Учебно-методический комплекс дисциплины сд(М). Ф. 4 «теория и практика перевода»



бет2/8
Дата16.06.2016
өлшемі339.5 Kb.
#138969
түріУчебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8

1.6. Содержание дисциплины


1.6.1. Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное распеределение учебного времени:


№ п/п

Наименование раздела, темы

Все-го ауд.

ЛК

пр / см

ЛБ

Сам. раб.

1

Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.

6

2

4




2

2

Становление, история и современное состояние теории перевода.

6

2

4




4

3

Перевод как особый вид речемыслительной деятельности.

2

2







4

4

Текст как объект перевода.

10

2

8




4

5

Подходы к типологизации переводов.

2

2







2

6

Некоторые вопросы общей и специальной лексикографии с точки зрения потребностей переводчика.

6




6




4

7

Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность перевода.

4

4







4

8

Процесс перевода. Модели перевода.

8

4

4




2

9

Техника перевода.

8

4

4




4

10

Машинный перевод.

2

2







4

11

Прагматические аспекты перевода.

6

2

4




4

12

Нормативные аспекты перевода.

2

2







2

13

Особенности перевода отдельных видов текстов.

4

4







4

14

Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.

12




12




8

ИТОГО:

78

32

46




52



1.6.2.Содержание разделов дисциплины

Тема 1. Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.

Объект теории перевода. – Проблема определения перевода. – Одноязычная и двуязычная коммуникация. – Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. – Межкультурная адаптация в процессе перевода. – Цели и задачи перевода. – Методы исследования. – Общая, частная и специальная теория перевода. – Теория перевода и переводческая деятельность.
Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.

Переводческая практика и ее осмысление в древности: древни Восток и античность. – Перевод в средневековой Европе и арабском мире. – Эпоха Возрождения и Реформации. – Переводческое дело и исследования перевода на Западе в Новое Время. – XX век: становление лингвистики перевода. – Основные этапы отечественной истории перевода и переводческой мысли. – Основные направления исследований перевода на современном этапе (по С. Лоренц): лингвистически ориентированная «наука о переводе», «историко-дескриптивный» и герменевтический подход. – Машинный перевод, его теоретические предпосылки.


Тема 3. Перевод как особый вид речемыслительной деятельности.

Перевод как вид речемыслительной деятельности. – Психолингвистические основы процессов генерации и восприятия текста. Фазы порождения речи. Фазы восприятия речи. – Автор и переводчик. Коммуникативная установка и профессиональная компетенция переводчика. – Перевод как способ формирования коммуникативной компетентности.


Тема 4. Текст как объект перевода.

Текст как объект перевода. – Структура текста как отражение референтной ситуации. – Семиотическое представление об элементах текста. – Структурно-семантическая организация текста. – Транслатологический тип текста. – Предпереводческий анализ текста. Способы анализа текста при устном и письменном переводе.


Тема 5. Подходы к типологизации переводов.

Виды переводческой и парапереводческой деятельности. Языковое посредничество, перевод и адаптивное переложение как его виды. – Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности. – Типологизация переводов. – Жанрово-стилистическая классификация переводов: художественный и информативный перевод. – Психолингвистическая классификация переводов: письменный и устный перевод; подвиды устного перевода: синхронный и последовательный. – Теоретическое описание отдельных видов перевода, основные направления их изучения.


Тема 6. Некоторые вопросы общей и специальной лексикографии с точки зрения потребностей переводчика.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет