Literature
1. F.R.Palmer. Semantics. A new outline. M.V.Sh. 1982.
2. Green G. Quite American. M., 1956
3. Алимбекова Э. «Spanglish in Intercultural communication». Сборник материалов международной научно-практической конференции, посвященной 10-летию независимости Республики Казахстан и 60-летию со дня основания Казахского Государственного Университета Международных Отношений и Мировых языков им.Абылай хана». Алматы, 2001г.
От устной презентации к научной статье
Базарская Н.И., Кириллова С.А.
Воронежская государственная лесотехническая академия, г.Воронеж, Россия
e-mail: nobzr@vmail.ru
Научно-технический прогресс в нашей стране несёт с собой развитие научной, образовательной и инновационной деятельности. Научная деятельность невозможна без написания статей, а также выступлений с докладом. Инновационная деятельность привела к появлению презентации с использованием слайд-шоу. Образовательная деятельность, в свою очередь, не мыслима без использования современных методов изложения материала на базе мультимедиа.
К сожалению, в технических вузах не учат тому, как нужно правильно писать научную статью. А выступление с докладом перед аудиторией, зачастую выражается лишь в прочтении написанного текста с чужими мыслями.
В связи с этим во время обучения в аспирантуре возникают существенные трудности, связанные с написанием научных статей. Не имея представления о том, как правильно статья должна быть структурирована и выражена в письменной форме, аспирант сталкивается с проблемой непринятия руководителем данной статьи с первого, второго, третьего и т.д. раза.
Когда же аспирант уже приноровился, и несколько статей вышли из-под его пера, когда он вооружился специальным терминологическим аппаратом, а также научился витиевато, наукообразно писать, то возникает сразу же другая проблема. Бывает так, что руководитель посылает выступить на конференцию с докладом, на тему его статьи, и зачастую аспирант берет свою статью и долго, монотонно, используя множество научных терминов, читает свой труд. Безусловно, очень скоро слушатели перестают воспринимать это выступление и теряют к нему интерес.
Хорошо известно, что язык устного выступления отличается от письменного языка. Очевидно также, что устная презентация и научная статья при одинаковом содержании должны принципиально различаться по форме.
Для устной презентации возможна и даже обязательна определённая избыточность в подаче материала. Докладчик должен использовать весь арсенал средств, позволяющих ему держать в напряжении внимание аудитории. Он имеет право задавать риторические вопросы, повторять одну и ту же мысль несколько раз, использовать перифразы, стараясь приблизить к себе слушателей и сделать содержание выступления как можно более понятным. Грамматический строй предложений должен способствовать этой же цели. Предложения должны быть простыми, по возможности короткими, предпочтение отдаваться активным конструкциям простых глагольных времён.
Причины этих ограничений очевидны: устная презентация не должна читаться по бумажке. Хорошо подготовленный докладчик обычно так владеет материалом, что ему нет необходимости смотреть в конспект выступления. Однако, как бы упорен не был выступающий, ему трудно будет запомнить предложения, длиной в несколько строк, и, следовательно, он всё время будет думать о возможных ошибках.
Написание статьи требует иного подхода к используемым лексическим и грамматическим единицам, равно как и иных стилистических приёмов. Здесь возможны безличные предложения, приветствуются причастные и деепричастные обороты, а также глагольные формы страдательного залога.
Всем этим тонкостям, к сожалению, не учат студентов технических вузов. Отсутствие навыков написания устного доклада и научной статьи является проблемой современных молодых учёных и, в первую очередь, аспирантов. Чтобы избежать подобной ситуации Совет молодых ученых нашей академии совместно с кафедрой иностранных языков организовал занятия по эффективной презентации на английском языке.
Курс рассчитан на один учебный год и состоит из двух этапов. На первом этапе аспиранты готовят устную презентацию на тему своей диссертационной работы. На втором этапе своё выступление они перерабатывают в текст научной статьи. Итогом первого этапа является выступление с докладом на ежегодной весенней научной конференции. Второй этап завершается публикацией статьи в сборнике трудов молодых учёных академии.
Курс предполагает еженедельные занятия в аудитории, однако основная работа над текстами доклада и статьи проводится аспирантами в самостоятельном режиме.
По мнению самих аспирантов эти занятия приносят тройную пользу.
Во-первых, слушатели этого курса учатся создавать и преподносить публике именно эффективную презентацию. Во-вторых, после представления презентации на ежегодной конференции у них есть возможность изучить все тонкости написания научной статьи и опубликования ее. В-третьих, доклад и статья выполняются на английском языке, а это добавляет ещё и элемент обязательной выработки у аспиранта адекватной языковой компетенции.
Добиваясь эффективности своей презентации, мы изучаем структуру доклада и слайд-шоу, законы их гармонизации, а также навыки участия в дискуссии, без которой успешная презентация не возможна. На этих занятиях мы на собственном опыте убеждаемся в том, что внимание слушателя можно привлечь только разнообразием используемых приёмов. Однако, важнейшими из них являются краткость и лаконичность изложения, обязательное рассказывание, а не чтение доклада; четкая, громкая речь и естественная манера поведения, умелое и дозированное применение видеоряда, способность уложиться в отведённый регламент.
Говоря о втором достоинстве курса, следует отметить, что здесь мы учимся тому, как содержание доклада передать в форме научной статьи. В этом случае меняется стиль изложения, лексика, грамматические структуры и обороты. По сути дела, благодаря этому курсу аспиранты изучают структуру и правила написания статьи.
И, наконец, третья составляющая – это язык изложения. В период открытых отношений между Россией и другими странами обмен опытом получает все большее распространение. Для выступления на международной конференции необходима презентация на двух языках. Английская речь является языком мира, знание которого так необходимо для дальнейшей карьеры молодого ученого, в том числе, обмена опытом с зарубежными коллегами, выступления на конференции и стажировки за рубежом.
Всё выше изложенное позволяет сделать вывод о необходимости изучения курса эффективной презентации, позволяющего аспирантам, соискателям и молодым ученым повысить уровень своей профессиональной компетентности.
Использованные источники
-
Jeremy Comfort, Derek Utley. Effective Presentation. Oxford University Press, 2005.
-
Marion Grussendorf., English for Presentations. Express Series., Oxford University Press, 2007.
Особенности английского юмора
Бессолова А.В.
Вятский социально-экономический институт, г. Киров, Россия
(факультет экономики и управления, 2 курс)
e-mail: Kkatya01@rambler.ru
Науч. кон.: Н. А. Савина, доцент
Чешский писатель Карел Чапек писал в своих «Английских письмах»: «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло». Действительно, англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмору, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Чувство юмора является национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и раздражает.
Чтобы понять тонкий английский юмор, нужно знать культуру англичан и их привычки. Недаром британцев считают «странными людьми». Еще бы, если по воскресеньям в Европе даже самый бедный человек надевает свой лучший костюм, стараясь выглядеть пореспектабельнее, то в Англии даже самый богатый пэр или промышленный магнат напяливает в этот день какие-то причудливые лохмотья и не бреется. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия «Прекрасный день, не правда ли?», собеседники очень обидятся. На континенте воскресные газеты выходят в понедельник, в Англии, стране экзотических обычаев, они выходят по воскресеньям.
Английский юмор имеет несколько разновидностей. Особенно глупые шутки называются the elephant jokes – «слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humor – «сухое чувство юмора» - ирония; banana skin sense of humor – «юмор с банановой кожурой» - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно; shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на аналогичности высказывания: «Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где мне вас не надо искать?»
Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. Попробуйте пожаловаться им, что кое-какие стороны их жизни поистине ужасны, и они тут же с радостью примутся рассказывать вам истории об английских поездах, которые никогда не прибывают вовремя, о бюрократической волоките, которая не раз доводила честных англичан до самоубийства, или об английской пище, настолько отвратительной, что ее ни одна собака (кроме английской, разумеется!) есть не станет. При этом на шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства. Эксперты с туманного Альбиона не могли обойти вниманием юмор. Ученые предложили вывести формулу идеальной шутки, устранив таким образом имевшуюся несправедливость. C=(m+nO)/p – именно так выглядит формула идеальной шутки, где С - её соль, m – комический момент, который достигается умножением индекса кульминационного пункта соли шутки на длину ее сюжета, nO – параметр, равный количеству осмеяний, которому подвергается объект шутки, умноженному на «ой-фактор» - социальный и физический эффект, который шутка оказывает на объект высмеивания. Эта сложная структура делится на p – количество каламбуров в шутке или игру слов. Можно сказать, английский юмор весь построен на игре слов, когда одна и та же фраза имеет два смысла.
Хорошая шутка – чаще всего экспромт. Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Отличительная черта типичного английского анекдота – невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности.
Юмор преследует везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка он уже не ощущается так остро, это способ мышления, к которому надо приспособиться и адекватно реагировать, всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах. Однако, пытаться шутить с англичанином русскоязычному человеку бесполезно, точно так же как ему не совсем просто читать прямой перевод повести «Трое в лодке (не считая собаки)» известного английского писателя – юмориста Джерома К.Джерома или сказку «Алиса в стране чудес», где очень много непонятных шуток и приколов. Для Англии же и для других англоязычных стран это классика. Что же такое «английский юмор»? Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.
Вы спрашиваете у служащего в метро, как пройти к Bush House, святая святых теле- и радиокомпании Би-би-си и слышите в ответ: You should go to America (имеется ввиду резиденция Президента Абамы). Вы можете получить и другой вариант ответа: Turn left, at least in the morning he was there – Поверните налево, по крайней мере, утром еще был там. Студентка просит у профессора разрешения уйти с лекции. Профессор совершенно серьезно отвечает: I am sure it’ll break my heart, but you may leave – Я уверен, что это разобьет мне сердце, но вы можете уйти. Даже о возможности захвата Великобритании сами англичане – опять же с юмором – говорят следующим образом: самый подходящий момент захватить Англию - в четыре часа дня, ибо в этот момент англичане будут слишком поглощены своей ежедневной чашкой чая, чтобы что-либо заметить.
Говоря об английском юморе, нельзя не сказать о непревзойденном мастере стихотворного юмора Эдварде Лире, авторе популярных в Англии лимериков. Лимерик – это короткое стихотворение из пяти строчек, главным достоинством которого является нонсенс, то есть чушь. Чем больше нонсенса, тем лучше и смешнее лимерик. В английских школах даже ежегодно проводятся конкурсы на лучший лимерик. Нетрудно представить, как отнеслись бы российские учителя к подобного рода конкурсам.
Переводя шутки с английского на русский и наоборот, нужно не только отлично знать эти два языка, но и самому иметь чувство юмора, понимать менталитет двух культур, чувствовать английский язык больше, нежели знать его академически. Английский юмор – не столько стиль, сколько образ жизни. У нас с англичанами существует разная градация табуированности шуток, но почти всегда мы смеемся над одним и тем же. Мне же английский юмор нравится своей непредсказуемостью, злободневностью и загадочностью, пусть даже он иногда несколько суховат, абсурден и черноват по отношению к русскому.
Использованные источники
-
Материалы сайта: http//: moikompas.ru/compass
-
Белов С.Б. Американский юмор XX века. Сборник. На английском языке.- М.: Радуга. – 1984.
Лексико-семантические и стилистические особенности ФЕ с использованием титулатуры
Бигаева В. К.
Северо-Осетинский государственный педагогический институт, г.Владикавказ, Россия
(факультет лингвистики, курс СП-И3)
e-mail: victoria-bigaeva@yandex.ru
Науч. рук.: Э. В. Масалкова, к. пед. н., доцент
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразные. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно-английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно-английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, с реалиями, преданиями, историческими фактами. А заимствованные ФЕ связаны с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.
Среди различных способов пополнения словарного состава английского языка определенное место занимают заимствования из различных языков. Это объясняется теми многообразными связями, которые возникли у английского народа с народами не только Европы, но и других материков, оказавшихся втянутыми в образовавшийся при капитализме мировой рынок.
Группу исконных слов составляют слова, находящиеся в соответствиях с близкими по значению словами родственных языков. Наличие таких закономерных соответствий позволяет объяснить сходство в звучании и значении не заимствованием, а общностью происхождения - тем, что эти слова возникли в тот исторический период, когда существовало в какой-то форме языковое единство, из которого развились родственные языки.[1]
Так, из A Сoncise Etymological Dictionary of the English Language Воль-тера Скита известно, что английское слово mother относится к исконным словам, потому что в его древнеанглийской форме moder наблюдается ряд соответствий материалу других индоевропейских языков, например:
Du. Moeder; Dan. Swed moder; G. mutter; Irish and Gael; mathari ; Russ. mate
В результате исследования древнеанглийского, среднеанглийского и новоанглийского периодов было выяснено, что словарный состав современного английского языка значительно богаче. Это обогащение шло в английский язык как за счет внутренних ресурсов, т.е. исконные слова, так и за счет заимствования слов из других языков.
В Англии, как и в других странах Западной Европы, латинский язык занимал весьма своеобразное положение. В течение многих столетий этот язык оставался языком богослужения, применялись научные трактаты. Библеизмы, в отличие от других источников происхождения, обладают яркой образностью и повышенной экспрессивностью, например: the Prince of darkness - происходит от библейского «the rulers of the darkness of this World» и обозначает «сатана», что в дословном переводе значит «правители всего темного в этом мире». И если в Библии «сатана» обозначается «the rulers», то в разговорную речь ввели титул «the Prince», что придало этому фразеологизму более яркую окраску, т.е. «князь тьмы». [2]
Своеобразное положение этого языка в английском обществе обеспечило ему возможность служить тем источником, из которого можно было всегда черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками, многочисленные переводы с латинского языка на английский давали широкие возможности для введения в английский язык латинских слов. Отличительной чертой этого слоя латинского заимствования является то, что эти заимствования содержат множество глаголов, прилагательных и сравнительно немного существительных.
Французский язык также оказал большое влияние на словарный состав английского языка. Количество фраз заимствованных в среднеанглийской лексике не сравнимо с влиянием других языков. Зарубежные языковеды рассматривают фразы заимствованные с разных точек зрения. Одни пытаются дать общую оценку численности французских заимствований.
Другие языковеды описывают влияние французских элементов на английскую лексику. Большинство зарубежных ученых разделяют французские по семантическому признаку, т.е. классифицируют их по определенным классам. Также французские элементы рассматриваются на основе морфологического признака. Характерными признаками заимствования является сохранение французской орфографии и произношения, например: Marquees (F.-L.-G.) М.Е. markis, later marquis, a marquesse, governour of a frontier town, the true O.F. form was marchis, altered to markis by the influence of Ital. Marchese.
Английский язык заимствовал большое количество слов из романских языков - итальянского и испанского. Эти языки оказали гораздо большее влияние на английскую лексику, чем родственные ему языки германской группы. Проблемы итальянских заимствований, представляет особый интерес в связи с тем, что значительная их часть (особенно военных, музыкальных, слова, относящиеся к области искусства, архитектуры) вошла в состав многих европейских языков. Влияние испанского языка на современную английскую лексику ничтожно. Наибольшее количество испанских слов содержится в диалектах английского языка.
Сами заимствования могут быть прямыми - т.е. слова, перешедшие из какого-либо языка, сразу в английский язык, и заимствования кружным путем, т.е. слова, перешедшие в английский язык через несколько других языков.
Слово имеет не только звуковую оболочку и определенное значение или значения, оно имеет также и ту или другую стилистическую характеристику или, как говорят, окраску. Под стилистической характеристикой слова подразумеваются всевозможные оценочно-эмоциональные - экспрессивные моменты, характеризующие тот или иной «стиль» речи, - в самом широком смысле этого слова, - но не являющиеся составной частью собственно смыслового содержания, самой семантики данной лексики. При этом надо заметить, что и стилистическая «нейтральность» слова, его стилистическая «бесцветность», также является известной стилистической его характеристикой.[4]
Различие между языковыми образованиями в их стилистической характеристике не делает их разными словами. Таким образом, стилистически могут различаться не только слова, но и отдельные варианты одного и того же слова. Это непосредственно определяется самим существом взаимоотношений между разными моментами в слове.
Эмоционально-экспрессивные, стилистические моменты, как бы они порою ни привлекали к себе внимания, не могут быть поставлены наравне с моментами собственно семантическими, интеллектуальными, относящимися к выражению именно мыслей и обмену мыслями и являющиеся наиболее специфическими для языка. Поэтому различие или тождество значения, естественно, трактуется обществом совершенно иначе, чем различные или тождество стилистические моменты, но все же они понимаются как лишь некоторое дополнение, приложение к основному в слове - к его значению, к его смысловому содержанию. Поэтому, естественно, что различие между двумя языковыми образованиями в отношении этих моментов трактуется как менее существенное, как второстепенное; не случайно большею частью говорят об этом различии, как о различии лишь «оттенков», т.е. как о различии в пределах основного общего.
К таким выразительным средствам языка относятся слэнгизмы, крылатые слова, языковые реалии.
Были выделены слэнгизмы с различной стилистической окраской, где большой популярностью пользуются «негативные» слэнгизмы, т.е. слэнгизмы с вульгарной окраской. Их число незначительно, но пользуются популярностью среди англоязычного населения и являются общеупотребительными,например: "queen" - гомосексуалистE.g. What a king of a queen is Tom?
В словах слэнга обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмо-циональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и соответственно оценочный.
Стилистически слэнгизмы четко противопоставляются литературной норме, и в этом отчасти самый смысл новизны их употребления. Они всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, почему-либо вызывающих эмоциональное к себе отношение. Экспресссив-ность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забав-ное искажение.
Крылатые слова, различные в структурном отношении устойчивые сочетания слов, в большинстве случаев афористического характера, источник возникновения которых (литературный, фольклорный, публицистический и т.п.) числится как общеизвестный. Крылатые слова не являются строго лингвис-тической категорией. Они образуют некое подмножество фразеологизмов, чаще всего идиом. Крылатые слова могут быть анонимными, т.е. когда источник (полу) забыт - часто это связано с высокой частотой употребления соответствующе-го, но воспринимается скорее «нормальный» фразеологизм, например: to keep the Kings (Queen s) peace - соблюдать общественный порядок.[3,с.85]
Языковые реалии английского языка настолько экспрессивны и разнообразны, что было невозможно не провести их классификацию, где значительную часть словосочетаний занимают локализмы, специфические виды языковых реалий и обращения.
Реалии следует понимать как особый типа референтов, которые в своей совокупности отражают специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития данной культурно-генетической общности. Языковое выражение реалии находят в словах и словосочетаниях - в языко-вых реалиях. Смысловое содержание слов включает разнообразные экспресс-сивно-эмоциональные и социально-оценочные оттенки. Различие языковых реалий обусловлено «уровнем знаний», т.е. чем лучше знаешь «чужую» языковую реалию, тем легче понять и проинтерпретировать все, что связано с данным языком.
Языковые реалии сближаются с локализмами и профессионализмами, а также с некоторыми жаргонными, поскольку их референты могут носить уникальный характер. Но эта уникальность имеет различные основания. Референты локализмов характерны для узкого ареала, определяемого территориальным признаком, например: «Kings Reach» - участок p. Темзы в Лондоне, выше Лондонского моста (London Bridge).
Вышеуказанные языковые средства являются эмоционально-экспрессивными выражениями, которые делают речь стилистически - разнообразной и интересной.
Число слов и выражений с вульгарной окраской незначительно, но пользуются популярностью среди англоязычного населения и являются общеупотребительными.
Хотя английский язык и утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, заимствования из различных языков значительно обогащает английский язык.
Достарыңызбен бөлісу: |