Том II филологические и юридические науки алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010


Эвфемизмы как языковые средства реализации политкорректности



бет7/94
Дата14.07.2016
өлшемі6.65 Mb.
#199507
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   94

Эвфемизмы как языковые средства реализации политкорректности



Асланов М.Т.

Пятигорский государственный лингвистический университет, г. Пятигорск, Россия


Науч. рук.: Л.С. Яровая
Термин "эвфемизм" применялся еще античными авторами. Его генезис общеизвестен: сам термин происходит от греческих слов "хорошо" "молва" ("речь"). Первоначально он толковался как произнесение "слов, имеющих хорошее предзнаменование, воздержание от слов, имеющих дурное предзнаменование (особенно при жертвоприношениях), благоговейное молчание". Подобное понимание эвфемизма сближает его с табу, но не уравнивает. Впоследствии вторая часть определения ("благоговейное молчание") утратилась. В лингвистической литературе присутствуют различные формулировки понятия "эвфемизм". В большинстве из них в качестве основного признака эвфемизма рассматривается его способность заменить, "завуалировать" неприятные, либо нежелательные слова или выражения.

Мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности» (political correctness — PC) родилась более 20 лет назад в связи с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского языка» и потребовавших его «дерасиализации» — «deracialization». Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования. США же — особая страна, население которой состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро.

К тому же «культ отдельной личности», культ индивидуализма в этой стране, претендующей на удовлетворение извечной человеческой мечты о свободной и счастливой жизни и привлекающей всех недовольных, отчаявшихся воплотить эту мечту на родине, — этот культ, по вполне очевидным причинам, достиг апогея и составляет главный стержень идеологии, а значит, всех государственных систем — экономической, политической, культурной.

Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

Началось это движение с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:


  • Negro > coloured > black > African American/Afro-American [негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец];

  • Red Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители].

Феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms пo аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный.
«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса -man (chairman [председатель], businessman [бизнесмен], salesman [торговец]) или -ess (stuardess [стюардесса]), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они имели неосторожность войти. Такие слова заменяются другими, определяющими человека безотносительно к полу:

  • chairman [председатель] > chairperson;

  • spokesman [делегат] > spokesperson;

  • cameraman [оператор] > camera operator,

  • foreman [начальник] > supervisor;

  • fireman [пожарник] > fire fighter;

  • postman [почтальон] > mail carrier;

  • businessman [бизнесмен] > executive [исполнительный директор] или параллельно — business woman;

  • stuardess [стюардесса] > flight attendant;

  • headmistress [директриса] > headteacher.

Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с ненавистным сексистским суффиксом.

В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:



  • invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged [инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния];

  • retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении]

  • old age pensioners > senior citizens[пожилые пенсионеры > старшие граждане];

  • poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные];

  • unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты];

  • slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам];

  • garbage man > refuse collectors [человек, роющийся в помойках > собиратель вещей, от которых отказались];

  • natives > indigenious population [местное население > исконное население];

  • short people > vertically challenged people [люди низкого роста >люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций];

  • fat people > horizontally challenged people [полные люди > люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций];

  • third world countries > emerging nations [страны третьего мира > возникающие нации];

  • collateral damage > civilians killed accidentally by military action [сопутствующие потери > гражданские лица, случайно убитые во время военных действий];

  • killing the enemy > servicing the target [уничтожение врага > попадание в цель].

Джеймс Финн Гарднер, писатель и актер из Чикаго, переписал самые популярные сказки политически корректным языком, и его книга «Politically Correct Bedtime Stories», изданная одновременно в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, немедленно стала бестселлером номер один.

В предисловии к этой книге автор оговаривается, боясь обвинений в нарушении политической корректности (но и здесь не удержавшись от юмора): «Если по причине недосмотра или пристрастия я неумышленно проявил какие-то сексистские, расистские, культуралистские, националистские, регионалистские, социально-экономистские, этноцентристские, фаллоцентристские, гетеропатриархалистские взгляды, а также любые другие, не упомянутые мною предрассудки, касающиеся возможностей, размеров, рода, умственных способностей, я приношу свои извинения и призываю всех предлагать мне свои уточнения».

Отрывки из этих «политически корректных» сказок не нуждаются в комментариях, они иллюстрируют тенденцию последовательной политической корректности, доведенной до абсурда. Обратим внимание лишь на несколько «политически корректных» исправлений привычных слов.

Слова Snow White и Белоснежка политически некорректны в обоих языках (и в английском, и в русском), потому что имеют white и бело- и таким образом внушают расистскую идею, что «белый» — это хорошо, положительно, а «черный» — плохо, отрицательно.

Вместо привычного very poor [очень бедный] в описании Джека и его матери читаем very excluded from the normal circles of economic activity [исключены из сфер обычной экономической активности]. В другой сказке вместо very poor приводится обычный политически корректный вариант — very economically disadvantaged [экономически ущемленный].

Некрасивые сестры Золушки были differently visaged [нестандартной внешности], а красивая Белоснежка описана по законам «недооценки» — understatement: not at all unpleasant to look at [вовсе не неприятная на вид]. И в корзине у Красной Шапочки, разумеется, не было политически некорректных пирожков и масла. Это была a basket of fresh fruit and mineral water [корзиночка с фруктами и минеральной водой] по вполне очевидным причинам, которые Красная Шапочка не преминула объяснить бабушке:



  • Red Riding Hood entered the cottage and said: «Grandma, I have brought you some fat-free, sodium-free snacks».

  • [Красная Шапочка вошла в дом и сказала: «Бабушка, я принесла тебе обезжиренные гостинцы, не содержащие нитратов»].

Политическая корректность как направление развития языка вызывала много вопросов, критики, сомнений. Бесспорно, что в живом языке все попытки создать стилистически нейтральные «заповедники» разбиваются о способность слов приобретать в новых условиях новые коннотации, часто негативные.

Политическая корректность языка направлена на то, чтобы оберегать права и достоинства индивидуума, и поэтому нельзя допустить, чтобы она себя дискредитировала крайностями или выродилась в свою противоположность, став средством лакировки, завуалирования всякого рода человеческих проблем, красивой упаковкой горького, грязного, гнилого продукта. Такого рода обвинения в адрес политической корректности уже формулируются в общественной и научной прессе. Политическая корректность является главным врагом толерантности сегодня.


Особенности жанра просьбы в речевом общении младших школьников
Атакишиева М.А.

Лесосибирский педагогический институт – филиал Сибирского федерального университета, г. Лесосибирск, Россия

(факультет педагогики и методики начального образования, 4 курс)

e-mail: vermar@krasmail.ru


Науч. рук.: М.В. Веккесер, к. филол. н., доцент
Проблеме речевых жанров (далее – РЖ) посвящены работы А.Г. Баранова, В.Е. Гольдина, В.В. Дементьева, Т.В. Матвеевой, Н.В. Орловой, В.А. Салимовского, К.Ф. Седова, Т.В. Шмелевой и др. Понятие РЖ, начавшее интенсивно разрабатываться в русистике последних лет, было предложено М.М. Бахтиным, который отмечал, что в целом высказывания неразрывно связаны три момента – «тематическое содержание, стиль и композиционное построение» и они одинаково «определяются спецификой данной сферы общения. Каждое отдельное высказывание <…> индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы и называем речевыми жанрами» [1, с. 235].

В настоящее время исследователями разрабатываются теоретические проблемы жанроведения, создаются описания конкретных речевых жанров (например, анекдота, светской беседы, комплимента и др.). Наше исследование посвящено выявлению особенностей РЖ просьбы в общении младших школьников со сверстниками и взрослыми.

Как отмечает Т.Ю. Чабан, просьба – «императивный речевой жанр, один из ты-жанров, коммуникативная цель которых – осуществление адресатом предписанного автором действия. Жанрообразующие признаки, выделяющие просьбу среди ты-жанров, связаны, прежде всего, с образами автора и адресата. Автор просьбы хочет ее выполнения, является заинтересованной стороной, бенефициантом будущего действия; он обращается к адресату как возможному его исполнителю, который, тем не менее, не обязан следовать волеизъявлению автора, и имеет право на отказ» [2, с. 539].

С целью выявления особенностей РЖ просьбы в речевом общении младших школьников мы использовали наблюдение и провели анкетирование среди учащихся 3-го класса МОУ «Лицей» г. Лесосибирска Красноярского края. В опросе принимало участие 24 человека.

Детям предлагалось ответить на следующие вопросы «В каких ситуациях ты обращаешься к другим людям с просьбой», «Какие слова, фразы ты используешь, обращаясь с просьбой к маме, к другу (подруге) и к учителю».

На первый вопрос большинство ответили, что они обращаются к кому-либо с просьбой тогда, когда им что-то нужно (попросить учебник, оказать помощь в выполнении задания, перевести через дорогу и пр.). Обращаясь к маме, дети используют такие фразы, как: помоги мне; подойди, пожалуйста, ко мне и т.п. Обращаясь к другу или подруге, дети используют такие фразы, как: возьму твою ручку, можно посмотреть твою игрушку; дай мне ручку (карандаш, пенал) и т.п. К учителю дети обращаются с просьбой помочь сдать какое-нибудь задание, используют такие фразы, как помогите мне, подойдите и т.п. Ответы учащихся показали, что дети просьбу путают с разрешением (можно я пойду гулять) и приказом.

Г.М. Ярмаркина отмечает: «Анализ ситуации побуждения показал существование в сфере общения разных типов ситуаций, выделяющихся в зависимости от фактора подготовленности / неподготовленности речи» (см. подробнее: [3, с. 215]).

Многообразие ситуаций просьбы в рамках общения младших школьников можно свести к нескольким типам.

К первому типу ситуаций относятся такие ситуации просьб, которые характеризуются очевидным спонтанным характером просьбы: просьба может быть вызвана различными факторами (физическое состояние адресанта, информационный интерес одного из коммуникантов и др.).

Ко второму типу ситуаций просьбы можно отнести такие, в которых имеет место более осознанное и более подготовленное выражение интенции просьбы. В данном случае на первый план выступает вынужденность просьбы, вызванная ограничением в возможностях адресата. Вербальное оформление этого типа ситуаций просьбы представлено, как правило, прескриптивным диалогом, основная цель которого – просьба:

А. – Коль//

Б. – Говори//

А. – У меня к тебе такая просьба// Ты мне можешь дать телефон?//

Б. – (положительно качает головой)

А. – Можно я позвоню?//

Б. – Конечно!/ Звони//

Нами установлено, что просьба как РЖ младших школьников тяготеет к одноактным высказываниям просящего, причем основной компонент жанра – глагол каузируемого действия, как правило, выражен специализированной формой императива. Этот жанр в речи детей содержит вопросительный индикатив глагола каузируемого дейстивия, нередко сопровождаемый актуализаторами, направленными на получение ответной (речевой или неречевой) реакции адресата просьбы.

В основном встречаются одноактные способы выражения просьбы, что обусловлено спецификой протекания разговорного диалога: ограничение времени на обдумывание, незапланированность просьбы, очевидная спонтанность побуждения в виде просьбы – это способствует использованию в речи привычных, устойчивых способов выражения, не требующих дополнительных усилий и времени на обдумывание.

При анализе многоактных способов выражения РЖ просьбы нами установлено, что они содержат тактики, способствующие побуждению, не подготавливают, а поясняют причину обращения с просьбой. Такие высказывания смягчают побуждение, а дополнительная информация помогает избежать возможных вопросов адресата.

Дети в общении со сверстниками в основном используют прямые просьбы, причём в большинстве своём это РЖ категорическое побуждение.

Итак, просьбу в речи младших в соответствии с моделью РЖ Т.В. Шмелёвой мы определяем следующим образом: а) коммуникативная цель – сделать адресата исполнителем обсуждаемого действия; б) образ автора – младший школьник; в) браз адресата – сверстник, родители, учителя, взрослые; г) тип диктумного содержания – побуждение к действию; д) образ прошлого обусловлен взаимоотношениями; е) браз будущего – негативная или позитивная реакция в виде действия (согласие или отказ); ж) характер языкового воплощения – императивные конструкции, конструкции с перформативом, с глаголом «просить» в изъявительном и условном наклонении, вопросительный индикатив глагола каузируемого действия с отрицательной частицей не и без нее, конструкции с модальным предикатом.
Использованные источники

1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1986.

2. Чабан Т.Ю. Просьба // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М., 2003. С. 519-520.

3. Ярмаркина Г.М. Просьба // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. – М., 2007. С. 214-219.


Differences between American English and British English
Ахатулы Алишер

Казахская головная архитектурно-строительная академия, г.Алматы, Казахстан


Научн. рук.: Ж.У. Султанбаева
General American

In the early part of the seventeenth century English settlers began to bring their language to America, and another series of changes began to take place. The settlers borrowed words from Indian languages for such strange trees as the hickory and persimmon, such unfamiliar animals as raccoons and woodchucks. Later they borrowed other words from settlers from other countries – for instance, chowder and prairie from the French, scow and sleigh from the Dutch. They made new combinations of English words, such as backwoods and bullfrog, or gave old English words entirely new meanings, such as lumber (which in British English means approximately junk) and corn (which in British means any grain, especially wheat). Some of the new terms were needed, because there were new and un-English things to talk about. Others can be explained only on the general theory that languages are always changing, and American English is no exception.

Aside from the new vocabulary, differences in pronunciation, in grammatical construction, and especially in intonation developed. If the colonization had taken place a few centuries earlier, American might have become as different from English as French is from Italian. But the settlement occurred after the invention of printing, and continued through a period when the idea of educating everybody was making rapid progress. For a long time most of the books read in America came from England, and a surprising number of Americans read those books, in or out of school. Moreover, most of the colonists seem to have felt strong ties with England. In this they were unlike their Anglo-Saxon ancestors, who apparently made a clean break with their continental homes. The problem of the theme is that the problem of the theme is that: A good many Englishmen and some Americans used to condemn every difference that did develop, and as recently as a generation ago it was not unusual to hear all “Americanisms” condemned, even in America. It is now generally recognized in this country that we are not bound to the Queen’s English, but have a full right to work out our own habits. Even a good many of the English now concede this, though some of them object strongly to the fact that Americanisms are now having an influence on British usage.

The aim of the theme is to study deeply the differences of American and British English. There are thousands of differences in detail between British and American English, and occasionally they crowd together enough to make some difficulty. If you read that a man, having trouble with his lorry, got out his spanner and lifted the bonnet to see what was the matter, you might not realize that the driver of the truck had taken out his wrench and lifted the hood. It is amusing to play with such differences, but the theory that the American language is now essentially different from English does not hold up. It is often very difficult to decide whether a book was written by an American or an English man. Even in speech it would be hard to prove that national differences are greater than some local differences in either country. On the whole, it now seems probable that the language habits of the two countries will grow more, rather than less, alike, although some differences will undoubtedly remain and others may develop.

The well-known television journalist Linda Ellerbee, who worked hard early in her career to eliminate a Texas accent, stated, "in television you are not supposed to sound like you're from anywhere." Some sources [attribution needed] suggest this is less true today than it was formerly. GeneralAmerican is also the accent generally taught to individuals from other countries learning English as a second language in the United States, as well as outside the country to anyone who wishes to learn "American English."

Pronunciation symbols

The symbols used to render pronunciations are those that are used in The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition (1992). These symbols are phonemic rather than phonetic. That is, they are designed to help you distinguish meaningful units of sound, such as the difference between cat and cad or pat and pet. They are not designed to represent the specific pronunciation of any individual or of any particular speech community. Thus they allow people from different speech communities to pronounce words correctly in their native dialect.

Pronunciation Challenges

While there are certainly many more varieties of English, American and British English are the two varieties that are taught in most ESL/EFL programs. Generally, it is agreed that no one version is "correct" however, there are certainly preferences in use. The most important rule of thumb is to try to be consistent in your usage. If you decide that you want to use American English spellings then be consistent in your spelling (i.e. the color of the orange is also its flavour - color is American spelling and flavour is British), this is of course not always easy - or possible. The following guide is meant to point out the principal differences between these two varieties of English.

Use of the Present Perfect

In British English the present perfect is used to express an action that has occurred in the recent past that has an effect on the present moment. For example:

I've lost my key. Can you help me look for it?

In American English the following is also possible:

I lost my key. Can you help me look for it?

In British English the above would be considered incorrect. However, both forms are generally accepted in standard American English. Other differences involving the use of the present perfect in British English and simple past in American English include already, just and yet.

British English:

I've just had lunch

I've already seen that film

Have you finished your homework yet?

American English:

I just had lunch OR I've just had lunch

I've already seen that film OR I already saw that film.

Have your finished your homework yet? OR Did you finish your homework yet?

Possession

There are two forms to express possession in English. «Have» or «Have got»

Do you have a car?

Have you got a car?

He hasn't got any friends.

He doesn't have any friends.

She has a beautiful new home.

She's got a beautiful new home.

While both forms are correct (and accepted in both British and American English), have got (have you got, he hasn't got, etc.) is generally the preferred form in British English while most speakers of American English employ the have (do you have, he doesn't have etc.).

The verb «Get»

The past participle of the verb get is gotten in American English. Example He's gotten much better at playing tennis. British English - He's got much better at playing tennis.

Vocabulary

There are many examples (too much for me to list here). If there is a difference in usage, your dictionary will note the different meanings in its definition of the term. Many vocabulary items are also used in one form and not in the other. One of the best examples of this is the terminology used for automobiles.

American English - hood British English - bonnet

American English - trunk British English - boot

American English - truck British English - lorry

Once again, your dictionary should list whether the term is used in British English or American English.

For a more complete list of the vocabulary differences between British and American English use this British vs. American English vocabulary tool.

Prepositions

There are also a few differences in preposition use including the following:

American English - on the weekend British English - at the weekend

American English - on a team British English - in a team

American English - please write me soon British English - please write to me soon

Past Simple/Past Participles

The following verbs have two acceptable forms of the past simple/past participle in both American and British English, however, the irregular form is generally more common in British English (the first form of the two) and the regular form is more common to American English.

Burn Burnt OR burned

Dream dreamt OR dreamed

Lean leant OR leaned

Learn learnt OR learned

Smell smelt OR smelled

Spell spelt OR spelled

Spill spilt OR spilled

Spoil spoilt OR spoiled

Spelling.

Here are some general differences between British and American spellings:

Words ending in -or (American) -our (British) color, color, humor, humor, flavor, flavor etc.

Words ending in -ize (American) -ise (British) recognize, recognize, patronize, patronize etc.

Lexical difference.

Lexical differences of American variant highly extensive on the strength of multiple borrowing from Spanish and Indian languages, what was not in British English?

American variant British variant

Subway «метро» underground

the movies «кинотеатр» the cinema

shop «магазин» store

sidewalk «тротуар» pavement

line «очередь» queue

soccer «футбол» football

mailman «почтальон» postman

vacation «каникулы» holiday

corn «кукуруза» maize

fall «осень» autumn

Also claim attention differences in writing some words in American and British variants of language.

For instance, following:

American variant British variant

honor honor

traveler traveler

plow plough

defense defense

jail goal

center centre

apologize apologies
Grammatical difference

Grammatical differences of American variant consist in following:

1. In that events, when Britannia’s use Present Perfect, in Staffs can be used and Present Perfect, and Past Simple.

2. Take a shower/a bath instead of have a shower/a bath.

3. Shall is not used. In all persons is used by will.

4. Needn't (do) usually is not used. Accustomed form -don't need to (do).

5. After demand, insist, require etc should usually is NOT used. I demanded that he apologize (instead of I demanded that he should apologies in British variant).

6. to/in THE hospital instead of to/in hospital in BE.

7. on the weekend/on weekend instead of at the weekend/at weekend.

8. on a street instead of in a street.

9. Different from or than instead of different to/from

10. Write is used with to or without the pretext.

11. Past participle of "got" is "gotten"

12. To burn, to spoil and other verbs, which can be regular or irregular in the British variant, in the American variant ALWAYS regular.

13. Past Perfect, as a rule, is not used completely.

The best way to make sure that you are being consistent in your spelling is to use the spell check on your word processor (if you are using the computer of course) and choose which variety of English you would like. As you can see, there are really very few differences between standard British English and standard American English. However, the largest difference is probably that of the choice of vocabulary and pronunciation. For further information concerning these areas please refer to the following links below.

Conclusion

Illiteracy on the rise in America

So, the southern reputation for ignorance and stupidity is not unwarranted.

I also contend that an accent is not like skin color in that you aren't born with it and you can change it. I don't disagree that it's difficult to get rid of an accent because so often one can't hear it, but that is beside the point. You can be rid of it.

And most fundamentally, being rid of an accent aids clarity and understanding when communicating verbally.

I have a friend named Brian. The name "Brian" has two syllables, Bri-an, in standard American pronunciation. My friend pronounces it with one syllable, "Braan." Last night, we went out to a bar and every single person we met could not get his name right until I repeated his name for them.

Southerners also add syllables where none are in standard American pronunciation. Take the word "pet." Now, that is a simple, one-syllable word. Pet. But a southerner with a particular type of accent will turn it into two syllables, "pay-et." To many, this pronunciation mangles the word to the point of unintelligibility.

To the argument that it is dishonest to change one's accent, I think this contradicts the premise behind the other arguments. If accents shouldn't matter, then what difference should it make if one changes them? But I regard changing one's accent as similar to changing one's shirt.

If you are American and you put on a British accent, I may not notice that you're a faker, but if I find out you're a faker, I will think of you as I do those 50 year-old men who wear clingy, ripped up Abercrombie & Fitch t-shirts, as a person with pretentions.

If you adopt a neutral American accent, which originates in the Midwest, by the way, there's nothing to think of you by the way you speak. You could say you're from wherever you please and the worst that people will say is, "Where's your accent?" And you can simply say, "I don't have one."



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   94




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет