Тема 1 общественный строй древних германцев


Глава XVII. О жестокости и милосердии и о том, что лучше внушать: любовь или страх



бет18/22
Дата28.06.2016
өлшемі3.02 Mb.
#162702
түріЛитература
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22
Глава XVII. О жестокости и милосердии и о том, что лучше внушать: любовь или страх
Переходя к другим из упомянутых выше свойств459, ска­жу, что каждый государь желал бы слыть милосердным, а не жестоким, тем не менее следует остерегаться злоупот­реблять милосердием. Многие называли Чезаре Борджа жестоким, однако жестокостью своей он навел порядок в Романье, объединил ее, умиротворил и привел к повино­вению. И если вдуматься, то он явил тем самым гораздо больше милосердия, чем флорентийский народ, который, опасаясь прослыть жестоким, допустил разрушение Пистойи. Поэтому государь, если он желает единения и по­слушания подданных, не должен принимать в расчет об­винений в жестокости: учинив несколько расправ, он ка­жется милосерднее, чем те, кто по избытку милосердия потворствуют беспорядку, порождающему грабежи и убий­ства, от которых страдает все население, тогда как от кар, налагаемых государем, страдают единицы. Новому госуда­рю еще меньше, чем всякому другому, возможно избежать упреков в жестокости, ведь новой власти угрожает множе­ство опасностей. Вергилий устами Дидонты говорит:

Res dura, et regni novitas me talia cogunt

Moliri, et late fines custode tueri460.

Тем не менее новому государю не пристало быть легко­верным, скорым на расправу и мнительным; во всех дей­ствиях он должен быть сдержан, осмотрителен и милостив, не проявляя излишней доверчивости, чтобы не стать не­осторожным, и не проявляя излишней недоверчивости, чтобы не раздражать людей.

По этому поводу ведется спор: лучше, чтобы государя любили, или наоборот. Говорится, что желательно то и другое одновременно; тем не менее, так как любовь плохо уживается со страхом и, стало быть, от чего-то надо отка­заться, то скажу, что гораздо надежнее, чтобы тебя боя­лись, а не любили. Ибо в целом о людях можно сказать следующее: они неблагодарны и переменчивы, склонны к лицемерию и притворству, их отпугивает опасность и вле­чет нажива; пока ты делаешь им добро, они твои телом и душой, клянутся ничего для тебя не пожалеть — ни жизни, ни имущества, но только пока в них нет нужды, а как толь­ко ты возымеешь в них нужду, они тотчас от тебя отвер­нутся. И горе тому государю, который, поверя их посулам, проявит беспечность, ибо дружбу, которая покупается, а не приобретается величием души и благородством, купить можно, а приберечь на черный день — нет. Кроме того, люди меньше боятся обидеть того, кого любят, чем того, кого страшатся, ибо любовь скрепляется благодарностью, а этими скрепами люди, будучи дурны, легко пренебрегают ради корысти, тогда как страх скрепляется угрозой наказа­ния, которой пренебречь невозможно.

Однако государь должен внушать страх таким образом, чтобы если не приобрести любовь, то хотя бы избежать не­нависти, а внушить страх без ненависти вполне возможно, для этого нужно лишь не посягать на имущество граждан и подданных и на их женщин. Если государю требуется уст­ранить чьего-либо родственника, это можно сделать, имея налицо подобающее основание и очевидную причину, но следует всемерно остерегаться посягать на чужое добро, ибо люди скорее простят смерть отца, чем потерю имущества. Тем более что причин отнять имущество всегда довольно, и если начать хищничать, то потом повод присвоить чужое всегда найдется; напротив, причин лишить кого-либо жиз­ни и меньше, и отпадают они скорее.

Но когда государь ведет многотысячное войско, то он должен заранее смириться с тем, что прослывет жестоким, ибо, не прослыв таковым, нельзя поддерживать единства и боеспособности войска. Среди удивительных деяний Ган­нибала числится следующее: отправившись воевать в чужие земли с огромным и разноплеменным войском, он удер­жал его от мятежа и внутренних раздоров как в дни удач, так и в дни поражений. Причина тут не в чем ином, как в его нечеловеческой жесткости, которая вкупе с доблес­тью и талантами неизменно внушала войску благоговение и ужас; без жестокости, одними достоинствами он бы ни­когда этого не достиг. Историки, между тем, судят не­обдуманно: с одной стороны, они превозносят следствие, с другой — осуждают главную его причину. [...] Итак, воз­вращаясь к спору о том, что лучше государю: чтобы его любили или чтобы его боялись, скажу, что любят госуда­рей по своей воле, а боятся — по воле государя, так что мудрому правителю лучше рассчитывать на то, что зависит от него, а не от кого-то другого; надо лишь постараться не внушать ненависти, как о том сказано выше.
Глава XVIII. О том, как государи должны держать слово
Излишне говорить, сколь похвальна в государстве вер­ность данному слову, неуклонная честность без хитрости; однако мы знаем по опыту, что в наше время великие дела удавались лишь тем, кто мало считался с данным словом и умел кого нужно обвести вокруг пальца; они в конечном счете преуспели куда больше, чем те, кто ставил на чест­ность.

Надо вам знать, что есть два способа побороть против­ника: во-первых, законами, во-вторых, силой; первый — присущ человеку, второй — зверю, а так как первого ча­сто недостаточно, то приходится прибегать ко второму. Государь, стало быть, должен уметь пользоваться обоими способами. Именно это иносказательно внушают государям античные авторы, рассказывающие, как Ахилла и прочих вождей древности отдавали на попечение кентавра Хирона, дабы они с младенчества перенимали его науку. Ка­кой еще смысл имеет выбор в наставники получеловека-полузверя, как не тот, что государь должен соединять оба начала, ибо одно без другого не выживает.

Итак, будучи вынужден уподобиться зверю, пусть госу­дарь изберет двух — льва и лису: ибо лев беззащитен пе­ред капканами, а лиса — перед волками, надо, стало быть, обернуться лисой, чтобы не угодить в капкан, и львом — чтобы отпугнуть волков. Недалек тот, кто во вся­ком деле берет только львиной силой. Разумный государь не может, следовательно, и не должен держать слово, если верность слову оказывается ему невыгодна и если отпали причины, побудившие его дать слово. Если бы люди чест­но держали обещания, такой совет был бы недостойным, но люди, будучи дурны, обещаний не держат, поэтому и тебе надлежит поступать с ними так же. А в благовидных предлогах нарушать обещание у государя никогда нет недо­статка. Тому можно было бы найти множество примеров в наше время: сколько мирных договоров, сколько согла­шений не было скреплено и не вступило в силу из-за не­верности государей своему слову, и каждый раз в выигры­ше оказывался тот, кто являл лисью натуру. Но надо уметь еще натуру эту ловко прикрыть, надо быть изрядным при­творщиком и лицемером; люди же так захвачены злобой дня, что обманывающий всегда найдет кого-нибудь, кто даст себя обмануть.

Из близких по времени примеров не могу умолчать об одном. Александр VI всю жизнь только и делал, что изощ­рялся в обманах, и всегда находились люди, готовые ему верить. Никогда во всем свете не было человека, который бы так клятвенно обещал, с такими заверениями убеждал и так мало беспокоился о своих обещаниях; тем не менее обманы всегда удавались ему по задуманному, ибо он знал толк в этом деле. Государю, следовательно, нет необходимости иметь все названные добродетели, но есть прямая необходимость выглядеть добродетельным. Дерзну приба­вить, что иметь эти добродетели и никогда от них не ук­лоняться вредно, тогда как выглядеть добродетельным — полезно. Иначе говоря, в глазах людей надо быть состра­дательным, верным слову, милостивым, искренним, бла­гочестивым — и быть таковым в самом деле, но внутрен­не надо расположиться к тому, чтобы явить и противопо­ложные качества, если того требует необходимость. Сле­дует понимать, что государь, особенно новый, не может исполнять все то, за что людей почитают хорошими, ибо ради сохранения государства часто приходится идти против собственного слова, против милосердия, доброты и бла­гочестия. Поэтому в душе он должен быть готов повернуть туда, куда подует ветер, посылаемый фортуной, и куда его увлекают события, и должен, как было сказано, по воз­можности не удаляясь от добра, при надобности — не чу­раться зла.

Итак, государь должен бдительно следить, чтобы с язы­ка его не сорвалось слова, не исполненного пяти назван­ных добродетелей; и пусть на взгляд и на слух он будет само милосердие, верность, прямодушие, человечность и бла­гочестие. Прежде всего, благочестие. Ведь люди в боль­шинстве своем судят по виду, а не на ощупь, ибо увидеть дано каждому, а потрогать немногим. Все знают, каков ты с виду, и лишь немногим известно, каков ты на самом деле, и эти немногие не дерзнут оспорить мнение боль­шинства, защищенного величием верховной власти; о дей­ствиях же людей, а особенно государей, с которых в суде не спросишь, заключают по результату. Поэтому пусть го­сударь старается одерживать победы и хранить государство, средства же для этого всегда будут сочтены почтенными и похвальными, ибо чернь прельщается видимостью и успе­хом; в мире же нет ничего, кроме черни, и меньшинству в нем нет места, когда большинство пользуется мощной опорой. Один из нынешних государей, которого воздер­жусь называть, только и делает, что проповедует мир и верность слову, на самом деле же тому и другому злейший враг; но если бы он последовал тому, что проповедует, то давно лишился бы либо могущества, либо государства.
IV. НАУЧНОЕ ЗНАНИЕ
6. Из "Записных книжек" Леонардо да Винчи
О себе и своей науке

20.


Истинная наука — та, которую опыт заставил пройти сквозь чувства и наложил молчание на языки спорщиков и которая не питает сновидениями своих исследователей, но всегда от первых истинных и ведомых начал продвига­ется постепенно и при помощи истинных заключений к цели, как явствует это из основных математических наук, то есть числа и меры, называемых арифметикой и геомет­рией, которые с высшей достоверностью трактуют о вели­чинах прерывных и непрерывных. Здесь не будут возра­жать, что дважды три больше или меньше шести или что в треугольнике углы меньше двух прямых углов, но вся­кое возражение оказывается разрушенным, [приведенное] к вечному молчанию; и наслаждаются ими в мире почита­тели их, чего не могут произвести обманчивые науки мыс­ленные.

21.


Не доверяйте же, исследователи, тем авторам, которые одним воображением хотели посредствовать между приро­дой и людьми; верьте тем лишь, кто не только указания­ми природы, но и действиями своих опытов приучил ум свой понимать, как опыты обманывают тех, кто не постиг их природы, ибо опыты, казавшиеся часто тождественны­ми, часто оказывались весьма различными, — как здесь это и доказывается.
О летании

209.


Птица — действующий по математическим законам ин­струмент, сделать который в человеческой власти со всеми движениями его, но не с столькими же возможностя­ми; но имеет перевес она только в отношении возможно­сти поддерживать равновесие. Потому скажем, что этому построенному человеком инструменту не хватает лишь души птицы, которая должна быть скопирована с души человека.

Душа в членах птицы будет без сомнения лучше отве­чать запросам, чем это сделала бы обособленная от них душа человека, особенно при движениях почти неуловимо­го балансирования. Но поскольку мы видим, что у пти­цы ощутимых движений предусмотрено большое разнооб­разие, мы можем на основании этого наблюдения решить, что наиболее явные смогут быть доступны познанию чело­века и что он сможет в значительной мере предотвратить разрушение того инструмента, коего душой и вожатым он себя сделал...

252.

Если скажешь, что сухожилия и мускулы птицы несрав­ненно большей силы, чем сухожилия и мускулы человека, принимая во внимание, что все мясо стольких мускулов и мякоть груди созданы ради пользы и увеличения движения крыльев, с цельной костью в груди, сообщающей величай­шую силу птице, с крыльями, целиком сотканными из толстых сухожилий и других крепчайших связок хрящей и крепчайшей кожи с разными мускулами; то ответ на это гласит, что такая крепость предназначена тому, чтобы иметь возможность сверх обычной поддержки крыльев уд­ваивать и утраивать движение по произволу, дабы убегать от своего преследователя, или преследовать свою добычу; ибо в этом случае надобно ей удваивать и утраивать свою силу и, сверх того, нести в своих лапах такой груз по воз­духу, каков вес ее самой: как видно это на примере со­кола, несущего утку, и орла, несущего зайца, прекрасно показывающем, откуда такой избыток силы берется; но для того, чтобы держаться самому и сохранять равновесие на крыльях своих, и подставлять их течению ветров, и пово­рачивать руль на своем пути, потребна ему сила небольшая и достаточно малого движения крыльев, и движения тем более медленного, чем птица больше.



И у человека тоже запас силы в ногах — больший, чем нужно по его весу; и дабы убедиться, что это так — по­ставь человека на ноги на берег и потом замечай, насколь­ко отпечаток его ног уходит вглубь. Затем поставь ему дру­гого человека на спину, и увидишь, насколько глубже уй­дет он. Затем сними человека со спины и заставь подпрыг­нуть вверх — насколько можно — найдешь, что отпечаток его ног более углубился при прыжке, нежели с человеком на спине: следовательно, здесь в два приема доказано, что у человека силы вдвое больше, чем требуется для поддер­жания его самого.

253.


Посмотри на крылья, которые, ударяясь о воздух, под­держивают тяжелого орла в тончайшей воздушной выси, вблизи стихии огня, и посмотри на движущийся над мо­рем воздух, который, ударяя в надутые паруса, заставля­ет бежать нагруженный тяжелый корабль; на этих достаточ­но веских и надежных основаниях сможешь ты постигнуть, как человек, преодолевая своими искусственными больши­ми крыльями сопротивление окружающего воздуха, спосо­бен подняться в нем ввысь.

7. Джордано Бруно. О бесконечности, вселенной и мирах (1584-1585 годы)
Диалог первый Собеседники: Эльпин, Филотей461, Фракасторий, Буркий
Буркий. Начните скорей рассуждать, Филотей, потому что мне доставит развлечение выслушать эти бас­ни или эти фантазии.

Фракасторий. Будь скромней, Буркий; что ты скажешь, если истина в конце победит тебя?



Буркий. Я не желаю верить, чтобы это оказалось истиной; ибо невозможно, чтобы моя голова поняла эту бесконечность, а мой желудок переварил ее [...]

Эльпин. Конечно, Филотей, если мы хотим сде­лать чувство судьею или уступить ему то, что ему подоба­ет, а именно, что всякое познание берет начало от него, то мы найдем, что нелегко найти средство доказать то, что ты говоришь, а скорее наоборот. Но, пожалуйста, при­ступите к объяснению.

Филотей. Чувство не видит бесконечности, и от чувства нельзя требовать этого заключения; ибо бесконеч­ное не может быть объектом чувства; и поэтому тот, кто желает познавать бесконечность посредстдом чувств, подо­бен тому, кто пожелал бы видеть очами субстанцию и сущность; и кто отрицал бы эти вещи потому, что они не­чувственны или невидимы, тот должен был бы отрицать собственную субстанцию и бытие. Поэтому должно быть известное правило относительно того, чего можно требо­вать от свидетельства чувств; мы их допускаем только, в чувственных вещах и то не без подозрения, если только они не входят в суждение, соединенное с разумом. Ин­теллекту подобает судить и отдавать отчет об отсутствую­щих вещах и отдаленных от нас как по времени, так и по пространству. А относительно их мы имеем достаточно убедительные свидетельства чувства, которое неспособно противоречить разуму и, кроме того, очевидно сознается в своей слабости и неспособности судить о них ввиду ог­раниченности своего горизонта, в образовании которого чувство признает себя непостоянным. И вот, поскольку мы знаем по опыту, что оно нас обманывает относитель­но поверхности этого шара, на котором мы находимся, то тем более мы должны относиться к нему с подозрением, когда вопрос идет о пределе этого звездного свода.

Эльпин. К чему же нам служат чувства? Скажите.

Филотей. Только для того, чтобы возбуждать ра­зум; они могут обвинять, доносить, а отчасти и свидетель­ствовать перед ним, но они не могут быть полноценными свидетелями, а тем более не могут судить или выносить окончательное решение. Ибо чувства, какими бы совершенными они ни были, не бывают без некоторой мутной примеси. Вот почему истина происходит от чувства толь­ко в малой степени, как от слабого начала, но она не зак­лючается в них.

Эльпин. А в чем же?

Филотей. Истина заключается в чувственном объек-; те, как в зеркале, в разуме — посредством аргументов и рассуждений, в интеллекте — посредством принципов и зак­лючений, в духе — в собственной и живой форме.

Эльпин. Изложите нам ваши основания.

Филотей. Я это сделаю. Если бы мир был ко­нечным, а вне мира не было ничего, то я спрашиваю: где же мир? где вселенная? Аристотель отвечает: мир в себе са­мом. Выпуклость первого неба есть место вселенной; а оно, как первое объемлющее не заключается в другом объемлющем, ибо место есть не что иное, как поверхность и край объемлющего тела; вот почему то, что не заклю­чается в объемлющем его теле, не имеет места. Но что ты хочешь сказать, Аристотель, говоря об этом "месте в са­мом себе"? Что подразумеваешь под "вещью вне мира"? Если ты скажешь, что там нет ничего, тогда небо, мир, конечно, не находятся ни в в какой части.

[...]


Филотей. Вы говорите очень хорошо, но не ка­саясь самой сути моих рассуждений; ибо я настаиваю на бесконечном пространстве, и сама природа имеет беско­нечное пространство не вследствие достоинства своих из­мерений или телесного объема, но вследствие достоинства самой природы и видов тел; ибо бесконечное превосходство несравненно лучше представляется в бесчисленных индиви­дуумах, чем в тех, которые исчислимы и конечны. По­этому необходимо, чтобы существовало бесконечное подо­бие недоступного Божественного лика, в каковом подобии находились бы как бесконечные члены бесчисленные миры, каковые суть другие миры. Поэтому ввиду бесчис­ленных степеней совершенства, в которых разворачивает­ся в телесном виде божественное бестелесное превосход­ство, должны быть бесчисленные индивидуумы, каковыми являются эти громадные живые существа (одно из ко­торых эта земля, божественная мать, которая родила и питает нас и примет нас обратно), и для содержания этих бесчисленных миров требуется бесконечное пространство: Подобно тому, следовательно, как хорошо то, что мoжet существовать и существует этот мир, не менее хорошо и то, что могли, и могут быть, и существуют бесчисленные миры, подобные этому.
8. Галилео Галилей Отречение (1633 год)
Я, Галилео Галилей, сын покойного Винченцо Галилея из Флоренции, семидесяти лет от роду, лично предстоя перед судом, преклонив колени перед вашими высокопре­восходительствами, достопочтенными кардиналами, гене­ральными инквизиторами против еретического зла во все­ленской христианской республике, имея перед очами Свя­тое Евангелие, которого касаюсь собственными руками, клянусь, что всегда верил и ныне верю и, при помощи Божьей, впредь буду верить во все, что считает истинным, проповедует и чему учит святая католическая и апостоль­ская Церковь.

Но так как этим святым судилищем мне давно уже было объявлено формальное повеление совершенно дезертировать от ложного мнения, что Солнце — центр мира и непод­вижно, Земля же — не центр мира и движется, его не придерживаться, защищать или преподавать каким бы то ни было образом, ни устно, ни письменно, и сделано указание, что вышеназванное учение противоречит Святому Писанию, я же сочинил и напечатал книгу, в которой трактую об этом осужденном учении и привожу в его пользу сильные доводы, не приводя заключительного оп­ровержения, вследствие чего признан сим святым судили­щем сильно подозрительным в ереси, что придерживаюсь и верю, будто Солнце есть центр мира и неподвижно, Земля же не есть центр мира и движется.

А посему, желая изгнать из мыслей ваших высокопре­восходительств, равно как и из ума всякого католического христианина это сильное подозрение, законно против меня возбужденное, — от чистого сердца и с непритвор­ной верой отрекаюсь, проклинаю, объявляю ненавистны­ми вышеуказанные заблуждения и вообще всякие против­ные вышеназванной святой Церкви заблуждения и сектант­ские мнения.

Клянусь впредь никогда не говорить и не утверждать ни устно, ни письменно о чем бы то ни было, что может со­здать против меня подобного рода подозрение; когда же узнаю кого-либо, одержимого ересью или подозреваемого в ереси, то обязуюсь донести об этом сему св. судилищу или же инквизитору, или ординарию того места, где на­хожусь. Кроме того, клянусь и обещаю уважать и строго исполнять все покаяния, которые наложило или наложит на меня сие св. судилище. В случае, если я нарушу, да хранит меня Бог, какие-либо из названных мной обеща­ний, протестов и клятв, пусть подвергнусь всем наказани­ям и казням, которые установлены и объявлены св. кано­нами и другими общими и частными кодексами против провинившихся таким образом. В этом да поможет мне Господь и это его Святое Евангелие, которого касаюсь соб­ственными руками.

Я, вышеуказанный Галилео Галилей, отрекся, покаялся и обязался, как указано выше, и в подтверждение соб­ственноручно подписываю подлинник моего отречения, который я во всеуслышание прочел от слова до слова.

Рим, в монастыре Минервы, 22 июля 1633 г.


Я, Галилео Галилей отрекся, как выше указано, собствен­ной рукой.

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ И ПОНЯТИЙ ПО ИСТОРИИ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

Аббат — настоятель мужского католического монастыря.

Аббатиса — настоятельница женского католического мо­настыря.

Акр — английская мера земельной площади; средний раз­мер — 0, 4 гектара.

Алеманны — германские племена, обитавшие в областях верхнего течения Рейна; были покорены франками.

Аллод — (др. герм, all — весь, od, odal — собственность) — в документах VIII—IX вв. обозначение земли, на­ходящейся в полной собственности какого-либо лица или учреждения. Употребление термина в "варварских Прав­дах" требует исторического истолкования. В документах эпохи развитого средневековья — обозначение земли, находящейся в полной собственности какого-либо лица или учреждения — аллодиального владельца.

Альбигойцы — секта в христианстве, ветвь средневеко­вой ереси катаров (см.), отрицавшая католические таин­ства, троичность Божества, ад и чистилище.

Альгвасил — младший судебно-полицейский чин в Ис­пании XVI века, носивший жезл как знак своей должно­сти.

Алькабала — налог, преимущественно на торговый обо­рот, в Испании и ее колониях, взимавшийся с XII в. В XVII в. составлял 14 % стоимости товара.

Алькайд — командующий гарнизоном замка или крепо­сти в Испании.

Алькальд — в средневековой Испании глава городской или сельской управы, исполнявший различные судебные, таможенные и финансовые функции в провинциях.

Алькасар — в Испании крепость, замок и королевский дворец.

Альменда (нем. — то, что принадлежит всем). Альмендат — общее пользование лугами, лесами, пастбищами, пустошами, местами рыбной ловли, принадлежавшими крестьянским общинам — маркам.

Альхама — еврейская и мусульманская община в сред­невековой Испании.

Анабаптисты, букв, "перекрещенцы" — представители секты, требовавшие вторичного крещения во взрослом возра­сте. Первые анабаптисты появились в Швейцарии в 1519 г., накануне Крестьянской войны в Германии. Движение анабаптистов — одно из наиболее демократических течений Ре­формации.

Анафема (греч.), букв, «оставленное» — отлучение от церк­ви, совмещенное с проклятием.

Англиканство, англиканская церковь — государственная церковь в Англии, одна из протестантских церквей, более близкая к католической церкви по культу и организацион­ным принципам. Возникла в период Реформации XVI в.

Апокалипсис (греч. — откровение). Одна из книг Нового Завета, приписываемая св. Иоанну Богослову (Откровение св. Иоанна Богослова), содержащая пророчества о конце мира.

Апостат (греч.), букв, «мятежник», «отступник», в хри­стианстве — вероотступник.

Арбалет — ручное метательное оружие.

Ариане — сторонники учения александрийского свя­щенника IV в. Ария, утверждавшего, что сын Божий Христос не равен Богу-Отцу, не единосущен ему. Ари­анство пришло к готам и другим германцам через Ульфилу (311—383), ставшего первым епископом готов.

Арипенн, арпан — мера земельной площади в сред­невековой Франции в 12,8 аров, или 0,13 га.

Архидиакон (греч.), букв, «глава дьяконов» — заместитель епископа с очень большим кругом дел от надзора за церков­ным имуществом до наблюдения за поведением верующих.

Архиепископ (греч.), букв, «глава епископов» — предста­витель высшей, третьей ступени церковной иерархии.

Ассиза, ассизы (позднелат.), букв, «заседания» —'!) то же, что курия (2); 2) запись обычного феодального права.

Аутодафе (исп.), букв, "акт веры" — торжественное огла­шение приговора суда инквизиции; иногда совмещалось с исполнением приговора, главным образом публичным со­жжением.

Базилика (греч.) —, букв, "царский дом" — в средние века церковное здание прямоугольное или крестообразное в плане.

Байли — один из титулов судьи в средневековой Испа­нии.

Бакалавр — первая (низшая) ученая степень, на которую мог претендовать студент средневекового университета, про­учившийся не менее пяти лет, сдавший экзамены и выдер­жавший иные испытания.

Бальи — чиновник французского короля с функциями административной, судебной и военной власти, как прави­ло, глава административного округа или представитель короля в городе; назначался из числа крупных дворян.

Баналитет (франц.), букв, «принадлежащий сюзерену» — монопольное право сеньора, в силу которого он мог прину­дить население поместья или города к исключительному ^пользованию за плату его мельницей, печью, винодавильней.

Банн — право публичных властей повелевать и запрещать; штраф, налагаемый королем или от его имени.

Барон — 1) один из дворянских титулов; 2) представитель высшего сословия, владелец земли с определенным доходом. 3) в XV—XVII вв. непосредственный вассал короля (императора) или другого крупного феодала, позднее — дво­рянский титул.

Бейлиф — королевский чиновник, подчиненный шерифу (см.), судебный пристав; производил аресты, собирал штра­фы.

Бенефиций (лат.) — букв, "благодеяние" — земельное пожалование на условии выполнения конной или иной службы; в случае смерти жалователя или получателя воз­вращалась собственнику. У франков первое упоминание о бенефициальном пожаловании относится к 730 году (Лебек). В случае смерти жалователя или получателя возвращалось соб­ственнику; существовали светские и церковные, в том числе — королевские бенефиции.

Билль (англ.) — название отдельных законов, а также за­конопроектов, внесенных на рассмотрение парламента.

Бокленд — (др. англ. Вос — грамота, land — земля)— земля, доходы с которой передавались королем ка­кому-либо лицу за службу.

Бонд — свободный земледелец, скотовод, рыбак, охотник в Скандинавии.

Боттега (итал.) — крупная мастерская мануфактурного типа, в которой использовался наемный труд.

Бритты — кельтские племена, населявшие Британию; с приходом германцев были отчасти истреблены, отчасти вытеснены за пределы островов или покорены.

Булла — важное послание римского папы.

Бург — крепость; как правило, одновременно мелкий и средний город.

Бургбанн — область юрисдикции города.

Бургграф — чиновник сеньора города, контролировавший деятельность ремесленников, судивший их, взимавший штра­фы за нарушения всякого рода.

Вавассоры, вальвассоры (лат.) — мелкие феодалы, васса­лы рыцарей, получавшие от них феод (во Франции) или бе­нефиции (в Италии). В Италии вели борьбу за превращение бенефициев в феоды.

Вассал (возм., кельт.), букв, «оруженосец», «сотрапез­ник» — первоначально военный слуга, позже — воин, на­ ходившийся на службе у сеньора, светского или церковно­го, дававший ему присягу верности и получавший от него земельное владение, или вообще лицо, вступившее в вассаль­ную связь.

Вергелъд — (др. герм, wehr — человек, geld, gold — деньги) — денежное выражение стоимости (ценности) жиз­ни представителя той или иной социальной группы вар­варского общества.

Вердикт — заключение присяжных в суде.

Викарий (лат.) — заместитель графа (см. вице-граф); в католической церкви — любой наместник.

Виконт (франц.) — 1) дворянский титул (средний меж­ду бароном и графом); 2) представитель верхушки феодаль­ного сословия.

Виллан — крестьянин; в Англии — лично зависимый чело­век, во Франции — лично свободный.

Виллан (позднелат.) — крестьянин; в Англии этим терми­ном обозначался лично зависимый человек, во Франции и других странах — лично свободный.

Вира — см. вергельд.

Виргата — 1) английская мера земельной площади, около 1/4 гайды, в среднем — 10 га, но нередко — от 6 до 32 га. 2) земельный надел зависимого крестьянина, составлявший в среднем 30 акров = 12 га; размеры наде­ла колебались в разных районах Англии от 6 до 32 га.

Вице-граф — заместитель графа, главы большой тер­риториально-административной единицы во времена Ме-ровингов и Каролингов.

Выя — (др. рус.) — шея.

Гайда — 1) английская мера площади — около 120 акров или 48 га; участок такого размера считался достаточным для поддержания жизни одного домохозяйства. 2) земельный надел общинника в Англии ранне­го средневековья (земля одной семьи). Средняя величина надела 120 акров, или 48 га пахотной земли. В позднем средневековье гайда не являлась типичным наделом и пре­вратилась в отвлеченную землемерную единицу в 120 ак­ров.

Генерал ордена — глава монашеского ордена, назначавший­ся папой римским.

Герибанн — штраф за преступления, налагавшийся от имени короля (см. также банн).

Герцог (герм. Неег — войско, ziehen — тянуть, тащить) — во времена раннего средневековья вождь, предводитель отряда. Позже — глава племени или союза племен, пра­витель отдельной области; у франков и других германцев, знавших королевскую власть, герцоги были выше графов: управляли более обширными территориями, имели военную и судебную власть, собирали налоги для казны. В эпоху развитого средневековья: 1) высший дворянский титул; 2) представитель высшей феодальной знати.

Гильдия (нем.) — организация (союз) купцов или ремес­ленников.

Глоссы (лат.) — примечания, толкования.

Госпит — «свободный поселенец»; лично свободный кре­стьянин, поселившийся на новом месте и получивший на­дел (гостизу) на льготных условиях.

Госпитальер (иоаннит) — член духовно-рыцарского орде­на, возникшего в Иерусалиме во времена крестовых походов из братства, содержавшего приют («госпиталь») св. Иоанна.

Гостиза — земельный надел свободного поселенца.

Гран (от лат. granum — зерно) — единица аптекарского веса. 1 гран = 0,062 грамма.

Гранд — в средневековой Испании представитель выс­шего дворянства, духовного и светского. В XVI в. — представитель придворной знати.

Граф (герм.) — вначале личный представитель, по­сланец короля, позже — глава территориально-админи­стративной области, на которые делились варварские ко­ролевства; основные функции: суд, сбор налогов, рекру-тирование воинов. В эпоху развитого средневековья: 1) один из высших дворянских титулов (после герцога и маркиза); 2) представитель верхушки феодального общества.

Гугеноты — приверженцы кальвинизма во Франции в XVI-XVIII вв.

Гульден (от нем. — золотой) — название золотого фло­рина (см.), а также собственной золотой монеты в Герма­нии, содержавшей в конце XV в. 2,5 г золота.

Гунны — кочевые народы, пришедшие в Европу из Азии в IV в.

Декан (греч.), букв, «десятник» — 1) в католической церк­ви лицо, стоящее во главе капитула, т.е. совета из духов­ных лиц при епископе или главе монашеского ордена; 2) ру­ководитель факультета, избиравшийся магистрами из своей среды.

Декреталии (лат.) — папские указы, содержавшие постановления общего характера, законы.

Денарий — серебряная римская монета, бывшая в ходу у германцев в раннее средневековье, 1/40 солида (см.).

Денарий (денье, пенс) — серебряная монета весом 1,0 — 1,5 грамма и меньше.

Десятина — налог в пользу церкви. Чаще всего 1/10 часть урожая. Первое официальное упоминание у франков относится к 567 г., впервые была собрана повсеместно в 585 г.; с 779 г. стала обязательной для всего франкского королевства; в середине IX в. была освящена церковным собором.

Джентльмен — землевладелец в Англии, считавшийся благородным, но не имевший дворянского звания.

Диадема (греч.) — знак светского или духовного сана, символ королевской или папской власти в виде головного обруча или небольшой короны из драгоценных металлов с украшениями. Диадему в знак признания его власти над Галлией получил, например, Хлодвиг от византийского императора Анастасия.

Диакон, дьякон (греч.), букв, "служитель" — помощник священника при богослужении и отправлении обрядов, имевший первую, низшую степень священства; в раннее средневековье ведал хозяйственными делами христианской общины.

Диалектика — 1) один из предметов школьного и уни­верситетского образования; 2) искусство рассуждать логичес­ки, умение вести спор.

Доктор грамматики — высшая ученая степень преподава­теля по факультету «семи свободных искусств» средневекового университета.

Домен — 1) совокупность земельных владений представи­теля феодального сословия, в том числе короля; 2) часть поместья, на которой феодал вел собственное хозяйство.

Доместики (лат.) — слуги, челядь, дворовые люди, низшие дворовые служащие.

Дофин — наследник французского престола.

Дротик — небольшое метательное копье.

Друид — жрец у галлов.

Дублон — средневековая испанская золотая монета, со­державшая около 12 г чистого золота.

Дукат — золотая монета, чеканившаяся в Венеции с 1284 г., по достоинству равная флорентийскому флорину (см.).

Дьякон, диакон (греч.), букв, «служитель» — представи­тель церковного мира, имеющий первую, низшую степень священства; исполнитель воли епископа, занимавшийся как делами благочестия, так и хозяйственными вопросами.

Евангелия (от греч. — благая весть) — ранние христи­анские сочинения, повествующие о жизни Иисуса Хрис­та и его учении.

Евхаристия (греч.) — таинство причащения, при со­вершении которого, по христианскому вероучению, веру­ющие приобщаются к Христу и тем самым освобождают­ся от грехов; в православной церкви заключается в при­нятии хлеба и вина, символизирующих тело и кровь Хри­ста; в католической церкви миряне причащаются только хлебом.

Елеосвящение — см. соборование.

Епархия (греч.) — церковный округ, во главе которого стоит главный из епископов этого округа или архиепископ. Территории церковных округов складывались постепенно, число церквей и монастырей в них было различно, равно как и размеры епархий.

Епископ (греч.), букв, «надзиратель» — глава епархии, служитель церкви, имеющий третью, высшую степень свя­щенства.

Епископство — см. «Епархия».

Епитимья (греч.) — церковное наказание верующих за нарушение предписаний церкви.

Ереси (от греч. — особое вероучение) — религиозные уче­ния, отклоняющиеся от официальной доктрины данной церк­ви и являющиеся специфической формой социального протеста.

Идальго — рыцари, представители мелкого и среднего дворянства в Испании XII—XVII вв.,"обнищавшие к концу XVI в., но сохранившие сословные предрассудки.

Иммунитет (лат.), букв, «неприкосновенность» — сово­купность судебных, фискальных и административно-военных прав (привилегий) над данной территорией, переданных свет­скому или церковному лицу (учреждению) королем; в резуль­тате территория и ее население становились «неприкосновен­ными» для государственной власти.

Инвеститура — 1) церемония введения в должность епис­копа, аббата, сопровождавшаяся особым обрядом; 2) см. «Инфеодация».

Индикт, индиктион — порядковый номер года в 15-лет­нем цикле периодического пересмотра списков налогового обложения.

Индульгенция (от лат. — милость) — в католической церкви полное или частичное прощение грехов, даваемое верующему церковью. Торговля индульгенциями осуществ­ляется в широких масштабах с XII в. и по настоящее вре­мя.

Интенданты — во Франции XVII — XVIII вв. особые должностные лица, назначавшиеся из центра в провинцию для выполнения административных функций — судебно-полицейской, финансовой, военной, а также обладавшие правом верховного надзора за всеми должностными лица­ми своего округа.

Инфант, инфанта (жен. рода) — в Испании и Порту­галии дети королей, а также другие близкие родственни­ки королевского дома (братья, сестры, их дети).

Инфеодация — пожалование земли, полученной как феод или лен, другому лицу, своему вассалу.

Инцепция — акт, знаменовавший получение ученой сте­пени магистра.

Исповедь, покаяние — одно из семи католических та­инств. Тайная и индивидуальная исповедь практикуется с XIII в.

Йомен — английский зажиточный крестьянин из числа лично свободных.

Кабальеро — то же, что идальго (см.).

Календы — начало месяца.

Канонизация (греч.), букв, «узаконение» — признание умершего подвижника веры и благочестия святым через осо­бое постановление высшей церковной власти.

Каноник (греч.) — штатный священнослужитель кафед­рального (главного) собора епархии. 2) в католической и англиканской церквах член капитула (см.);

Канонические книги — книги Св. Писания, общепризнан­ные церковью, внесенные в особый список — канон.

Канцлер — начальник канцелярии короля и архива, хранитель пе­чати.

Капелла — небольшая (домашняя) церковь, молельня; часовня, придел церкви.

Капеллан — 1) священник, который обслуживает капел­лу короля или иного высокопоставленного лица; 2) приход­ский священник низшего ранга.

Капитул (лат.), букв, "глава": 1) в католической и ан­гликанской церквах — совет из духовных лиц при епископе; 2) коллегиальное руководство монашескими и военно-монашескими орденами.

Капитуляция (лат.) — договор, заключавшийся между испанскими королями и мореходами, конкистадорами, желавшими отправиться на поиски новых земель с целью их колонизации.

Карат — 1) мера определения содержания драгоценного металла (обычно золота) в сплаве или изделии; чистое золо­то соответствует 24 каратам; 2) единица измерения веса ал­мазов и других драгоценных камней; вес 1 карата колебался от 0,188 г до 0,214 г.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет