Том II филологические и юридические науки алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010



бет23/94
Дата14.07.2016
өлшемі6.65 Mb.
#199507
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   94

Использованные источники

1. Демьянков В.З., Политическая наука. // Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002 - с. 26.

2. Барт Р., Миф сегодня. М., 1996, с.56.

3. Флад К. Политический миф. М., 2004 - с.69.


Национальная специфика французской юмористической рекламы
Иванова С.И.

Гродненский государственный университет им. Я. Купалы, г. Гродно, Беларусь

e-mail: claire87@inbox.ru
Для каждого народа характерны свои особенные черты юмора, своя национальная специфика. К настоящему времени написано большое количество работ, посвященных вопросу специфики юмора (Кибрик А.А., Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э., Балабанова И.Я., Лившиц Т.Н.). Однако, несмотря на это, нельзя говорить, что проблемы, связанные с национальной спецификой юмора, а особенно французского, полностью решены. Поэтому изучение этой области языка не утратило своей актуальности и представляется важным как в практическом, так и в теоретическом аспектах.

Цель работы состоит в определении национального характера юмора французского языка в рекламном дискурсе.

Поставленная цель достигается с помощью комплекса современных методов, таких как структурно – семантических, компонентного и дискурсивного анализа.

Объектом исследования является рекламный юмор следующих французских изданий: «Express», «Le Nouvel Observateur», «Cosmopolitain», «Marie - Claire», «Glamour».

В современной жизни мы каждый день сталкиваемся с рекламой. Слово «реклама» происходит от латинского слова «reclame», обозначающего: 1) информацию о товарах и услугах для оповещения, привлечения потребителей, создание спроса на товары и услуги; 2) распространение такой информации 3, с. 10.

Реклама и рекламный текст выполняют следующие функции: 1) побуждение к покупке; 2) идентификация товара и его производителя и продавца; 3) информирование покупателей; 4) продвижение товаров, услуг и идей; 5) формирование спроса.

Рекламный текст – сложное семиотическое целое, представляющее собой как линейную, так и не линейную последовательность знаковых единиц, максимально приспособленное для выполнения главной задачи – продвижения на рынок рекламируемого продукта.

В зависимости от формы рекламной коммуникации и набора структурно – семантических компонентов можно выделить четыре типа рекламных текстов: 1) вербально-коммуникативный тип; 2) вербально – визуальный тип; 3) аудио – вербальный коммуникативный тип; 4) мультимедийныя коммуникативный тип (аудио-вербально-визуальный).

Как всякая сложная многознаковая система, рекламный текст имеет 3 составляющие. Синтактика, характеризует отношения одного знака к другим – Семантика, характеризует отношение знака к значению – Прагматика, характеризует отношение знака к смыслу .

С точки зрения синтактики, рекламный текст имеет формульный характер, то есть связанный жесткой последовательностью элементов. Формула рекламы включает в себя 4 элемента, идущих друг за другом в строгой последовательности.

AIDA: Attention (внимание) – Interest (интерес) – Desire (желание) –

Action (действие, покупка).

В отличие от других текстов (научных, художественных) последовательность этих действий в рекламных текстах носит абсолютно определённый характер.

Attention (внимание) – интригующая ключевая фраза, заголовок (не более 4-5 слов). Первая фраза рекламного текста должна содержать в себе коммуникативное событие. Отсутствие такого события делает дальнейший рекламный текст бессмысленным.

Interest (интерес) – сообщение о свойствах товара, неизвестных клиенту (2-3 предложения).

Desire (желание) – кульминационный узел воздействия, цель которого вызвать острое желание покупателя обладать товаром; чаще всего существует в виде слогана или изобразительного знака. Что касается кульминации рекламного текста, то она строиться на двух психологических предпосылках:

А) на ожидании неожиданного (любопытстве);

Б) на чувстве безопасности.

Action (действие, покупка) – финал рекламного текста, сосредотачивающий в одной фразе весь смысл сообщения, с целью вызвать эффект прямого действия (покупку) 5, с. 139.

Второй составляющей рекламного текста, как сложной системы, является семантика. Всякая семиологическая система есть система значимостей, но потребитель мифа принимает значение за систему фактов: миф воспринимается как система знаков, будучи на самом деле семиологической системой. Рекламные тексты относятся к эмотивному типу высказывания, то есть сообщению, обращенному к интуиции и чувствам клиента. Теоретически это справедливо. Однако построение рекламного текста сложнее: поскольку эмотивное обращение всякий раз пытается представить в виде «притворяющимся» высказыванием.

Третьим составляющим рекламы наряду с синтактикой и семантикой является прагматика. Она характеризует отношение знака к смыслу. Без данного компонента рекламный текст был бы бессмысленным нагромождение информации, не имеющим никакой практической значимости.

Итак, рекламный текст является сложной системой, компоненты которой тесно связаны между собой. Каждый элемент рекламного текста, как и рекламы в целом, служит одной цели – соблазнить и побудить потенциального покупателя совершить покупку.

Поиск способов привлечения и удержания внимания простых покупателей привел к рождению многообразных разновидностей рекламы, в том числе и юмористической рекламы 5, с. 13.

Юмор является одним из средств завоевания внимания людей. Согласно исследованиям Вайнбергера и Споттса 4, с. 27], юмористическая реклама составляет от 40 до 50 процентов от объема всей мировой рекламы. Такой объем может говорить только об одном — о ее действенности. Однако эту действенность не следует понимать абсолютно. Рекламные исследования показали, что юмор уместен только в определенных ситуациях, с определенными товарами и для определенных аудиторий. Итак, юмор можно рассматривать в трех взаимосвязанных измерениях: 1)эмоциональное измерение; 2)межличностное измерение; 3)познавательное измерение 2, с. 138.

Исполнение рекламы может быть серьезным (обращение к разуму покупателя) и несерьезным (обращение к чувствам). Таким образом, главная цель юмористической рекламы – создать хорошее настроение и присвоить его рекламируемому товару. 3, с. 15.

Давно замечено, что неконгруэнтность — один из широко используемых приемов для создания юмористического эффекта. Он часто возникает как контраст между ожидаемым и неожиданным. Американские исследователи Споттс, Вайнбергер и Парсонс 4, с. 22 показали, что, например, в журналах неконгруэнтность как юморисический прием, использовалась в 75% случаев от всей юмористической рекламы. Юмор зачастую не универсален и не переносится из одной культуры в другую,но в эпоху глобализма различия между культурами становятся все более понятными, и юмор становится все универсальнее.

Существуют различные формы юмора: парадокс, ирония, оксюморон или игра слов, пародия, сарказм и другие. Пародия всё чаще и чаще встречается в рекламе, придавая ей комический характер, за счет достаточно стандартных методов, наиболее распространенные из которых: гиперболизация, «переворачивание» произведения, смещение текста 1, с. 212.

Необходимо отметить, что анализ периодической печати показывает, что каламбур достаточно часто используется в рекламных текстах (порядка 60% от общего числа печатной продукции Франции).

На основании проведенного практического анализа рекламных текстов из французских журналов «Express», «Le Nouvel Observateur», «Cosmopolitain», «Marie - Claire», «Glamour» мы выделили следующие средства выражения комического: стилистические и фонетические. К стилистическим средствам мы отнесли: 1) повтор (De plus en plus forts, de plus en plus longs – Garnier, shampooing); 2) антитезу (Même mouillés ils sont secs – Garnier, shampooing); 3) метафору (Une femme d’âge mûr? Jamais! Nivea vous aidera à rester jeune! – Crème contre les rides, Nivea visage); 4) риторический вопрос (Tu t'es vu quand t'as bu? Le champagne le plus dégusté au monde? Dites un nom au hasard... – Les Champagnes de Vignerons); 5) каламбур (La couleur, c’est l’Avi. – L’Avi, peintures); 6) пародия на пословицы и поговорки (Le tabac du plus fort est toujours le meilleur. – Samson, tabac); 7) намёк на название произведений или известные высказывания (Le rouge et le soir. – Francia, vin); 8) заимствования из английской лексики (Relookez votre humeur. – Nivea crème).

К фонетическим средствам относятся: 1) аллитерация (Coca-Cola, toujours avec vous! – Coca-Cola, rafraîchissements); 2) ассонанс (Les dessous de vos sous. – Armani, portefeuille); 3) рифма и ритм (Mettez du fruit dans votre vie. – Andros, confiture).

Итак, выделив стилистические и фонетические средства выражения комического мы можем утверждать, что стилистические средства преобладают над комическими (360 единиц стилистических средств и 100 фонетических). В рекламных текстах наиболее часто встречаются такие стилистический приёмы, как: антитеза (15%), пародия на пословицы и поговорки (15%), метафора (11%), игра слов или каламбур (11%), риторический вопрос (9%). Менее употребимыми являются намеки на названия произведений и известные высказывания (4%), повторы (6,5%), заимствования из английского языка (6,5%). Что касается фонетических средств выражения юмора в рекламе, то к наиболее продуктивным из них мы отнесли ассонанс (9%) и использование рифмы и ритма (9%). Такой фонетический приём как аллитерация, встречается очень редко (4%).
Использованные источники

1. Борев, Ю.Б. Комическое / Ю.Б. Борев. – М.: Высш. шк., 1970. – 265 с.

2. Борев, Ю.Б. Комическое и художественные средства его отраже-ния / Ю.Б. Борев. – М.: Высш. шк., 1958. – 432 с.

3. Карамышева, Т.В., Иванченко, А.И. Реклама как компонент межкультурной коммуникации // Уроки французского языка. – СПб.: КАРО, 2001.

4. Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России. СПб.: Питер, 2000. 384 с.

5. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие. СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. 232 с.

6. Сhantelauve O. Politique et publicité // Le français dans le monde. – 1987. – № 207. Fiches pratiques / Civilisation III.
Изучение самостоятельных причастных оборотов на занятиях по английскому языку в лесотехническом вузе
Илунина А.А., Кравец В.Е., Антипов Н.В.

Воронежская государственная лесотехническая академия, г.Воронеж, Россия

e-mail: ailunina@yandex.ru
В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов, а именно:

1. Обороты, в которых причастие выражает действие, относящиеся к подлежащему предложения. Такие обороты соответствуют русским деепричастным оборотам: The company uses a variety of equipment, including LeTourneau log stackers and Cat and Kobelco log loaders. – Компания использует разнообразное оборудование, включающее в себя лесоштабелеры производства ЛеТорню и погрузчики-штабелеры производства фирм Катепиллар и Кобелко.

2. Обороты, в которых причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже (реже - местоимением в именительном падеже): The mill being closed the number of unemployed has increased. - Так как лесопилка была закрыта, число безработных увеличилось.

Причастные обороты этого типа называются самостоятельными причастными оборотами (The Nominative Absolute Participle Construction), так как, имея собственное подлежащее, они не связаны с подлежащим сказуемого. К ним примыкают равнозначные им причастные обороты, начинающиеся с предлога with, которые, как мы полагаем, так же следует рассматривать как самостоятельные причастные обороты.

With the mill being located 15 kilomeyres north of the border at Idaho, much of Wynndel’s production goes directly south to the US. - Так как лесопилка находится в 15 километрах к северу от границы с Айдахо, большая часть продукции Винндел отправляется прямо на юг США.

В современных публицистических текстах лесотехнической направленности число случаев употребления самостоятельных причастных оборотов сравнительно невелико. Это можно объяснить влиянием разговорной речи на стиль современной научно-технической периодики. В связи с этим, нередко при обучении иностранному языку в техническом вузе, в условиях характерного для современного курса этой дисциплины дефицита времени, все, что связано с самостоятельными причастными оборотами, выносится, так сказать, на «самостоятельное» изучение. Однако, учитывая, что это грамматическое явление, аналог которого отсутствует в русском языке, нам представляется целесообразным именно в рамках аудиторных занятий при изучении причастных оборотов, уделить особое внимание развитию навыков дифференциации самостоятельных причастных оборотов и, особенно, обучению правилам их перевода на русский язык – ведь именно этот аспект нередко вызывает у студентов технических вузов значительные затруднения, особенно при внеаудиторном чтении текстов по специальности на продвинутом этапе. Следует объяснить учащимся, что, встречая в тексте группу слов, состоящую из подлежащего и одного из видов причастия и отделенную запятой от другого самостоятельного предложения, мы не можем перевести ее на русский язык деепричастным оборотом (Это хорошо иллюстрирует общеизвестная фраза-шутка «Подъезжая к станиции, у меня слетела шляпа»). Кстати говоря, правило, отраженное в старых грамматиках, согласно которому самостоятельный причастный оборот отделяется запятой, по нашим наблюдениям, не всегда действует в современной периодике. В своей работе мы выделили и проанализировали наиболее частотные контекстные значения и способы перевода самостоятельного причастного оборота на русский язык. Материалом исследования послужили аутентичные публицистические тексты лесотехнической направленности из журналов «Логин и Сомайлин Индастри», «Тимбер Вест» и др.

Итак, значение самостоятельного причастного оборота определяется контекстом. Чаще всего такой оборот выражает:

А) время, соответствуя придаточному предложению времени: The new softwood quota agreement between Canada and the United States having been signed, the work began. - Когда новое соглашение между Канадой и Соединенными Штатами о квотах на хвойную древесину было подписано, работа началась.

В) причину, соответствуя придаточному предложению причины: A 2 $ million upgrade having been completed, the mill now processes 45 million board feet a year. - Ввиду того, что была завершена реконструкция стоимостью 2 миллиона долларов, лесопилка теперь перерабатывает 45 миллионов футов досок в год.

С) сопутствующие обстоятельства, соответствуя самостоятельному предложению. Такие обороты всегда стоят в конце предложения: The sawn-goods were shipped by S.S. Sir Walter Scott, part of the cargo placed on the deck. - Пиломатериалы были отгружены на пароходе «Сэр Вальтер Скотт», причем часть груза была помещена на палубе.

В зависимости от контекста самостоятельный причастный оборот переводится на на русский язык:

1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов так как (поскольку, ввиду того что), после того как (когда): With the beetle being such epidemic we are harvesting bigger blocks. - Поскольку инфицирование жучком носит характер эпидемии, мы заготовляем лес в больших объемах.

2. Самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причем, в то время как, а: All BC hardwoods are light the birch being the lightest. - Все лиственные сорта древесины в Британской Колумбии легкие, причем береза является самой легкой.

Обладая запасом знаний о самостоятельных причастных оборотах и навыками перевода их на русский язык, студент лесотехнического вуза будет лучше подготовлен к переводу неадаптированных научно-технических и публицистических текстов.


Использованные источники

  1. Logging and Sawmiling industry – 2005–2009. – (http://www.forestnet.com).

  2. Timber West – 2007-2009. – (http://www.forestnet.com).


Продуктивные способы образования терминологической лексики по специальности «Технология деревообработки» в английском языке
Илунина А.А., Минаева И.Б., Зайцева Л.В., Котов О.Ю.

Воронежская государственная лесотехническая академия,г. Воронеж, Россия

e-mail: ailunina@yandex.ru
В своей работе мы выделили и проанализировали наиболее частотные и продуктивные способы образования терминологической лексики по специальности «Технология деревообработки» в английском языке. Материалом исследования послужили аутентичные тексты из англоязычной специальной литературы и журналов «Логин и Сомайлин Индастри», «Тимбер Вест» и др.

Самым продуктивным нам представляется аффиксальный способ словообразования. При этом образование слов происходит при помощи префиксов и суффиксов. Наиболее употребительными суффиксами являются -or,-er, которые присоединяются к глаголам для обозначения действующего лица, а также машины либо механизма, предназначенного для выполнения того или иного производственного процесса.

to chip перерабатывать на щепу – chipрer машина для переработки на технологическую щепу(рубильная машина)

to dry сушить – (steam) drier (паровая) сушилка

to stack- штабелевать – stacker штабелер

to cut пилить, резать - cutter фреза

Суффикс –ing используется для образования причастий и неисчисляемых существительных со значением действия как процесса:

to saw пилить– sawing распиловочный – sawing распиловка

to dry сушить – drying (kiln) сушильная (камера)– drying сушка

to season сушить – seasoning сушильная –seasoning сушка

to sort сортировать- sorting сортировочный – sorting сортировка

to sand–шлифовать sanding- шлифовальный – sanding- шлифовка

Следует отметить, что ряд продуктивных приставок носит интернациональный характер (anti-, de-, re-, co-, pre-, post- и др.). К наиболее употребительным префиксам относится, прежде всего, префикс со значением повторного действия re - to saw – to resaw .

Словопроизводство без изменения произношения и написания слова (морфолого-синтаксический способ) является одним из наиболее употребительных способов образования терминологической лексики по специальности «Технология деревообработки» в английском языке, где слова, являющиеся разными частями речи, нередко совпадают в произношении и написании.

cуществительные глаголы

chip щепа – to chip перерабатывать на щепу

saw пила – to saw пилить

plane рубанок - to plane строгать

вark кора – to bark удалять кору

Вопрос о том, какой частью речи является такое слово, решается на основании его формальных и синтаксических признаков. Например:

The saw is not so expensive. Пила не такая дорогая.

Workers saw boards . Рабочие пилят доски.

Многие слова в области терминологии по специальности «Технология деревообработки» в английском языке являются составными, то есть образуются путем составления двух слов в одно слово (сложение целых слов или основ слов, сложение основ с одновременным добавлением суффикса). Некоторые составные слова пишутся слитно, а другие через дефис. Например:

fiberboard – (fiber+board ) древесно-волокнистая плита (ДВП)

particleboard– (particle+board) древесно-стружечная плита (ДСП)

jaw-type (loader)– jaw+type челюстной лесопогрузчик

plywood –ply+wood фанера

sawmill – saw+mill лесопилка

Значительное количество терминов по специальности «Технология деревообработки» являются аббревиатурами. Например, один из видов композитных материалов носит название MDF (multi density fiber).

Знание наиболее продуктивных способов словообразования терминологии по специальности «Технология деревообработки» дает студентам и специалистам в отрасли, владеющим английским языком, более широкие возможности по ознакомлению с новейшей научной литературой.
Использованные источники


  1. Logging and Sawmiling industry – 2005–2008. – (http://www.forestnet.com).

  2. Timber West – 2007-2009. – (http://www.forestnet.com).


О ЕДИНСТВЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ЧЛЕНЕНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
Ишмухамедова Л.Б.

Кокандский педагогический институт им. Мукими, г.Коканд, Узбекистан

e-mail: qoqondpi@uzedu.uz
Как известно, синтаксис является основным компонентом грамматики, и его история непосредственным образом связана с историей развития грамматических идей и развития языкознания, в целом.

Учение о предложении, закономерности его строения, ее порождение всегда были центральными проблемами, как общего, так и частного языкознания.

Академик В.В.Виноградов отметил, что «изучая законы построения речи, в которой реализуется и выражается мысль, грамматика обычно кладет учение о предложении в основу синтаксиса».1

Центральное место в синтаксисе принадлежит предложению. Это является общепризнанным фактом, так как, при помощи предложений, члены общества общаются друг с другом, обмениваются мыслями. Однако понимание предложения на разных этапах истории лингвистики были различными и противоречивыми, каждая научная школа вносила в него свои поправки.

Вопрос о членении предложения в целом - это один из центральных проблем синтаксиса любого языка.

Членение предложения, по сути, является членением, выражаемой в предложении, структуры мысли.

Как справедливо пишет Е.И. Шутова «Между тем без категории членов предложения не обходится ни одно синтаксическое описание, ни одно синтаксическое направление».2

Особую актуальность проблема членения предложения, приобрела с развитием функциональной лингвистики, где уделяется большое внимание изучению функциональной роли языковых средств, участвующих в процессе коммуникации.

«В духе пражской функциональной структурной школы язык понимается как система средств коммуникации, точнее, как основная часть запаса коммуникативных средств. Это означает, что все компоненты языка функционируют, в конечном счете, - прямо или косвенно - как средство коммуникации».2

Именно в рамках пражской функциональной лингвистики и возникла теория актуального членения предложения, которая считается огромным шагом вперед в теории синтаксиса.

Как явление лингвистическое актуальное, членение было исследовано и описано В.Матезиусом в новых терминах.

Согласно его теории элементами смыслового членения предложения является: а) исходная точка (основа) высказывания, то есть то. что является известным, и б) ядро высказывания, то есть то, что говорящий сообщает на основе высказывания.4

В современных синтаксических работах по синтаксису предложения и ею членению, внимание многих исследователей продолжает привлекать явление, которое часто встречается в индоевропейских языках, а именно варьирование членения предложения за счет порядка слов и интонации при неизменном лексико-морфологическом составе предложения.

В отношении теории актуального членения следует отметить, что взгляды сторонников данной теории не всегда совпадают.

Взгляды лингвистов, занимающихся актуальным членением, расходятся по вопросу о том какое место, занимает такое членение в языковой системе каково соотношение между синтаксическим и актуальным членением, относятся ли явления связанные с актуальным членением, к явлениям того же порядка, что и синтаксическое членение, или нет.

Следует, однако, отметить, что хотя актуальное членение практикуется по-разному в плане соотношения синтаксического и актуального членения предложения, во всех работах, так или иначе, утверждается двойственный характер структуры предложения. (Признание синтаксически - коммуникативного членения данного и нового, темы и ремы, конструктивно-синтаксического, синтаксически–логико-грамматического, актуального потенциального синтаксиса).5

Выводы, вытекающие из применения актуального членения при изучении формальной и смысловой стороны предложения, в отрыве друг от друга, неизбежно приводят к признанию наличия двух структурных планов в одном предложении: синтаксического и актуального.

Так, в предложении «Мой сын поступил в университет», то мы получим возможность постановки логического ударения и распределения содержания предложения на тему и рему:

Мой сын поступил в университет, Мой сын поступил в университет, Мой сын поступил в университет, Мой сын поступил в университет.

Таким образом, получается в одной грамматической структуре, согласно актуального членения, содержится четыре высказывания, определяемых мотивами говорящего, возникающими в процессе коммуникации.

И.П.Распопов подчеркивает, что только актуальное членение «свидетельствует о состоявшемся акте предикации и закончившемся формировании предложения».6

В.З.Панфилов считает, что «актуальное членение предложения отражает субъектно-предикативную структуру выражаемой мысли».7

Соотношение между грамматическим и актуальным членением с точки зрения И.П.Распопова объясняется тем, что грамматическое членение представляет, так сказать, только в предварительной обработке тот материал мысли, который затем целенаправленно организуется благодаря актуальному членению.8

На основании признания двух видов членений предложения, И.П.Распопов выделяет два аспекта синтаксической структуры предложения.

«Объективная реальность обеих названных членений, как со стороны их функционального значения, так и со стороны их оформления дает нам право говорить о двух аспектах синтаксической структуры предложения».9

Первый из этих аспектов он называет конструктивно-синтаксическим, а второй коммуникативно-синтаксическим.

Согласно концепции И.П.Распопова конструкции типа «Я хочу пожелать вам», «отец любит сына», не являются еще предложениями только потому, что данные конструкции не соответствуют определенным коммуникативным.10

Между тем, расслоение структуры предложения на отдельные уровни и их противопоставление приводит к тому, что синтаксис, члены предложения, категория предикативности, соотношение логических и грамматических категорий, грамматическое значение порядка слов, интонации, теряют определенность. Раздельное изучение структурных и семантических (актуальных) аспектов предложения ведет ряд исследователей к отторжению от собственного синтаксиса многих существенных его признаков.

И.П.Распопов, О.А.Крылова-Самойленко, В.З.Панфилов, Г.А.Вейхман переносят в сферу актуального членения предложения предикативных отношений.

Под синтаксическим членением предложения, когда оно противопоставляется его актуальному членению, понимается его разбивка только на подлежащее и сказуемое, а другие грамматические средства - фразовое ударение, прядок слов, согласно этой теории служат только для выражения компонентов актуального членения.

На наш взгляд, морфологическая подлежащно - сказуемостная форма предложения является лишь одним из проявлений категории предикативности, хотя и самым типичным и характерным средством выражения, предикации, как это наблюдается в отношении языков номинативного строя.

Между тем, синтаксические члены предложения могут выражаться и другими средствами, например, порядком слов, интонацией и др.

А синтаксический анализ предложения в свою очередь, должен учитывать все языковые средства выражения категории синтаксических членов предложения.

Поэтому синтаксическое членение не может ограничиваться по морфологическим показателям связи подлежащего и сказуемого, хотя оно именно так и понимается, когда противопоставляется актуальному членению.

Анализируя вопросы, связанные с актуальным членением в плане соотношения актуального и грамматического членения, О.А. Лаптев ставит вопрос: «каждое ли предложение может быть подвергнуто актуальному членению, т.е. насколько универсален принцип актуального членения», «возможно ли универсальное решение данного вопроса для языков разных типов».11

Изучение вопроса о соотношении грамматического и актуального членения требует рассмотрения данного вопроса на материале разных языков, ибо результаты ознакомления с материалом различных языков показывают, что возможно несоответствие между подлежащно-сказуемостной структурой предложения и структуры мысли не является универсальным.

Еще Пауль писал, что есть языки, в которых несовпадение субъекта-предиката с подлежащим и сказуемым невозможно. К подобным языкам, например Г.Пауль относит даякский язык, объясняя именно этим «своеобразие и необычность» форм выражения в нем.12

Известный специалист по китайскому языку А.А.Драгунов писал; что в китайском языке имеет место, «отчетливо выраженная тенденция к устранению расхождения между логическим и грамматическим сказуемым, к превращению в грамматическое сказуемое всего того, что и логически является для говорящего наиболее важным».13

Изучая особенности порядка слов, как синтаксического фактора в китайском языке, Е.И. Шутова пишет что, «возможности перестановки слов в китайском языке характеризуется такими особенностями, которые в число центральных проблем предложения еще раз выдвигают проблему единства его формально-синтаксического и логико-смыслового аспектов.14

В тюркских языках не возникает проблема особого актуального членения в силу того, что в этих языках для выражения предикативности используются специальные средства, которые как бы приводят синтаксические члены предложения в соответствии с членами мысли.

В тюркологической литературе отмечалось, в тюркских и в некоторых других языках для выражения предикативности, когда логический предикат не совпадает с грамматическим предикатом, употребляются специальные морфемы сказуемости.

Примеры:


1. Жудаям чиройлн булиб кетибсан.

2. Дустларимнинг хамма ишидан хабардорман.

В этих предложениях подлежащее, как отдельный член не выражено, в содержании предложения не ощущается отсутствие подлежащего. Субъект и предикат в этих предложениях выражены в сложном составе грамматического предиката.

В тюркских языках наблюдается тенденция, когда главный элемент предложения, т.е. «новое» трансформируется в сказуемое, приводя грамматический состав предложения в соответствие с его актуальным членением.

Пример:

Деразани_синдирган Ахмад, (узб)



Ахмад ( с логическим ударением) разбил окно.(рус)

It is Akhmad who has broken the window, (eng)

Другие примеры:

Бу киши мен ишлаган мактабнинг директори.

Бутун хаетимнинг мазмуни сенсан.

Бола шуни хохлайди - Боланинг хохиши шу.

С введением в научный обиход понятия «актуальное членение», определился интерес лингвистов к коммуникативному аспекту предложения, что, несомненно, знаменует собой новый важный этап в изучении синтаксиса предложения.

Однако, признание двух видов членения предложения, а тем более их противопоставления, породили новые трудности, среди которых самым главным является утверждение о двойственном характере формирования предложения (подлежащее-сказуемое, «тема» - «рема», «данное» и «новое»).

На наш взгляд, выделение дихотомии типа «формальное членение -актуальное членение», «конструктивный синтаксис - коммуникативный синтаксис», «языковая структура - речевая структура» широко используемое в литературе, не могут быть плодотворным, т к они не отражают действительную природу предложения.

Нам представляется, ученые, занимающиеся актуальным членением предложения, недостаточно уделяют внимание на вопросы о причинах, вызывающих необходимость двухэтапного подхода к синтаксису предложения

Известно, что проблема актуального членения возникает в тех случаях, когда компоненты мысли субъект и предикат не совпадают с подлежащим и сказуемым. Это явление наиболее характерно для индоевропейских языков, особенно для славянских и не случайно теория актуального членения возникла на материале индоевропейских языков

Еще Щерба писал:

«Наша беда в том, что у нас лингвистическое мышление было подавлено индоевропейским строем языков. У человека, когда он изучал другие языки, чисто морфологическое мышление индоевропейских языков все заслонило, и он мог все видеть только через морфологическое мышление. Наша задача заключается в том, чтобы высвободится из- под этого влияния и понять, что есть другие языки, которые выражают тоже, что и мы - иначе».15

Однако изучение соотношения актуального и синтаксического членения на материале различных языков показывает, что данное соотношение в различных языках носит различный характер, и, причины вызывающие необходимость двух аспектного подхода не являются универсальными.16

Способы выражения главных членов предложения - грамматического субъекта и грамматического предиката не закреплены за определенными грамматическими маркерами (например, именительный падеж + личная форма глагола).

Как показывают материалы различных языков, в каждом языке исторически, в результате самобытного развития вырабатываются разнообразные языковые средства для выражения субъектно-предикативного состава мысли в структуре высказывания.

А грамматический анализ должен учитывать факт многообразия языковых средств, ибо все они предназначены, прежде всего, для целей коммуникации. В этом их главное свойство и назначение.

«Такая целеустановка определяемая действительной природой языковой коммуникации, заставляет пересмотреть вопрос о характере синтаксиса языка в частности, заставляет признать равноправность всех грамматических средств (реляционная морфология, порядок слов, просодические средства) как любого конкретного национального языка и в обще типологическом плане».17

Нам представляется, что правы те ученые, которые считают, что при изучении синтаксической структуры предложения более надежным является опора на признаки синтаксические, т.е. характер синтаксических отношений между членами, ибо синтаксические функции слова определяется не его принадлежностью к той или иной части речи, она вытекает из отношений, складывающихся между структурными единицами предложения, т.е. членами предложения.

При таком подходе синтаксический уровень языка есть уровень отношений членов предложения, но не лексических единиц. Синтаксические отношения в структуре предложения и характер их связи находит свое выражение в способах передачи этих отношений \ согласование, управление, примыкание \ выраженные определенными формантами. Но синтаксические отношения выражаются в формах синтаксических средств неоднозначно, и этот факт является, на наш взгляд, существенным для синтаксиса. А место морфологических формантов должно быть определено в системе синтаксических средств, посредством которых выражаются синтаксические отношения.

Морфологические форманты выступают в роли структурного компонента словоформы и участвуют в формировании членов предложения как структурной единицы предложения.

Но категория членов предложения и ее морфологические показатели принадлежат к разным уровням языковой структуры и поэтому структура предложения и его членение должны быть определены собственными синтаксическими признаками, т.е. характером синтаксических отношений между членами предложения.

Тип синтаксического отношения, создающий грамматическую структуру предложения есть предикативное отношение между его главными членами.

Итак, предикативность есть способ организации структуры предложения путем обозначения синтаксических средств главных членов предложения -грамматического субъекта и грамматического предиката, отношение которых образует грамматическую структуру предложения.

Поскольку понятие синтаксических членов шире, чем подлежащее и сказуемое, если к тому же не связывать учение о синтаксической структуре предложения с логическим учением о суждении, употребление терминов «грамматический субъект» и «грамматический предикат» для обозначения главных членов предложения, видимо, будет более подходящим.

Предикативный признак как основной признак предложения является эквивалентной категорией для синтаксической структуры предложения в любом языке. Категория предикативности является одновременно и синтаксической, и семантической категорией, основным конструктивным фактором предложения, благодаря которому достигается законченность мысли, и предложение приобретает способность выступать как полноценная коммуникативная единица языка.

Для того чтобы вскрыть содержание категории предикативного отношения, необходимо учитывать все языковые средства, участвующие в формировании структуры предложения, выявлять характерные и типичные для конкретного языка средств, устанавливать их соотношения и взаимодействия в процессе формирования структуры предложения.

Таким образом, не противопоставление актуального и синтаксического членения, а единый синтакфико-семантический подход к изучению предложения представляется нам наиболее плодотворной




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   94




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет