Учебно-методический комплекс дисциплины сд(М). Ф. 4 «теория и практика перевода»



бет3/8
Дата16.06.2016
өлшемі339.5 Kb.
#138969
түріУчебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8

Типология словарей. - Выбор словаря для конкретных переводческих целей. - Общие словари и словари для специальных целей. - Одноязычные и многоязычные словари. -Словари синонимов и антонимов. - Фразеологические словари. - Словари словосочетаний и устойчивых фраз. - Этимологические словари. - Словари по тематике делового общения. - Энциклопедии. - Электронные словари и словари в Интернете. - Современные словари русского языка. - Современное состояние лексикографии в Великобритании и других англоязычных странах.

Тема 7. Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность перевода.

Постановка проблемы переводимости. – Концепции, отрицающие межъязыковую переводимость, и их критика. – Понятие эквивалентности перевода. – Теория «уровней эквивалентности» (В.Н. Комиссаров). – Формальная и динамическая эквивалентность (Ю. Найда). – Соотношение понятий «эквивалентность» и «адекватность» перевода. – Концепция «закономерных соответствий» (Я.И. Рецкер). – Переводческие соответствия и их классификация.
Тема 8. Процесс перевода. Модели перевода.

Определение процесса перевода. – Понятие модели перевода. – Денотативная модель (денотативная теория перевода). –Семантическая теория перевода. – Трансформационная теория перевода. – Операционный способ описания процесса перевода. – Понятие переводческой (межъязыковой) трансформации. – Виды трансформаций: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод, экспликация, компенсация.


Тема 9. Техника перевода.

Перевод как эвристический процесс. – Понятие единицы перевода. – Этапы процесса перевода. – Техника работы со словарями и справочными материалами. – Принципы переводческой стратегии. – Технические приемы перевода: перемещение (перестановка), добавление, опущение, местоименный повтор. – Прием пословного перевода как промежуточная стадия в поисках оптимального варианта.


Тема 10. Машинный перевод.

История и современное состояние применения информационных технологий в переводе. - Лингвистические основы применения информационных технологий в переводе. - Область практической применимости в переводе современных информационных технологий. - Системы машинного перевода (МП) и Интернет. - Система МП как лингвистический процессор. - Системы прямого перевода. - Трансферные системы. - Системы семантического типа. - Современные требования к системам МП. - Степень эффективности основных действующих систем МП. - Применение автоматических переводных словарей. - Применение ТМ-инструментов («память переводов»). - Эргономика и безопасность труда переводчика в эпоху информационных технологий. - Комфортность рабочего места переводчика.


Тема 11. Прагматические аспекты перевода.

Понятие прагматики перевода. – Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как компоненты переводческой ситуации. – Прагматическая адаптация текста перевода. – Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода. – Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.


Тема 12. Нормативные аспекты перевода.

Понятие нормы перевода. – Основные виды нормативных требований: норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая, прагматическая, конвенциональная, норма переводческой речи. – Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода. – Критерии оценки качества перевода. – Ошибки в переводе. –– Переводческая этика.


Тема 13. Особенности перевода отдельных видов текстов.

Особенности перевода научно-технических текстов. - Особенности перевода деловых текстов. - Особенности перевода юридических текстов. - Особенности художественного перевода. – Особенности поэтического перевода.


Тема 14. Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода (для комбинации языков «английский – русский»).

Перевод фразеологизмов. – Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний. – Особенности перевода некоторых английских глагольных форм. – Передача артикля, союзов и предлогов в англо-русском переводе. – Изменение структуры предложения в переводе. – Перевод абсолютных и некоторых других конструкций. – Передача ряда стилистических приемов.


1.6.3.Темы для самостоятельного изучения


п/п


Наименование раздела

дисциплины. Тема.



Форма

самостоятельной

работы


Кол-во часов

Форма контроля выполнения сам. раб.

1

Методика обучения переводу

Вопросы для самостоятельного изучения

4

Проверка конспектов

2

Переводческая нотация (сокращенная запись)


Вопросы для самостоятельного изучения

6

Проверка конспектов

3

Все темы

Контрольная работа

0,5

Проверка контрольной работы



Методические рекомендации для студентов по работе с темами для самостоятельного изучения

Прежде всего, следует различать углубленное самостоятельное изучение отдельных аспектов тем, рассматриваемых также в лекционном курсе и на практических семинарских занятиях (с этой целью предлагается, главным образом, выполнение рефератов), и полностью самостоятельное изучение ряда вопросов, применительно к которым предполагается, что студенты в ходе изучения материала сделают краткие конспекты, отражающие лишь ключевые моменты изученного.


Вопросы для самостоятельного изучения

(с указанием рекомендуемой учебной литературы)





  1. Основные проблемы методики преподавания перевода / обучения переводу. Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004.С.302 – 317.

  2. Переводческая нотация, или скоропись (вопрос изучается по желанию студента). Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория+практика. Переводческая скоропись. – М.: МГИ им. Е.Р.Дашковой, 2001. С.51 - 104.




    1. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

Цель настоящего учебно-методического комплекса – оптимизировать работу студента по усвоению курса теории и практики перевода, предоставив в его распоряжение ряд материалов, способных облегчить восприятие лекционного курса, самостоятельную работу с учебной и научной литературой, подготовку к практическим занятиям, подготовку рефератов, а также повторение материала в ходе подготовки к контрольным работам и экзамену.

Составитель УМК рекомендует студенту прежде всего познакомиться с Программой курса, составить представление о его целях и задачах, о характере, объеме и тематическом спектре материала, подлежащего усвоению, об объеме теоретических знаний и уровне сформированности практических навыков и умений перевода, которые ожидаются в качестве результата работы над курсом. Работа над теоретическими аспектами курса перевода предполагает усвоение материала лекций, а также весьма значительный объем самостоятельной работы как в плане углубления знаний по темам, освещенным в лекционном курсе (изучение материала учебников и монографий, написание рефератов), так и в плане самостоятельного освоения ряда вопросов.

Планы практических занятий следует изучить заблаговременно. При этом имеет смысл сначала познакомиться с их тематикой на весь курс, с тем чтобы четко представлять себе место каждого из них в контексте курса в целом. Готовясь к определенному практическому занятию, следует прежде всего изучить его план, вопросы для обсуждения, прочесть рекомендуемую литературу, убедиться, что Вы можете ответить на любой из вопросов, и только затем приступать к выполнению упражнений. Упражнения на перевод следует выполнять письменно или, по меньшей мере, делать записи в тетради, позволяющие легко восстановить в памяти найденный Вами вариант перевода. При этом следует специально отмечать места, вызвавшие вопросы или затруднения, чтобы обсудить их на занятии.

В ходе поготовки к зачету следует выполнить контрольные тесты, выявить и устранить замеченные недостатки в знаниях и умениях, проверяемых тестом. Следует иметь в виду, что нередко ошибки касаются практических заданий на переводческую транскрипцию собственных имен, причем основная проблема состоит в передаче имен, имеющих в русском языке традиционные соответствия. Их следует запоминать, причем имеет смысл составлять свои собственные списки тех имен и названий, традиционные русские соответствия которых Вам ранее не были известны. Примерно за две недели до окончания работы над курсом стоит провести общее повторение материала с опорой на вопросы, выносимые на зачет. Разумеется, все пробелы в знаниях, выявленные при таком повторении, необходимо ликвидировать.





      1. Тематика и планы аудиторной работы студентов по изученному материалу (планы последовательного проведения практических занятий)


Практическое занятие 1.

Перевод как вид профессиональной деятельности

План

  1. Перевод как деятельность. Социальное предназначение перевода. Языковое посредничество и его виды.

  2. Переводческая компетенция. Ее составляющие.

  3. Теория перевода и деятельность переводчика. Роль концептуальной составляющей переводческой компетенции.

  4. Перевод и межкультурная коммуникация. Перевод как центральное звено опосредованной двуязычной коммуникации. Роль переводчика.

  5. «Техника» и «искусство» в переводческой деятельности.

  6. Профессиональная пригодность переводчика. Профессиональные требования к переводчику. Техническое обеспечение перевода.

  7. Правовой и общественный статус переводчика.

  8. Этика переводчика: моральные принципы переводческой деятельности и нормы профессионального поведения переводчика.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет