shuì yuānyāng.
В теплом песке спят утки-мандаринки.
(shā — песок; nuǎn — теплый; shuì — спать; yuānyāng — утка-мандаринка)
绝句二首 (其一)
杜甫
迟日江山丽,
春风花草香。
泥融飞燕子,
沙暖睡鸳鸯。
38. 春望
Chūn wàng
Весной окинул взором даль
(wàng — зд. смотреть вдаль, окинуть взором даль)
杜甫
Dù Fǔ
Ду Фу
国破山河在,
Guó pò shānhé zài,
В руинах столица, но целы горы и реки,
(guó — зд. = 国都 guódū столица, в данном случае Чанъань. Стихотворение связано с мятежом генерала Ань Лушаня, который на два года захватил столицу, узурпировал власть и удерживал в плену многих чиновников и ученых, в т.ч. Ду Фу; pò — разрушать; shānhé — горы и реки, родная земля; zài — зд. жив, существует)
城春草木深。
Chéng chūn cǎomù shēn.
В городе весной трава и деревья густы = густо/буйно растут.
(chéng — город, зд. Чанъань; cǎomù — трава и деревья, растительность; shēn — глубокий, зд. густой; густая растительность в городе — намек на запустение)
感时花溅泪,
Gǎn shí huā jiàn lèi,
В мыслях о происходящем смотрю на цветы, и из глаз брызжут слезы,
(gǎn — чувствовать, ощущать; shí — зд. = 时事shíshì — текущие дела, события; jiàn — брызгать; lèi — слезы)
恨别鸟惊心。
Hèn bié niǎo jīng xīn.
Страдаю в разлуке, и /пролетающие/ птицы тревожат мне сердце.
(hèn bié — букв. ненавидеть расставание, не в силах расстаться: «ненавидеть + расставаться»; jīng — тревожить, вносить смятение)
烽火连三月,
Fēnghuǒ lián sān yuè,
Война продолжается три луны подряд,
(fēnghuǒ — война; lián — подряд; yuè — месяц)
家书抵万金。
Jiāshū dǐ wàn jīn.
И горы золота обменял бы на письмо из дома.
(jiāshū — письмо из дома: «дом + книга»; dǐ — заменять, закладывать; jīn — золото, деньги)
白头搔更短,
Báitóu sāo gèng duǎn,
Расчесал /от горя/ седую голову, что волосы поредели,
(báitóu — седые волосы; sāo — чесать, скрести, зд. рвать от горя волосы; gèng — еще более; duǎn — короткий, зд. редкий)
浑欲不胜簪。
Hún yù bú shèng zān.
Скоро уж не смогу их закалывать шпилькой.
(hún — просто, прямо; yù — хотеть, тж. имеет оттенок будущего времени; shèng — в силах, в состоянии; zān — шпилька для волос. В танскую эпоху мужчины стягивали волосы в узел и закалывали шпилькой.)
春望
杜甫
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
39. 江南逢李龟年
Jiāngnán féng Lǐ Guīnián
В Цзяннани встретился с Ли Гуйнянем
(Jiāngnán — Цзяннань, область на юге Китая, территория совр. пров. Хунань; féng — встретить; Lǐ Guīnián — знаменитый певец Ли Гуйнянь)
杜甫
Dù Fǔ
Ду Фу
岐王宅里寻常见,
Qíwáng zháilǐ xúncháng jiàn,
Частенько встречались в чертогах Ци-вана,
(wáng — правитель, ван; Qíwáng — Ци-ван, брат императора Сюань-цзуна, известный покровитель искусств; zhái — дом, покои; xúncháng — часто: «искать + часто»)
崔九堂前几度闻。
Cuī Jiǔ tángqián jǐdù wén.
В покоях Цуя Девятого слушал вас несколько раз.
(Cuī Jiǔ — Цуй Девятый, или Цуй Ди, в то время попавший в опалу; táng — дом, покои, открытый во двор зал; 前 — перед; tángqián — перед этим залом; дом Цуя Девятого находился в Лояне; jǐdù — несколько раз; wén — слышать)
正是江南好风景,
Zhèngshì Jiāngnán hǎo fēngjǐng,
Нынче Цзяннань в своей лучшей поре,
(zhèngshì — как раз; fēngjǐng — пейзаж: «ветер + вид»)
落花时节又逢君。
Luò huā shíjié yòu féng jūn.
В сезон, когда опадают цветы, снова встретил вас.
(luò — опадать; shíjié — сезон; luò huā shíjié — в сезон опадания цветов, или поздней весной; jūn — вежл. вы, господин)
江南逢李龟年
杜甫
岐王宅里寻常见,
崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,
落花时节又逢君。
40. 赠花卿
Zèng Huā qīng
В подарок сановнику Хуа
(zèng — дарить; qīng — вежливое обращение к младшему по возрасту или положению, тж. сановник, цин; Huā qīng — сановник Хуа, полное имя Хуа Цзиндин, чиновник в Чэнду)
杜甫
Dù Fǔ
Ду Фу
锦城丝管日纷纷,
Jǐn chéng sī guǎn rì fēnfēn,
В роскошном городе целыми днями переливается на разные лады музыка,
(jǐn — роскошный; jǐnchéng — зд. г. Чэнду; sī — нить, проволока, указывает на струнные инструменты; guǎn — трубка, указывает на духовые инструменты; sīguǎn — в широком смысле означает «музыка»; fēnfēn — всевозможный, разнообразный, хаотичный)
半入江风半入云。
Bàn rù jiāng fēng bàn rù yún.
То сольется с речным ветром, то устремится за облака.
(bàn — половина, зд. в смысле частично; rù — входить; jiāng fēng — ветер на реке; yún — облака)
此曲只应天上有,
Cǐ qǔ zhǐ yīng tiān shàng yǒu,
Эти мелодии, верно, только и есть, что на Небе,
(cǐ — этот; qǔ — мелодия, песня; yīng — должен быть; tiān — Небо)
人间能得几回闻?
Rénjiān néng dé jǐ huí wén?
Сколько же раз дано их услышать в мире людском?
(rénjiān — среди людей, в народе; dé — получить; huí — раз; jǐ huí wén — сколько раз услышать. В двух последних строках намек на то, что музыку дворцов не дано услышать простолюдинам.)
赠花卿
杜甫
锦城丝管日纷纷,
半入江风半入云。
此曲只应天上有,
人间能得几回闻?
41. 登高
Dēng gāo
Взбираясь ввысь
杜甫
Dù Fǔ
Ду Фу
风急天高猿啸哀,
Fēng jí tiān gāo yuán xiāo āi,
Ветер стремительный, небо высоко, /слышен/ жалобный крик обезьян,
(jí — стремительный; yuán — обезьяна; xiāo — свистеть, зд. крик обезьян — символ тоски; āi — печальный, скорбный)
渚清沙白鸟飞回。
Zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
/Одинокий/ островок, белеет чистый песок, улетают птицы назад.
(zhǔ — островок на реке, отмель; qīng — чистый; shā — песок)
无边落木萧萧下,
Wú biān luò mù xiāoxiāo xià,
Повсюду листья кружат и с шелестом падают вниз,
(wú biān — безграничный: «без + край»; luò — опадать, зд. про листья; mù — дерево; xiāoxiāo — шелест)
不尽长江滚滚来。
Bú jìn Cháng Jiāng gǔngǔn lái.
На бесконечной Янцзы неустанно /волны/ бурлят.
(jìn — заканчивать, иссякать; Cháng Jiāng — р. Янцзы: «Длинная река»; gǔngǔn — бурлить, кипеть /используется для описания движения воды туда-обратно, волны и т.д./)
万里悲秋常作客,
Wànlǐ bēi qiū cháng zuò kè,
За тысячу верст /от родной земли/, /гляжу/ на осень — и в печаль погружен: как часто приходится жить в чужом краю: «за десять тысяч ли, печалюсь осенью, часто в чужом краю»,
(wànlǐ — тысяча ли = большое расстояние, зд. автор имеет в виду, что большое расстояние отделяет его от дома; bēi — печальный, горевать; qiū — осень; cháng — часто, долгое время; zuò kè — жить в чужом краю: «быть + гость»)
百年多病独登台。
Bǎi nián duō bìng dú dēng tái.
Сколько болезней на веку моем, одиноко поднимаюсь вверх.
(bǎi nián — сто лет, зд. вся жизнь; bìng — болезнь; dú — одинокий; dēng tái — подниматься на сцену, зд. = 登高 dēng gāo подниматься наверх: «подниматься + вышка»)
艰难苦恨繁霜鬓,
Jiānnán kǔ hèn fán shuāng bìn,
От тягот /жизненных/, сожалений покрылись сединою виски мои,
(jiānnán — тяжелый, трудный; kǔ — горький; hèn — негодовать, сожалеть; fán — многочисленный; shuāng — иней, зд. имеет значение «седой»; bìn — волосы на висках)
潦倒新停浊酒杯。
Liáodǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi.
Стал дряхлым я, что /с недавней поры/ не могу вкусить мутного вина в бокале /этом/.
(liáodǎo — дряхлый; xīn — новый, заново, недавно; tíng — остановить, прекратить, зд. бросить о спиртном; zhuó — мутный, грубый; jiǔ — вино. Ду Фу из-за заболевания легких вынужден был отказаться от спиртного.)
登高
杜甫
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。
42. 逢入京使
Féng rù jīng shǐ
Встретился с послами, державшими путь на столицу
(féng — встретить; jīng — зд. столица г. Чанънь; shǐ = 使节 shǐjiĕ — послы, посланники)
岑参
Cén Shēn
Цэнь Шэнь
故园东望路漫漫,
Gùyuán dōng wàng lù mànmàn,
Смотрю на восток, где дом мой родной, ведет туда долгий путь,
(gùyuán — родной дворик, зд. подразумевается родной дом поэта в г. Чанъань: «родина + сад»; dōng wàng — посмотреть на восток = в сторону г. Чанъань /поэт едет в западные края, тоскуя по дому/; mànmàn — медленно, зд. долгий)
双袖龙钟泪不干。
Shuāng xiù lóngzhōng lèi bù gān.
Не просыхают промокшие от слез рукава /на одеждах/ моих.
(xiù — рукав; lóngzhōng — дряхлый, заплаканный: «дракон + часы»; lèi — слеза; gān — осушить)
马上相逢无纸笔,
Mǎ shàng xiāng féng wú zhǐ bǐ,
Несетесь верхом вы навстречу, но нет ни бумаги, ни кисти,
(mǎ shàng — верхом на лошади; xiāng féng — встреча, встретиться: «взаимно + встретить»; wú — нет)
凭君传语报平安。
Píng jūn chuán yǔ bào píng’ān.
Прошу на словах донести пожелания мира родным.
(píng — полагаться, зд. просить, jūn — вежл. Вы, господин; chuán yǔ— передавать на словах: «передать + речь»; píng’ān — благополучие, спокойствие)
逢入京使
岑参
故园东望路漫漫,
双袖龙钟泪不干。
马上相逢无纸笔,
凭君传语报平安。
43. 寒食
Hánshí
Ханьши (Праздник Холодной Пищи)
(hánshí — праздник Холодной Пищи, проходил ежегодно в течение трех дней перед праздником Поминовения Усопших. В этот день простолюдинам запрещалось разводить огонь, готовить и разогревать пищу.)
韩翝
Hán Hóng
Хань Хун
春城无处不飞花,
Chūnchéng wú chù bù fēi huā,
В весенней столице повсюду лепестки летят,
(chéng — город, зд. от jīngchéng京城 — столица, г. Чанъань; wú chù — нигде: «нет + место»)
寒食东风御柳斜。
Hánshí dōngfēng yùliǔ xiá.
Ветерок наклонил ветви ив на праздник Холодной Пищи.
(dōngfēng — восточный ветер = весенний ветер; yù — императорский, высочайший, дворцовые чины; liǔ — ива; yùliǔ — бот. гребенщик китайский; xiá, совр. чтение xié — наклониться. По традиции в праздник Холодной Пищи ветки ивы вешали на дверях.)
日暮汉宫传蜡烛,
Rì mù Hàngōng chuán làzhú,
Стемнело. В императорском дворце зажгли свечи,
(mù — заход солнца, сумерки; Hàngōng — императорский дворец династии Тан; chuán — передавать; làzhú — свечи: «воск + освещать»)
轻烟散入五侯家。
Qīngyān sànrù wǔhóu jiā.
Легкий дымок, рассеиваясь, проникает в дома евнухов.
(qīngyān — дымка: «легкий + дым»; sàn — рассеиваться, расходиться; wǔhóu — евнухи, приближенные императора: «пять + князь»)
寒食
韩翝
春城无处不飞花,
寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,
轻烟散入五侯家。
44. 滁州西涧
Chúzhōu Xījiàn
На реке Сицзянь близ Чучжоу
(Chúzhōu — г. Чучжоу, расположен на территории нынешней пров. Аньхой; Xījiàn — Сицзянь, название реки близ г. Чучжоу)
韦应物
Wéi Yīngwù
Вэй Инъу
独怜幽草涧边生,
Dú lián yōucǎo jiànbiān shēng,
Люблю я /очень/ траву густую, что растет вдоль горного ручья,
(dú — одинокий, только, зд. очень; lián — жалость, любить, симпатизировать; yōu — зд. густой; cǎo — трава; jiànbiān — на берегу горного ручья: «горный ручей + берег»)
上有黄鹂深树鸣。
Shàng yǒu huánglí shēnshù míng.
/Где/ иволги поют среди ветвей и листьев.
(shàng — сверху, наверху; huánglí — зоол. китайская иволга; shēn — глубокий, густой; míng — петь, звучать)
春潮带雨晚来急,
Chūncháo dài yǔ wǎn lái jí,
Весенние воды /несутся/ быстрее от дождя, что к ночи прошел: «весенний поток, от присоединившегося к нему дождя, который прошел вечером, несется стремительней»,
(chūncháo — весенний поток; dài — брать с собой; wǎn — вечер; jí — спешить)
野渡无人舟自横。
Yě dù wú rén zhōu zì héng.
На переправе безлюдно, лишь одиноко качается челн на волнах.
(yě — дикий; деревенский, загородный; dù — переправляться через реку, переправа; wú — нет, без; zì — сам; héng — поперек)
滁州西涧
韦应物
独怜幽草涧边生,
上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,
野渡无人舟自横。
45. 枫桥夜泊
Fēngqiáo yè bó
Ночью причалил к мосту Кленов
(Fēngqiáo — Фэнцяо: «клен + мост», название моста близ г. Сучжоу; yè — ночь; bó — причалить, пришвартоваться)
张继
Zhāng Jì
Чжан Цзи
月落乌啼霜满天,
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
Месяц заходит, вороны кричат, небосвод затянут инеем,
(luò — опуститься, падать; wū = 乌鸦 wūyā — ворона; tí — крики птиц; shuāng — иней, серебристый, морозный; mǎn — полный, всё; mǎn tiān — все небо)
江枫渔火对愁眠。
Jiāng fēng yúhuǒ duì chóu mián.
Мост Кленов да огни фонарей /свидетели/ моего печального ночлега.
(jiāng — река; fēng — клен, зд. говорится о мосте Кленов; yúhuǒ — фонарь на рыбачьей лодке: «рыба + огонь»; duì — находиться напротив; противоположный; chóu — печаль, тоска; mián — спячка, спать)
姑苏城外寒山寺,
Gūsū chéng wài Hánshānsì,
За стенами Гусу из храма Ханьшань,
(Gūsū — древнее название города Сучжоу, названо по горе Гусу, на юго-западе от города Сучжоу; wài — вне, за пределами; Hánshānsì — храм Ханьшань, недалеко от моста Кленов)
夜半钟声到客船。
Yè bàn zhōngshēng dào kè chuán.
Доносится до лодки полуночный звон колокола.
(yè bàn — полночь: «ночь + половина»; zhōngshēng — колокольный звон: «колокол + звук» /в период династии Тан в буддийских храмах была традиция в полночь бить в колокол/; kè chuán — пассажирское судно: «гость + лодка»)
枫桥夜泊
张继
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
46. 游子吟
Yóuzǐ yín
Песнь странствующего сына
(yóuzǐ — путешественник, странник, зд. путник — это сын, отправляющийся в дальний путь; yín — поэт. жанр инь, элегия)
孟郊
Mèng Jiāo
Мэн Цзяо
慈母手中线,
Címǔ shǒu zhōng xiàn,
У любящей матери в руках нить,
(cí — любовь; милосердие; доброта; címǔ — любящая мать: «добрый + мать»; xiàn — нить)
游子身上衣。
Yóuzǐ shēn shàng yī.
Одежду для сына /она готовит/.
(shēn shàng — на теле; yī — одежда)
临行密密缝,
Lín xíng mìmì féng,
Перед /его/ дорόгой стежок за стежком прошивает,
(lín — перед; xíng — путешествие, ехать; mì — густой, плотный; féng — шить)
意恐迟迟归。
Yì kǒng chíchí guī.
Боясь, что задержится /он/ с возвращением.
(yì — ожидать, желать; kǒng — бояться; chí — медленно, опоздать; guī — возвращаться)
谁言寸草心,
Shuí yán cùn cǎo xīn,
Кто сказал, что молодая травка,
(yán — говорить; cùn — «цунь», мера длины, равная 3,3 см; cùn cǎo — молодая короткая трава: «трава высотой в один цунь», зд. подразумеваются дети; xīn — зд. имеет одновременно значения: 1) сердцевина, основа растения; 2) сердце, душа)
报得三春晖。
Bào dé sān chūn huī.
В силах отблагодарить весеннее солнце за /полученное/ тепло.
(bào — зд. отблагодарить, вознаградить; dé — получить; sān chūn — три весенних месяца по китайскому календарю; huī — солнечный свет, зд. под солнцем подразумевается безграничная любовь матери)
游子吟
孟郊
慈母手中线,
游子身上衣。
临行密密缝,
意恐迟迟归。
谁言寸草心,
报得三春晖。
47. 江南曲
Jiāngnán qǔ
Песнь о Цзяннань
(Jiāngnán — название области к югу от Янцзы: «к югу от реки»; qǔ — песня)
李益
Lǐ Yì
Ли И
嫁得瞿塘贾,
Jiàdé Qútáng gŭ,
Замужем за купцом, который ездит в /далекий/ Цюйтан,
(jià — выйти замуж; Qútáng — Цюйтан, название одного из трех знаменитых ущелий на р. Янцзы, на территории совр. пров. Сычуань; gŭ — купец, торговец)
朝朝误妾期。
Zhāozhāo wù qiè qī.
День за днем проходит, пропуская срок, /без него/ жизнь моя.
(zhāozhāo — каждый день; wù — опаздывать, ошибаться; wù qī — пропускать срок; qiè — вэньянь я /женщина о себе/)
早知潮有信,
Zǎo zhī cháo yǒu xìn,
Известно заранее, когда /будет/ прилив и отлив,
(cháo = 潮水 cháoshuĭ — прилив; cháo … xìn — зд. отлив, спад воды)
嫁与弄潮儿。
Jià yǔ nòng cháo ér.
Сожалею, что не вышла /замуж/ за лодочника.
(yǔ — предлог с, и; nòng cháo ér — лодочник: «справляться + волна + суффикс существительного»)
江南曲
李益
嫁得瞿塘贾,
朝朝误妾期。
早知潮有信,
嫁与弄潮儿。
48. 春怨
Chūn yuàn
Весенний ропот
(yuàn — недовольство, ропот, обижаться)
金昌绪
Jīn Chāngxù
Достарыңызбен бөлісу: |