Том II филологические и юридические науки алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010



бет35/94
Дата14.07.2016
өлшемі6.65 Mb.
#199507
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   94

Использованные источники

1. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977- 360 с.

2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001- 200 с.

3. Ермолович Д. И. Указ. соч.

4. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. – Л., 1973 – С.187

5. Сергеева Л. А. Об аксиологической природе прозвищ./ Номинация в ономастике: Сб. статей/ Под ред. М.Э. Рут – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991 – С.147-151

6. Потапова С. Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. – Ярославль: МУБиНТ, 2003 – 276 с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998 – 896 с.


Неологизмы и их значение в современном немецком языке
Назаренко А.С.

Киевский славистический университет, г.Киев, Украина

e-mail: Anna_krokus@mail.ru
Науч. рук.: В.В. Солошенко, к. истор. н., доцент
Проблемы образования неологизмов в современном немецком языке являются актуальными на сегодняшний день. Создание новых слов обусловлено потребностью общества раскрыть новые понятия, которые возникают в результате развития науки, техники, культуры, т.е. экстралингвистических факторов. Анализ неологизмов и наблюдения за инновационными процессами свидетельствуют, что количественные изменения в словарном составе повлекли и качественные изменения в путях, способах и средствах обогащения, обусловленные лингвистическими факторами развития лексического состава языка.

Неологизмы - это закрепленные в языке слова и значения, выражающие новые понятия мира, который развивается, количество таких слов в языке постоянно растет - по материалам каждого нового издания ДУДЕН, каждые 3-5 лет словарный состав языка пополняется новыми (6%) неологизмами. За период с 1991-2004 гг. (конец XX - начало XXI века) в немецком языке появилось множество новых слов, лексика обогатилась новыми значениями, а некоторые слова утратили свою актуальность.

Немецкая неология ставит задачу изучения новых слов на пересечении двух лингвистических дисциплин - лексикологии и лексикографии. Для обозначения новых лексических единиц в лексикологии и лексикографии обычно пользуются термином (неологизм). Термин "неологизм" был позаимствован немецким языком во второй половине XVIII века из французского, в котором новообразования "neologisme" появилось в начале того же века.

Последнее десятилетие происходят количественные и качественные изменения в результате влияния языковых и неязыковых факторов. К языковым факторам относятся, прежде всего, расширения возможностей точного отображения объективной реальности, стремление к преодолению номинативной недостаточности и к унификации языковых средств, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете или явлении, детализировать понятие, признаки через разграничение смысловых и функциональных оттенков.

Следует отметить современную тенденцию к созданию интернациональных терминов. Например, der Manager, вместо "kaufmannischer Leiter". Кроме указанных выше лингвистических факторов, возникновение современных неологизмов обусловлено экстралингвистическими факторами. В частности: политико-экономическими (акцент делается на том, что именно происходит в период политико-экономических изменений в лексических инновациях и как выглядит общая характеристика этого отражения в языках). Новая лексика, которая соотносится с политической и экономической жизнью, представляет наибольшую социофункциональную группу инноваций последних тысячелетий.

Итак, современный этап развития человечества характеризуется беспрецедентным ростом и расширением общественно-политических, экономических, научных и культурных связей между народами, а это способствует значительному увеличению объема информации и росту темпов международного обмена ею благодаря переводу.

В последнее время все чаще появляются новые понятия в таких важных сферах жизни, как политика, информационные технологии, экономика и т.д. Новые понятия нуждаются в терминах и дефинициях, что обусловливает возникновение большого количества слов-неологизмов, обозначающих новые и актуальные явления. Поэтому вследствие коммуникативных потребностей общества, которое словесно детерминирует новые предметы, явления, понятия и факты, в языке возникают новые слова или неологизмы.

Большинство неологизмов современного немецкого языка составляют существительные. Это объясняется тем, что они обозначают новые предметы, явления и события. Однако возникновения неологизмов-прилагательных и неологизмов-глаголов также является вполне возможным: nicht zu kurz kommen, Stress-stressing, Rock-rockig, Job-jobben. Согласно стилистических точек зрения, ученые (Н. Наер, Е. Ризель, Е. Шендельс) выделяют три группы неологизмов.

К первой группе относятся неологизмы, которые возникают из-за определенных причины и постепенно становятся лексической нормой в словарном составе литературного языка. Для этих неологизмов характерно быстрое проникновение во все без исключения функциональные стили. Они быстро становятся языковым достижением. К таким неологизмам принадлежат слова, связанные с экологией: Ökologie, Ökotop, Umweltschutz, Umweltschaden, umweltkritisch, Ozonloch, Larmbelastigung, Larmwall, Bio-Bar, Bio-Laden, Bio-Gemüse. К этой группе относятся также неологизмы-эфемизмы: Schlichthauser (Baraken), Maueröffnung (Mauerzerstörung), Feierabendheim (Altersheim).

Множество неологизмов связанны с историческими изменениями: die östliche Teilnation - восточная часть нации, Ostler (Ossi) - жители Восточной Германии, Westler (Wessi) - жители Западной Германии, Wessiland - Западная Германия, Wessis-Quadriga - кадровые работники Западной Германии, Honecker-Zeiten - время правления Хонеккера.

Со стилистической точки зрения, неологизмы являются экспрессивными, осуществляя особенно сильное прагматическое воздействие на слушателя. Но как только они занимают место в активном словарном составе языка, они перестают быть неологизмами, хотя и сохраняют лингвистические признаки новизны в течение определенного времени.

Неологизмы первой группы характеризуют временной колорит и ограничиваются временем, хотя и трудно установить точное время возникновения того или иного неологизма, если он связан с конкретными историческими событиями: Sputnik (1957), Raumschiff (1959), Europäische Gemeinschaft (1973).

Вторую группу составляют временные неологизмы - слова, которые возникают вследствие конкретных исторических событий и интенсивно употребляют в течение определенного времени во всех коммуникативных сферах. Но такие неологизмы недолговечны, они быстро переходят в пассивный словарный состав. В сознании большинства людей такие слова отсутствуют, они употребляются лишь с определенной стилистической целью. Ко второй группе неологизмов принадлежит большинство неологизмов послевоенного периода: Entnaziflizierung - денацификация, ohne Punkte kaufen - покупать без талонов, Zigarettenwährung - обесценивание валюты, heimkehren - возвращаться на родину, die Bolone - bombenlose Nacht, coventrieren - быть полностью разрушенным, как разрушенный фашистами английский город Ковентри.

В эту группу можно также отнести неологизмы, которые касаются Германской Демократической Республики: die DDR - ГДР, die DEFA (Deutsche Film-Aktiengesellschaft) - Немецкое Объединение Киностудий, die LPG (landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaff) - сельскохозяйственный производственный кооператив, die HO (Handelsorganisation) - торговая организация, der RGW (Rat für gegenseitige Wirtschaftshilfe) - Совет Экономической Взаимопомощи, das Konsumgeschäft - кооператив, die Volkskammer - народная палата, Brigade der besten Qualitat - бригада высочайшего качества.

Как уже отмечалось выше, неологизмам довольно часто свойственна экспрессивность. Экспрессивная функция осуществляется в лексических единицах путем создания экспрессивного тона. В некоторых случаях экспрессивные эффекты полностью или частично завися от контекста, особенно если речь идет об окказионализмах. Среди неологизмов газетного стиля также можно выделить целый ряд слов и выражений, сигнализирующих об определенном эмотивно-оценочном отношении. Эмотивность, по В.М. Телия, является ценностным субъективно-оценочным отношением к действительности, которая базируется на эмоциональном осмыслении определенных стереотипов. Она выделяет три вида эмотивности: эмоционально-экспрессивный, оценочно-экспрессивный и квалификационно-оценочный. Эмотивность как категория связана с эмоциональной сферой психики, соотносится по содержанию и определенными типами осознанных эмоций - с чувствами-отношениями, которые находятся в пределах одобрение или неодобрение определенного объекта. К первым относится уважение, одобрение, восхищение и т.д., ко вторым - презрение, возмущение, осуждение и т.п.

Наряду с абсолютно нейтральными словами существует немало и таких, которые четко передают определенные чувства или эмоциональное состояние автора. Так, один автор в своей статье употребляет слово "Teilung Deutschlands" и так же обозначается понятие еще двумя эпитетами: Folge unserer Schuld та Logik der Geschichte. Но если первое слово стилистически нейтрально, то два других являются экспрессивно окрашенными. Folge unserer Schuld имеет отрицательное эмоциональное значение (следствие вины - ошибка, о которой автор сожалеет, но ее уже не исправишь), а Logik der Geschichte - положительное (логика истории, то есть нечто закономерное и поэтому предполагаемое).

Часть слов, определенным образом связанные с объединением Германии, несут позитивное экспрессивно-эмоциональное значение. Например, слова gsamtdeutsch, die Maueröffung, die Einheitherstellung, blockfreies Deutschland, der deutsche Einigungsprozess, das geeinte Deutschland, Wiedervereinigung , das gesamte deutsche Volk наполнены патриотизмом, свободой, единством и гордостью за свободную единую Германию. В то же время есть ряд слов с негативным эмоциональным оттенком. Так, выражения: die Ex-DDR, die alte DDR, die ehemalige DDR, eine nicht mehr existierende DDR обозначают прежнюю, уже несуществующую ГДР, а понятие die Ostalgie, соответственно тоску и грусть за больше не существующей ГДР.

Подгруппа неологизмов-новообразований созданных с помощью словообразующих аффиксов небольшая например: das Unwort, die Globaliesierung. Интересный случай представляют также глаголы-неологизмы, образованные из существительных, например: verhunzingern - Hunzinger, hoyzern - hoyzer, а также вторичный неологизм: simsen образованный из аббревиатуры SMS.

Следующей группой неологизмов является неологизмы - сочетание слов образованных на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрывка в основной термин, условную формулу, например: intellegente Waffensysteme, weiche Ziele, neue Beelterung. Их можно назвать устойчивыми словосочетаниями нефразеологического типа. Большинство из них являются атрибутивными словосочетаниями.

Также неологизмы, образованные при помощи контаминации, то есть объединения элементов двух языковых единиц, например: Teuero (teuer + Euro), Ostalgie (Ost + Nostalgie).

Также заслуживают внимания неологизмы в военной сфере. В военном вокабуляре современного немецкого языка зафиксированы лексические и семантические неологизмы. К лексическим относим собственно неологизмы и новообразования.

По наблюдениям, к неологизмам относятся, прежде всего, аббревиатуры. Образование неологизмов-аббревиатур соответствует одной из общих черт военной лексической подсистеми современного немецкого языка - большой частотности употребления в ней сокращений. Аббревиатуры входят в состав высказывания как готовые комплексы и воспринимаются как единственные номинативно-когнитивные образования, не вызывают трудностей в процессе восприятия.

Известно, что неологизмами в военной лексической подсистеме современного немецкого языка становятся сокращение немецких и иноязычных (английских) словосочетаний и сложных слов. Выявлено немецкие сокращения-неологизмы, которые являются наименованиями различных структурных единиц вооруженных сил Германии (die HVK-die Hauptverteidigungskräfte).Среди аббревиатур английского происхождения зафиксировали сокращение инициального типа (MDF-Main Defense Forces), сокращения смешанного типа (die Ifor-Peace Implementation Forces), составляющие аббревиатуры (OPCOM - Operational Command). Существуют и композиты, в состав которых входят названные выше сокращения, удостоверяющий их словообразующий потенциал в исследовательской сфере лексики (dir KSEA-Personal, die KSEA-Aufgaben, das Cimic-Aspekt, die Ifor-Truppe). Наблюдается образование большего количества иноязычных аббревиатур в сравнении с сокращениями немецких лексических единиц.

К неологизмам также относятся и заимствованные слова и словосочетания (die Immediate Reaction Forces, Forces Answerable to the WEU, der Combined Joint Planning Staff). К лексическим единицам, которые являются новыми как по форме, так и по значению, можно отнести и названия нового для Германии оружия иностранных государств (das Lakshya,der Bereg).

Самую большую по количеству группу среди неологизмов в исследуемом военном вокабуляре (2/3) составляют новообразования. Большинство неологизмов этого типа можно понять, основываясь на семантике компонентов, составляющих лексическую единицу, или по структурной или семантической аналогии.

Следовательно, можно сделать выводы: во-первых, пополнение словарного состава современного немецкого языка неологизмами происходит за счет действия различных лингвистических факторов, но наиболее продуктивным из них является словосложение, во-вторых, неологизмы современного немецкого языка в совокупности представляют уровень культуры немецкоязычного общества конца ХХ - начала ХХI в. и отображает силу культурно-интеграционных процессов, характерных для этой эпохи.


Использованные источники

  1. Белоус О.М. «Неологізми: способи утворення та перекладу (на матеріалі концепту «Вибори» німецькою мовою») // «Вісник Сумського Державного Університету.– 2006.– №11(95) Том 1.

  2. Захарченко Л.О. «Неологізми німецької мови у стилістичному аспекті» – C. 89-90.

  3. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. «Теорія і практика перекладу»// Винница «Нова книга». – 2006. – C. 158.

  4. Лебедєва Т.Б. «Динаміка розвитку військової лексичної підсистеми в сучасній німецькій мові (2002 рік)»// Автореферат дисертації кандидата філологічних наук, Харьківський національний університет ім. В.Н. Каразіна. – С. 9-10.


ПОНЯТИЕ «EYES/ГЛАЗА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРОСТРАНСТВАХ
Науменко Е.Э., Кирьянова А.А.

Пятигорский государственный лингвистический университет, г. Пятигорск, Россия

e-mail: elkricha@yandex.ru, anytik-2688@mail.ru
Соматические фразеологические единицы (ФЕ), компонентами которых являются названия частей человеческого тела (голова и её части, туловище, внутренние органы, ноги), составляют значительную часть фразеологического фонда как английского, так и русского языков. «Глаза,… лоб, уши, губы, затылок, нос, руки, торс, ноги находятся между собой и внешним миром в тесной функциональной и смысловой связи… Каждая часть тела имеет свой собственный магический знак, который остаётся неизменно активным как в теле, так и вне его… Этот знак – неуничтожимая часть древней плоти мира. Вероятно, в силу его неуничтожимости человеческое тело может распадаться и возрождаться из распада по логике игры этих знаков, которые могут метонимически смещаться». [1: 10]

Во фразеологиях обоих языков слово «eyes/глаза» имеет символическое значение. Сопоставление показывает, что во многом эти значения совпадают в английском и русском языках, отражая общечеловеческое, универсальное видение мира. Однако любой символ, закодированный в контексте разных культур, не может иметь полностью идентичный смысл, поскольку каждый язык закрепляет и фразеологизирует в том числе и те аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными стереотипами, с особенностями восприятия и осознания мира конкретным языковым сообществом.

В обоих сопоставляемых языках имеются синонимические ряды со стилистически нейтральной доминантой «eyes/глаза». В английском языке это - oculars (шутл. глаза, окуляры), eyeballs (глаза, глазные яблоки), lamps (простореч. гляделки; to lamp пялить глаза), ogles (поэт. влюбленные глаза, бросающие кокетливый, томный взгляд), orbs (поэт. очи), peepers (простореч. «подгляделки»), winkers (простореч. мигалки, моргалки). Синонимами слова «глаза» в русском языке выступают следующие лексемы: око/очи, вежды, зеницы (поэт.); глазищи/глазища, глазок/глазки, глазоньки, глазенапы (разг.); мигалки, глядела/гляделки, лупетки, талы (простореч.); шары, зенки, бельма, баньки, буркалы (вульг.-простореч.). Как видно, в обоих языках указанные языковые единицы различаются стилистической окраской. При этом русский ряд значительно длиннее и более разнообразен с точки зрения экспрессивно-эмоциональной окраски. К числу различий относится и тот факт, что в английских фразеологизмах из всего синонимического ряда используются только слова «eyes» и «eyeballs», тогда как компонентами русских фразеологизмов могут выступать следующие лексемы: глаз/глаза, око/очи, глазищи, глазок/глазки, бельмо/бельма, зенки, зеница/зеницы, глазенапы, шар/шары.

Во фразеологических системах обоих языков (особенно в русском) зафиксирована способность глаз находиться в движении, что проявляется в сочетании слова eye/глаз с большим числом глаголов движения: bat, blink, bug, cast, clap, cock, close, dart (about/around), fix, flash, glint, lay, open, pierce, pop, roll (up/back), run, set, shift, shut, take off, turn one’s eyes; не отрывать, не отводить, не сводить, не спускать, не смыкать глаз; впиваться, обвести, окинуть, поедать, провожать, скользить, смерить, шнырять глазами; вскидывать, закатить, округлить, отвести, оторвать, пучить глаза; глаза разгораются, разбегаются, слипаются и др.

Несмотря на то, что для русских глаза – это зеркало души, а для англичан - the face is the index of the mind, для всех людей, независимо от национальности, глаза являются важнейшим из органов: через них проходит 80% информации о мире. [2: 133] Глаза характеризуют не только физические данные человека [a black-eye beauty - «черноглазая красота» (тёмные, блестящие глаза всегда считались признаком красоты); sb's blue-eyed boy – чей-то любимец; moon-eyed, saucer-eyed, gotch-eyed, etc.; одни глаза (остались) (об очень худом человеке); глаз в глаз (бровь в бровь) (о внешнем сходстве); ни в одном глазу (о трезвом человеке); залить бельмы (о пьяном человеке)], но отражают и духовные способности человека к постижению явлений, данные ему свыше качества и приобретённые умения [have an eye for (art) – разбираться в (искусстве); have eyes on the back of one’s head – иметь глаза на затылке, быть наблюдательным; catch sb’s eye; an eye-catcher – что-л. или кто-л. привлекательное для глаз; do sth with one’s eyes shut/closed – делать ч-т с закрытыми глазами, легко; turn a blind eye to sth – закрывать глаза на что-л.], а также внутреннее зрение человека, его интуицию [look at sth with a critical eye – посмотреть на что-л. критическим глазом; look at/ judge sth with a jaundiced eye - предвзято, с предубеждением судить; see sth in one’s mind’s eye – увидеть ч-т мысленными очами/взором; look at sth through sb’s eyes – посмотреть на что-л. чужими глазами, с другой точки зрения; there is more to sth than meets the eye – всё не так просто, как кажется на первый взгляд].

При этом в некоторых ФЕ обоих языков физиологические особенности глаз, умственные способности и духовные качества человека метафорически описываются на основе сравнения с глазами животных: cat-eyed - глаза как у кошки, lobster-eyed, dove-eyed, bug-eyed, pheasant-eyed; глаза как у китайца (о раскосых глазах); lynx-/ eagle-/ hawk-eyed - глаза как у рыси/ сокола/ ястреба/ коршуна (о зорком человеке); The cat shuts its eyes when stealing cream ≈ в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем, людям свойственно закрывать глаза на свои грешки; hit the bull’s eye - добиться успеха; bright-eyed and bushy tailed - весёлый и живой [bushy-tailed подразумевает хвост кошки, которая его распушает в минуты волнения]; as blind as a one-eyed mule in a root cellar - «слеп, как одноглазый осёл в подвале» - неспособный видеть или понимать, рассуждать и повиноваться здравому смыслу.

Глаза могут выражать внутреннее состояние человека, его эмоции, ненаблюдаемые душевные процессы. Поэтому в основе семантики анализируемых фразеологизмов лежат привычные нормы указания на душевное состояние человека путём проекции его чувств, намерений, переживаний на их внешние проявления. Часть этих ФЕ транспонирует определенные стереотипы поведения, в частности, традицию в разговоре открыто смотреть в глаза собеседнику, демонстрируя тем самым искренность намерений, правдивость; привычку прятать глаза, когда нужно ввести собеседника в заблуждение; особенность влюблённого человека «играть» глазами и др. Например: look sb (straight) in the eye(s) – смотреть прямо в глаза кому-л., не испытывать смущения или стыда; hide one’s eyes – прятать глаза (от стыда, смущения); make eyes at sb - стрелять глазами, строить глазки; can’t take one’s eyes off sb/sth – глаз не оторвать/ не отвести от кого-/чего-л.; cast one’s eyes on sb/sth – положить глаз на кого-/что-то, хотеть завладеть чем-/кем-л.; keep one's eyes open / clean / skinned / peeled — смотреть в оба, быть начеку; have one’s eyes on the door the whole time – все глаза проглядеть (в ожидании кого-л.); cock an eye at sth/sb - взглянуть многозначительно, подмигнуть; a green-eyed monster [W. Shakespeare “Othello”] - ревнивец.

Антропоцентричность фразеологии особенно проявляется в том, что «еyes/глаза» метонимически символизируют человека, поэтому в обоих языках многие ФЕ построены на метафоре «глаз = человек»: a quick/sharp eye – зоркий глаз, наблюдательный человек; feast/please one’s eyes, be a sight for sore eye – радовать/ласкать глаз, быть приятным на вид; be all eyes – глядеть во все глаза; in sb’s eyes – в чьих-то глазах, по чьему-л. мнению; an eye for an eye – око за око; an apple of sb’s eye – зеница ока; to get one’s eye in sth - набить глаз, набраться опыта.

Естественно, что человек становится сильнее, умнее и т.д., если его глаза открыты и чисты, поэтому в обоих языках распространены выражения: open one’s/sb’s eyes to sth - открыть (кому-л.) глаза на что-л., увидеть, указать правду; the scales fell/have fallen from sb’s eyes - пелена с глаз упала у кого-л., прозреть; with one’s eyes open – с (широко) раскрытыми глазами, видеть реальное положение вещей; протереть кому-л. глаза, дать понять, указать кому-л. на что-л.; открой/разуй глаза; возьми глаза в руки/зубы, посмотри как следует, всмотрись. И наоборот, если глаза тускнеют, теряют свои качества, то и человеку становится плохо: eye-wash adj. и n. – фиктивный, поддельный; обманные утверждения/действия; свет померк в глазах, все стало немило, противно; мальчики (кровавые) в глазах у кого-л.; темнеет/мутиться/зеленеет в глазах у кого-л., кому-л. становится дурно. С закрытием глаз ассоциируется физическая смерть человека, лишение глаза равносильно гибели: God finally caught his eye. – кто-то умер; to close eyes - закрыть глаза (умершему); закатились чьи-л. глаза; смежить глаза/ очи.

Символическое значение «eye/глаза» как могущественного божества отражается во фразеологизме Argus-eyed - аргусово око (бдительный, всевидящий, неусыпный страж), который восходит к греческой мифологии: стоглазый великан Аргус был избран Зевсом для охраны нимфы Ио. Однако Зевс всё же приревновал Аргуса и убил его, разбросав его глаза по хвосту павлина. [3: 419]

Во многих ФЕ подчёркивается важность восприятия вещей глазами, их сила: In the country/land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых одноглазый человек – король; It is better to trust the eye than the ear. One eye has more faith than two ears. – Верь глазам своим, лучше доверять глазам, а не ушам; not to believe one’s eyes - глазам своим не поверить; with your eyes shut/closed – с закрытыми глазами, легко; keep an eye on sb - держать перед глазами, глаз да/и глаз нужен за кем-л.; not to keep an eye on sb - без глаза, без присмотра; four eyes see more than two — ум хорошо, а два лучше; see with half an eye - сразу увидеть, понять что-л.; У семи нянек дитя без глаза. В английском языке значение глаз для человека проявляется в таких междометных оборотах, как My eye! Oh my eye and Betty Martin! All my eyes! - Вот это да! Ничего себе! Не может быть! Вздор! Чепуха! (выражение удивления, несогласия).

Глазам также приписывается магическая сила: an evil eye – дурной / худой / лихой / чёрный / косой глаз, глаз/взгляд, обладающий силой причинить вред, принести неудачу; кто-то сглазил, недобрый глаз поглядел; Лихих глаз и чад неймет. Отметим, что только на Руси косой глаз считается «дурным». Об этом свидетельствуют следующие устойчивые выражения: Кос очами, крив речами; С косыми не толкуй о кривом; Глазами кос, да душою прям.

Издавна существовали различные талисманы и обереги от «дурного глаза». Отводящим зло считается талисман в форме глаза, так формируются и фразеологизмы: Your own eye is the best spy. - Свой (хозяйский) глаз алмаз, чужой - стекло; see with the naked eye – видеть невооруженным глазом. Глаз в качестве оберега, отводящего зло, присутствует в русских заклинаниях: Черный глаз, карий глаз, минуй нас; Недобрый глаз не гляди на нас; Худые глаза заплевать, да другие продрать.

Символическое значение глаза как оберега прочно утвердилось в английском и русском языковом сознании. Свидетельством этому являются фразеологизмы, в которых подчеркивается необходимость тщательно оберегать глаза, чтобы не остаться без их защиты. А сохранять что-либо, как глаз, представляется чрезвычайно важным: Mind your eyes! – Берегись! Осторожно!; with one’s /to have an eye in a sling – потерпеть неудачу, быть сломленным; Get your eyes chalked! - Смотри, куда идёшь! Смотри под ноги!; хоть глаз выколи, очень темно; беречь как глаз; беречь/хранить как зеницу ока; беречь пуще глаза/глазу; быть для кого-л. дороже глаза. В клятвенных заверениях прослеживается готовность “пожертвовать” глазами: Strike me blind! - Лопни мои глаза!; Кто старое вспомянет, тому глаз вон. [Ср.: would give one’s eyetooth – зуб отдам (за что-л./что говорю правду)].

В русском сознании существует поверье о неравноценности магического действия правого и левого глаза. Традиционно правый глаз считается символом активного, солнечного начала, а левый - пассивного и лунного, поэтому и говорят: Правый глаз чешется - радоваться, левый - плакать.

Неодобрительное отношение вызывают ущербные действия в отношении глаз: throw dust in sb’s eyes – замазать кому-л. глаза, обмануть; pull the wool over sb’s eyes - колоть глаза кому-л., укорять; тыкать в глаза, попрекать чем-л.; а попытка навредить чьим-л. глазам символизирует обман: отуманить глаза, обморочить кого-л.; отвести глаза кому-л., отвлекать чье-л. внимание от главного; пускать пыль в глаза, хвастаясь, обманывать, создавая лучшее впечатление о себе/чём-л.

Часть ФЕ с компонентом «eyes/глаза» выражает пространственно-временные представления людей. Глазом оценивается досягаемый, видимый внешний мир: as far as the eye can/ could see (to the horizon) - насколько глаз видит, куда не кинь глаз/взгляд; сколько хватает глаз, повсюду, везде; на глазах у кого-л.; окинуть/смерить место глазом; not to have set/laid eyes on sb/sth - (и) в глаза не видать кого-/что-л. С глазом связываются пространственные представления человека о близости: look sb in the eyes - глаза в глаза; before/ in front of sb's (very) eyes - перед чьим-л. глазами, рядом. Соматизм «eyes/ глаз» присутствует и в определении отношения человека ко времени, в частности, он формирует временные представления человека о быстроте, краткости, скоротечности: in the blink/ twinkling of an eye - не успеешь глазом мигнуть/ моргнуть, в мгновение ока, очень быстро, без промедления, моментально; see sth out of the corner of your eye – видеть краем глаза, мельком; see sth with half an eye - сразу, с первого взгляда увидеть или понять; одним глазком, между делом.

Некоторые количественные представления русского человека также связываются с глазом и закрепляются во фразеологизмах: за глаза хватит, много; на глаз/ глазок, приблизительно.

Как показывает сопоставительный анализ, во фразеологических системах обоих языков понятие «eyes/глаза» включает в себя широкий спектр значений, проявляя имманентную многозначность, в большей степени пересекаясь в двух культурах [характеристика физических данных и духовных способностей; глаз как символ человека; ценность глаза как оберега; важность глаз для интеллектуального и эстетического восприятия и оценки вещей; выражение эмоционального состояния; сравнения с животными; выражение пространственно-временных представлений], а в чём-то отражая национально-культурную специфичность [анализируемый пласт русской фразеологии характеризуется бóльшим лексическим разнообразием; в целом, выделенные нами семантические группы отличаются большей наполненностью (в том числе синонимичными ФЕ) в русском языке, чем в английском; в английских ФЕ не дифференцируются правый и левый глаза, отсутствует представление о косом глазе как о дурном].



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   94




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет