1.6.1. Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное распеределение учебного времени:
№ п/п
|
Наименование раздела, темы
|
Все-го ауд.
|
ЛК
|
пр / см
|
ЛБ
|
Сам. раб.
|
1
|
Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.
|
6
|
2
|
4
|
|
2
|
2
|
Становление, история и современное состояние теории перевода.
|
6
|
2
|
4
|
|
4
|
3
|
Перевод как особый вид речемыслительной деятельности.
|
2
|
2
|
|
|
4
|
4
|
Текст как объект перевода.
|
10
|
2
|
8
|
|
4
|
5
|
Подходы к типологизации переводов.
|
2
|
2
|
|
|
2
|
6
|
Некоторые вопросы общей и специальной лексикографии с точки зрения потребностей переводчика.
|
6
|
|
6
|
|
4
|
7
|
Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность перевода.
|
4
|
4
|
|
|
4
|
8
|
Процесс перевода. Модели перевода.
|
8
|
4
|
4
|
|
2
|
9
|
Техника перевода.
|
8
|
4
|
4
|
|
4
|
10
|
Машинный перевод.
|
2
|
2
|
|
|
4
|
11
|
Прагматические аспекты перевода.
|
6
|
2
|
4
|
|
4
|
12
|
Нормативные аспекты перевода.
|
2
|
2
|
|
|
2
|
13
|
Особенности перевода отдельных видов текстов.
|
4
|
4
|
|
|
4
|
14
|
Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.
|
12
|
|
12
|
|
8
|
ИТОГО:
|
78
|
32
|
46
|
|
52
|
Тема 1. Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.
Объект теории перевода. – Проблема определения перевода. – Одноязычная и двуязычная коммуникация. – Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. – Межкультурная адаптация в процессе перевода. – Цели и задачи перевода. – Методы исследования. – Общая, частная и специальная теория перевода. – Теория перевода и переводческая деятельность.
Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.
Переводческая практика и ее осмысление в древности: древни Восток и античность. – Перевод в средневековой Европе и арабском мире. – Эпоха Возрождения и Реформации. – Переводческое дело и исследования перевода на Западе в Новое Время. – XX век: становление лингвистики перевода. – Основные этапы отечественной истории перевода и переводческой мысли. – Основные направления исследований перевода на современном этапе (по С. Лоренц): лингвистически ориентированная «наука о переводе», «историко-дескриптивный» и герменевтический подход. – Машинный перевод, его теоретические предпосылки.
Тема 3. Перевод как особый вид речемыслительной деятельности.
Перевод как вид речемыслительной деятельности. – Психолингвистические основы процессов генерации и восприятия текста. Фазы порождения речи. Фазы восприятия речи. – Автор и переводчик. Коммуникативная установка и профессиональная компетенция переводчика. – Перевод как способ формирования коммуникативной компетентности.
Тема 4. Текст как объект перевода.
Текст как объект перевода. – Структура текста как отражение референтной ситуации. – Семиотическое представление об элементах текста. – Структурно-семантическая организация текста. – Транслатологический тип текста. – Предпереводческий анализ текста. Способы анализа текста при устном и письменном переводе.
Тема 5. Подходы к типологизации переводов.
Виды переводческой и парапереводческой деятельности. Языковое посредничество, перевод и адаптивное переложение как его виды. – Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности. – Типологизация переводов. – Жанрово-стилистическая классификация переводов: художественный и информативный перевод. – Психолингвистическая классификация переводов: письменный и устный перевод; подвиды устного перевода: синхронный и последовательный. – Теоретическое описание отдельных видов перевода, основные направления их изучения.
Тема 6. Некоторые вопросы общей и специальной лексикографии с точки зрения потребностей переводчика.
Достарыңызбен бөлісу: |