Том II филологические и юридические науки алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010



бет20/94
Дата14.07.2016
өлшемі6.65 Mb.
#199507
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   94

Использованные источники

1.Путилов Б.Н. Древняя Русь в лицах. Боги, герои, люди.- СПб.: Азбука,2001г. - 368с.

2.Скворцова Е.М. Теория и история культуры.-М.:ЮНИТИ,1999.- 475с.

3.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.-1986.-Т.2.- 672с.


Метафорическое моделирование концепта вернакулярного района "Север" (на примере модели "Север – это экономическое явление")
Егорова Н.А.

Новый гуманитарный институт, г. Электросталь, Россия

e-mail: obtaria76@mail.ru
Данная статья посвящена когнитивному исследованию лингвокультурного концепта вернакулярного района "Север" на примере метафорической модели "Север – это экономическое явление".

Понятие "вернакулярный район" вошло в научный обиход относительно недавно. Первые публикации по данной теме появились США в 60-70 годах прошлого века в рамках исследований в области социологии и культурной географии.

Согласно Т. Джордан, вернакулярный – продукт пространственного восприятия "среднего человека", а не интеллектуальное создание профессионального географа. В отличие от формальных районов, выделение которых основано на определенном физико-географическом или экономическом критерии (экономические зоны, зерновые районы, горные местности и пр.), вернакулярные районы не связаны с административными границами или экономической деятельностью [1, с.293].

Таким образом, вернакулярный район представляет собой двуединство реального географического пространства и субъективного образа, как результата восприятия и интерпретации этого пространства носителями культуры.

Границы российского Севера размыты, а входящие в его состав регионы, такие как Сибирь, Арктика и др., подвержены в обыденном сознании метонимическому переносу (Сибирь=Север, Арктика=Север и тд). Учитывая данный факт, мы рассматриваем имена Сибирь и Арктика в качестве репрезентантов исследуемого концепта.

Мы полагаем, что в русской языковой картине мира вернакулярный район "Север" существует в виде сложного ментального образования – лингвокультурного концепта.

Метафорический анализ является одной из методик исследования концептов. В нашей работе мы считаем целесообразным воспользоваться когнитивной теорией метафорического моделирования действительности, разработанной А. П. Чудиновым[2]. Согласно указанному автору, метафорическая модель представляет собой систему фреймов и входящих в них слотов, организованную по образцу понятийной области(в данном случае "Экономика"), ставшей сферой-источником метафорического переноса . Метафорические выражения, эксплицирующие значение слотов, представляют собой наполнение модели.

Как показало проведенное исследование, примеры, в которых в качестве основы метафорического переноса используется лексика понятийного поля "Экономика", довольно частотны в дискурсе российских СМИ. Это объясняется повышением уровня экономической грамотности россиян и тем фактом, что многие реалии человеческой жизни, в том числе и абстрактные, могут быть переосмыслены в экономических терминах выгодной продажи или покупки, принесения прибыли или убытков.

Подвергаясь метафорической экспансии концепта "экономика", Север предстает в нескольких ипостасях, которые служат фреймами метафорической модели "Север – это экономическое явление". При определении фреймово-слотовой структуры метафорической модели со сферой-источником "Экономика" мы опирались на характеристику модели, предложенную А.П. Чудиновым [3, с.100-109].

Фрейм "Деньги и собственность". В основе метафорических словоупотреблений слота "Капитал и платежные средства" лежит представление о значительном экономическом потенциале северных регионов. Наиболее употребительной является метафора богатство, богатства. При этом авторы большинства публикаций отсылают читателя к житейской мудрости пословиц и поговорок (Будешь богат, будешь и скуп. Бережливость лучше богатства.), которая предписывает бережное отношение к нажитому добру (приумножать, приберечь) и порицает растраты (рачительно распоряжаться, делить, разбазаривать).

Арктика – это ... несметные богатства и зона особых национальных приоритетов, отмечают авторы доклада (Известия. 16.11.2006).

Богатства Севера надо не делить, а умножать (Независимая газета. 27.04.2004)

В связи с тем, что образность метафоры богатство почти утрачена, следовательно и ее способность воздействовать на читающего или слушающего невелика, возникают новые ассоциации, отвечающие духу и реалиям времени. Такой, например, является метафора чековая книжка. Как показывают примеры, пока используется только отрицательный потенциал понятия "чековая книжка" – чистых страниц в ней уже не осталось, и сама она, возможно, не обеспечена счетом в банке.

Север — "чековая книжка" России. Чеки из этой книжки вырывают с российским размахом, а базовый капитал не восстанавливают (Ведомости. 20.08.2002).

Слот "Собственность". Экономическая метафора способствует переосмыслению концепта "Север" как предмета собственности или товара, который можно приватизировать, продать оптом и в розницу, купить почти даром. Метафорические выражения слота направлены на резкое снижение значимости референта концепта "Север".

По этой схеме и идет третья колонизация Севера. Вернее, его приватизация. … Его сегодня можно взять почти даром (РФ сегодня. №9, 2001).

Теперь Сибирь продают не только в розницу, но и оптом (Информационный центр "БАБР.RU" 13.10.2009).

Фрейм "Субъекты экономической деятельности" представлен слотами "Рынок" и "Физическое лицо". Рынок в экономической теории понимается, как специально созданная структура, осуществляющая торговлю, и тем самым регулирующая финансовые потоки. Метафорические выражения слота "Рынок" (купи-продай не приживается, не готов к внедрению рыночных принципов, дикий рынок, место яростной биржевой игры) концептуализируют Север как такую структуру, которая не может в полной мере выполнять свои функции по продаже товаров и в которой не действуют основополагающие принципы торговой деятельности.

Рынок с Севером несовместим … "Купи-продай" здесь не приживается (Советская Россия. 30. 04.2003).

На Севере "прелести" дикого рынка утраиваются… Надо взять на Севере побольше, заплатить поменьше (РФ сегодня. №9, 2001).

Слот "Физическое лицо" метафорически представляет Север как экономический субъект, способный активно действовать на рынке: покупать, инвестировать средства, играть роль поручителя. Таким образом, Север может выступать инвестором, гарантом, платежеспособным покупателем.

Север России - это был и есть гарант всех экономических преобразований в России… (Известия. 28.06.02).

Особенно интересны метафорические выражения слота "Физическое лицо", основанные на пересечении фреймов нескольких понятийных областей: "Экономическая деятельность", "Вода" и "Человек".

Герман Греф, министр экономического развития России и апологет свободной экономики, считает Сибирь ... регионом, который следует предоставить самому себе и дать ему либо утонуть, либо выплыть за счет законов рынка (Электронная версия бюллетеня "Население и общество". 17 - 30 июня 2002).

Метафорические выражения, иллюстрирующие фрейм "Экономическая оценка" акцентируют проблемный характер взаимоотношений Севера и федерального центра. Слот "Оценка экономической деятельности" характеризует Север как нерентабельное предприятие, содержание которого дорого обходится владельцу. При этом словоупотреблениям слота свойственна большая вариативность в выражении негативных характеристик (мало вносить в казну, проигрывать на рынке, обернуться огромными тратами, разорительная обуза, дороговизна содержания, нерентабельность, дорого и рисково):

Есть “исследования”, авторы которых пытаются убедить, что Россия кончается у западного подножия Урала, а пространство за ним — разорительная обуза (РФ сегодня. №20,2004).

Все, что связано с Сибирью, дорого и рисково (Российская газета. 4.10.2004).

Метафоры слота "Оценка товара" основаны на отождествлении Севера с реалиями, обладающими большой ценностью. Для ее развертывания характерны аллюзии на прецедентные ситуации (переход Генриха Наваррского из протестантства в католичество ради получения французского престола). Контексты, иллюстрирующие слот, обладают яркой образностью, но представлены единичными примерами:

Если Париж стоит мессы, то чего стоит Сибирь? Я уверен: она стоит того, чтобы ради нее кое-чем поступиться (Новая газета. 04.03.2004).

Подведем итоги проведенного исследования. Экономическая метафора является ярким примером проявления национально-специфических характеристик русской картины мира, в которой духовные и нравственные сущности находятся на более высокой ступени иерархии ценностей, чем финансовое благополучие. Русская фразеология, носитель народной мудрости и морали, подчеркивает недолговечность материальных благ, их "вредное" влияние на человека (Деньги, что вода. Грехов много, да и денег вволю.) Большинство словоупотреблений рассмотренной модели концептуализирует Север как явление, к которому неприменимы экономические подходы, и эксплицируют негативную оценку попыток перевести отношения к нему в рыночное русло (получить прибыль). Попытки представить Север, Сибирь и Арктику объектами купли-продажи воспринимаются носителями русской культуры как противоестественные, а потому подобные примеры обладают высоким пейоративным потенциалом.


Использованные источники

  1. Jordan T. G. Perceptual Regions in Texas//Geographical Review.- 1978.- Vol. 68 - p. 293-307.

  2. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001.- 238с.

  3. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография/Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003.- 248 с.


Образ современного студента в русской лингвокультуре

(на материале анекдотов )
Ерохин Ф., Концов А., Михайлова К., Образцова В. В

Филиал Московского энергетического института(технический университет) в г. Волжском, Россия

(теплоэнергетический факультет, 1 курс)

e-mail: vfmei@vfmei.ru


Науч. рук.: А.А. Опара, к. филол. н., доцент
В данной статье образ современного студента рассматривается на материале анекдотов, так как анекдот является одним из тех речевых жанров, позволяющих в смехотворной форме выразить отношение общества к нарушителям правил поведения, узаконенных в определенном социуме, на основе принятых ценностей. Подтверждение данной идеи мы находим у известного лингвокультуролога В.И. Карасика «чем более значимой для общества является та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация норм, связанных с этой ценностью, и соответственно появление различных карикатурных изображений этих норм» [1, с.311].

В частности в студенческих анекдотах, объектом осмеяния является недостаточно образованный студент, получающий знания не в обыденной жизни, а в учебном заведении, дискредитирующий ценность российского образования. Например, вот одного не пойму – почему американские доллары у нас в России признаются, а русские дипломы в США нужно пересдавать?!

Начало студенческой жизни начинается с поступления в вуз, который иногда выбирается под влиянием чужого мнения (родителей, друзей, СМИ) или утилитарно. Например,

Приемная комиссия в институте. Председатель спрашивает очередного студента:


- Молодой человек, а почему вы выбрали для поступления именно этот институт?
- Не задавай глупых вопросов, папочка.

Как правило, поступив в институт и только узнав об этой новости, студент сильно радуется и у него возникает непреодолимое желание, так сказать, отметить это дело. Например,

Радостный студент выскакивает из-за стола и бежит к выходу - УРА!!! Сдал!!! - Постойте! - кричит профессор, указывая на зачетку. - Надо же отметить. - Вечером отметим! - доносится из-за двери.

Нарушения норм поведения, закрепленных в уставе университета, выражаются в типичных ситуациях:

- опоздание. Например,

Идёт лекция в ВУЗе. Опоздавший студент стучится в дверь: - Извините за опоздание. Просто я участвовал в ралли. Только что оттуда. - Хорошо, садитесь. Стучится второй: - Извините, можно войти?- Вы тоже с ралли?- Нет, я курил...

- безделье. Например,

- Опять опоздали на лекцию, Иванов?- Извините, профессор, я проспал. - О, Господи, Вы еще и дома спите?

- незнание пройденного материала. Например,

Диалог на экзамене. Профессор: - Что такое лошадиная сила?

- Это сила, какую развивает лошадь ростом в один метр и весом в один килограмм.

- Да где же вы такую лошадь видели!?

- А ее так просто не увидишь. Она хранится в Париже, в Палате мер и весов.

- ожидание «халявы», то есть получить зачет, экзамен без ритуального оценивания знаний – «автоматом». Например,

 На экзамене. Студенты сидят в аудитории, ждут препода, который будет принимать экзамен, волнуются. Заходит препод, плотно закрывает дверь. Открывает форточку. Поворачивается к студентам: - Угадайте, что я сделал? Не знаете? Студенты: - Не знаем…. - Халяву впустил! Давайте зачетки. Студенты уходят совершенно офигевшие... На следующий день экзамен у другой группы. Народ, естественно, всю ночь водку пьянствовал, не готовился... Заходит препод. Открывает форточку. Оборачивается. - Угадайте, что я сделал? Студенты радостно: - Халяву впустили!! Препод, хитро лыбясь: - Нет, ребята, халява только что улетела...; Студент: - Что мне надо сделать, чтобы автоматом получить зачет? Преподаватель: - Вы себя содержательно обозначьте на следующем семинаре.

- важность получение цифры за ответ, а не истинное оценивание знаний. Например,

Два студента после экзамена разговаривают: - Ну, на сколько сдал?- На тройку. Сначала думал на пятерку сдать, а потом решил - а ну на фиг, сдам лучше на трояк, а на остальные деньги пива куплю. Расшифровка записи в зачетке: ОТЛ - Обманул Товарища Лектора; ХОР - Хотел Обмануть; - Раскусили; УД - Ушел Довольный демонстрирует результат любой ценой.

- непосещение занятий. Например,

Утро в студенческой общаге. Просыпается студент первокурсник:- Пацаны, надо идти на лекцию, итак опоздали. Просыпается второкурсник: - Давайте лучше поспим. Третьекурсник, проснувшись говорит: - Лучше пошли, сходим за пивом. Четверокурсник, оторвавшись от подушки, говорит: - Зачем пиво, давайте лучше сразу водку. Спорили, они спорили и решили разбудить студента пятого курса, сославшись на то, что он старше, а значит умнее. Разбудили, а он говорит: - Давайте бросим монету, если выпадет орёл - пойдём за пивом, если решка - за водкой, если встанет ребром - продолжим спать, а если повиснет в воздухе, то тогда пойдём на лекцию.

- пользование шпаргалками во время экзамена, зачета. Например, На экзамене по праву. - Профессор, между прочим, шпаргалка является моей собственностью, а вы ее изъяли без соблюдения соответствующей процессуально-правовой процедуры!- Эх, молодой человек! Я же преподаватель, а не милиционер. Не могу же я, в самом деле, лупить вас по почкам, перед тем как забрать шпаргалку!

Согласно концепции А.В. Бондарко языковую систему и окружающую среду можно изучать посредством функционально-семантических полей, объединенных общей семантической категорией [1]. Все, вышеперечисленные коммуникативные действия, совершаемые студентами во время учебного процесса, образуют ядро. Периферийную зону составляют следующие коммуникативные действия: учеба + работа, учеба + досуг. Ядро и периферия объединены категорией общения с участниками действия: агентами – преподавателями и клиентами – студентами.

Работодатели, желая сэкономить, часто пользуются услугами студентов, а те в свою очередь не отказываются из-за не имения денег, в результате страдают обе стороны. Например, В те давние времена, когда компьютеры были большими, один студент подрабатывал, тем, что писал программы для заказчиков, обещая высокое качество и помощь советом при возникновении проблем. Да только программы у него получались одна глюкавее другой, а советы лучше было бы называть отговорками. Юзеров это сильно сердило, а поскольку привлечь бракодела по суду было затруднительно, однажды они попросту подстерегли и крепко его отколотили. К счастью последнего, произошло это недалеко от дома его приятеля, которого звали Пол. С трудом оторвавшись от преследователей, избитый программист отчаянно стучит в дверь: - Пол, открой! Приятель открывает, видит оборванного человека с синяком под глазом. – Кто вы такой и что вам нужно? – Пол, пуфти меня фкорей, - шепелявит студент через выбитый зуб, - это фе я, Вили! – Не узнал, богатым будешь, - пошутил Пол. – Ага, буду, - усмехнулся про себя Билл. Но ведь стал же в конце концов!

Общество всегда отмечало предприимчивость студентов. Например, Студенты продали кавказцем за десять тысяч станок для печатания денег. Провели инструктаж, показали, куда бумагу заправлять, куда краску лить. Напечатали пару червонцев, от настоящих не отличить. Предупредили, чтобы больше десяти купюр в день не печатали, а то станок может сломаться. На том и расстались. Через некоторое время станок встал. Не печатает – и все тут. Кавказцы попытались найти продавцов, но ничего у них не вышло. Тогда они нашли умельца, который согласился отремонтировать станок и хранить молчание. Когда станок разобрали, оказалось, что он в принципе ничего не может печатать. Студенты просто зарядили в него тысячу десятками, а краска и бумага лишь дл отвода глас. Со злости кавказцы не придумали ничего лучшего, как обратиться в милицию. Студентов нашли и отчитали. А кавказцам дали по десять лет. Первые обманули граждан, а вторые хотели обмануть государство.

Таким образом, анекдоты, будучи индикаторами норм поведения, позволяют студенту посмотреть на себя со стороны для того, чтобы изменить свое отношение к выбранной профессии, и к требованиям, предъявляемым обществом.


Использованные источники

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М., 2004. – С. 311

2. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация времени. - СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - 260с.
Экспозиция первой «Дуинской элегии» Р. M. Рильке

в переводе Дж. Лейшмана и С. Спендера
Ершова Е. А.

Северо-Восточный государственный университет, г. Магадан, Россия

e-mail: kyershova@rambler.ru
Среди германистов и переводоведов, исследователей и читателей Р. М. Рильке и его творчеству отведено почетное место. Его популярности могут позавидовать самые именитые писатели и поэты 20 века, так как глубокий интерес, который вызывает к себе творчество поэта в англоязычных странах, не угасает до сих пор.

На сегодняшний день существует более двадцати переводов «Дуинских элегий» Р. М. Рильке на английский язык. Некоторые переводчики, понимая, что в первом варианте своей работы они не добились сходства с оригинальным текстом, брались за работу снова, дорабатывая и совершенствуя изначальные версии своих переводов.

Одним из таких переводчиков является Дж. Б. Лейшман, который выпустил книгу с переводами элегий в 1939 году в соавторстве со Стивеном Спендером, а затем в 1960 году вновь обратился к элегиям, но уже самостоятельно. Стоит отметить, что и совместная работа авторов, и попытка Дж. Лейшмана получили ряд положительных откликов среди зарубежных критиков.

В своей работе над «Дуинскими элегиями», которые переводчики называли «самым сложным произведением» Рильке, они попытались разработать свой собственный метод перевода, который позволил бы им добиться стилевого единства. Каждый из них, отдельно друг от друга, подготовил черновой вариант перевода всех десяти элегий. Затем Дж. Лейшман и С. Спендер совместно проработали имеющиеся версии, получив окончательный вариант перевода «Дуинских элегий» на английский язык. [1, с. 8]

Для анализа мы взяли первые семь строк первой «Дуинской элегии».


«Duineser Elegien»

Р. М. Рильке



«Duino Elegies»

пер. Дж. Б. Лейшман, С. Спендер



Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen, und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht, uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.

Who, if I cried, would hear me among the angelic orders? And even if one of them suddenly pressed me against his heart, I should fade in the strength of his stronger existence. For Beauty’s nothing but beginning of Terror we’re still just able to bear, and why we adore it so is because it serenely disdains to destroy us. Each single angel is terrible.

На наш взгляд, перевод Дж. Лейшмана и С. Спендера достаточно близко передает смысл, заложенный Рильке в первой элегии. Она представляет собой размышления поэта о месте человека на Земле. «Мир глазами автора предстает перед читателем как хаос, где все живое существует разрозненно, не имея поддержки и помощи». [2, с. 4]
Приведем лексическую матрицу экспозиции первой элегии.

schreien

cry

hören

hear

Engel Ordnungen

angelic orders

Herz

heart

plötzlich

suddenly

jeder Engel

each single angle

stärkeren Dasein

stronger existence

das Schöne

Beauty

Schrecklichen Anfang

beginning of Terror

nehmen

press

schrecklich

terrible

vergehen

should fade

ertragen

bear

bewundern

adore

verschmähen

disdain

zerstören

destroy

gelassen

serenely



should



strength



single

Данные таблицы показывают, что словник перевода вполне адекватно воссоздает словник оригинального текста. Добавленные переводчиками некоторые лексические элементы не искажают смысл оригинального текста.

Нельзя не обратить внимания на перевод словосочетания: Schrecklichen Anfang/beginning of Terror. Данное соответствие, на первый взгляд, можно назвать достаточно рискованным. Однако в переводе Дж. Лейшмана и С. Спендера слово «Terror» перекликается со словом «terrible». В то же время У. Гэсс считает, что ангел не может быть ужасен. [3, с. 67]. Р. Р. Чайковский в своем интервью рильковеду Е. Л. Лысенковой высказал предположение, что Рильке мог иметь в виду не понятие «ужасность», переданное Лейшманом и Спендером как «terrible», а признак – «внушающий страх» (awesome). Это прилагательное предлагает нам и У. Гэсс. [4, с. 98]. Тем не менее, данный аллитерационный ряд Terror/terrible оправдывает употребление этого прилагательного в данном контексте.

Рассматривая синтаксический строй отрывка первой элегии, можно сказать, что синтаксис переводного текста в целом идентичен синтаксису оригинала. Они состоят из одного вопросительного, одного простого и двух сложных предложений.

В заключении отметим, что У. Гэсс называет работу именно этих переводчиков «самой адекватной и, возможно, даже единственно приемлемой версией…». [3, с. 61]



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   94




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет