Учебно-методический комплекс дисциплины сд(М). Ф. 4 «теория и практика перевода»


Вопросы для коллективного обсуждения



бет4/8
Дата16.06.2016
өлшемі339.5 Kb.
#138969
түріУчебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8

Вопросы для коллективного обсуждения


  1. Подготовьтесь к обсуждению вопросов 1 – 10, с. 27, из пособия Латышева Л.К. и Семенова А.Л. «Перевод: теория, пракика и методика преподавания» (см. № 3 в списке основной рекомендуемой литературы).

  2. Подготовьтесь к обсуждению вопросов 1 – 3, 6, 8 – 21, 23, с. 23 - 24, из пособия Крупнова В. Н. «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).



Практические задания


  1. Напишите небольшое эссе в качестве ответа на вопрос 24, с. 24, из пособия Крупнова В. Н. «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).

  2. Опишите известные Вам из опыта, специальной и научно-популярной литературы или произведений искусства ситуации перевода, в которых были нарушены те или иные принципы переводческой этики (один-два случая). Тщательно проанализируйте эти нарушения в свете этического кодекса переводчика, как он представлен в работах И. С. Алексеевой (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, с. 29 и далее, или № 1 в списке дополнительной рекомендуемой литературы, с. 16 – 17).



Рекомендуемая литература

Основная

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

  2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

  3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

Дополнительная

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.

  2. Латышев Л. К. Технологии перевода. – ИЦ «Академия», 2007.

  3. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

  4. Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.

  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.


Практическое занятие 2.

История и современное состояние переводческой практики и теории перевода

План

  1. Переводческая практика и ее осмысление в древности: древни Восток и античность.

  2. Перевод в средневековой Европе и арабском мире.

  3. Эпоха Возрождения и Реформации.

  4. Переводческое дело и исследования перевода на Западе в Новое Время.

  5. XX век: становление лингвистики перевода.

  6. Основные этапы отечественной истории перевода и переводческой мысли.


Задание

Используя доступные Вам источники, подготовьте доклады о выдающихся отечественных переводчиках (В. Жуковский, А. Фет, С. Маршак, М. Лозинский, И. Кашкин, Б. Пастернак, Нора Галь и т. д.). Обсудите Ваш выбор с другими студентами Вашей группы и позаботьтесь о том, чтобы между студентами одной группы не было совпадений в выборе персоналий.


Рекомендуемая литература

Основная

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

Дополнительная

  1. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

  2. Тюленев С. В. Теория перевода. – М., 2004.


Практическое занятие 3.

Текст как объект перевода.

Транслатологический тип текста

План

  1. Классификация «типов текста», ориентированная на перевод. Понятие «транслатологический тип текста» (И. С. Алексеева).

  2. Виды информации в тексте.

  3. Вопрос о зависимости характеристики типа текста от специфики языка.

  4. Источник, реципиент, цель как факторы, влияющие на транслатологическую характеристику текстов.

  5. «Вторичность» текста перевода как фактор, влияющий на транслатологическую характеристику текстов.

  6. Транслатологическая классификация типов текста по И. С. Алексеевой.

  7. Транслатологическая характеристика отдельных типов текста.


Вопросы для коллективного обсуждения

1.Как соотносятся лингвистические типологии текстов с их транслатологической типологией?


2.Какая из обсуждаемых в учебнике И. С. Алексеевой (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, глава 10) транслатологических классификаций типов текстов является, на Ваш взгляд, наиболее релевантной? Постарайтесь развернуто обосновать свою точку зрения.

3.Почему для целей перевода значим вопрос о видах информации в исходном тексте?

4.Зависят ли значимые для перевода характеристики типа текста от специфики языка, на котором он создан?

5.Какие типы текстов И. С. Алексеева считает наиболее частотными в практике перевода и по каким параметрам она их характеризует?


Практические задания

Внимательно изучите раздел 10.8 в рекомендуемом учебнике И. С. Алексеевой (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, с. 267 и далее) и подготовьтесь к представлению в группе развернутой транслатологической характеристики двух-трёх типов текстов. Обсудите Ваш выбор с другими студентами Вашей группы и позаботьтесь о том, чтобы между студентами одной группы не было совпадений в выборе типов текста. Подберите примеры текстов выбранных Вами типов (либо на английском языке, либо на русском и английском языках) и используйте их в качестве источника конкретного иллюстративного материала для Вашего выступления. По возможности, желательно дополнить характеристику типов текста по И. С. Алексеевой материалами из других руководств по теории перевода.

Рекомендуемая литература

Основная

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

  2. Михайлов Н. Н. Теория художественного текста. – М.: ИЦ «Академия», 2006. – С. 6 –15.

Дополнительная

  1. Белякова Е. И. Переводим с английского: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Каро, 2003.

  2. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ Тезаурус, 2003.

  3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

  4. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.


Практическое занятие 4.

Текст как объект перевода.

Переводческий анализ текста

План

  1. Переводческие стратегии и переводческий анализ текста.

  2. Предпереводческий анализ текста.

  3. Аналитический вариативный поиск.

  4. Анализ результатов перевода.


Вопросы для коллективного обсуждения

  1. Что понимают под «переводческой стратегией»? Чем отличаются понятия «переводческая стратегия» и «переводческие действия»?

  2. В какой степени переводческие действия специфичны для отдельных видов перевода?

  3. На каких основаниях Х. Крингс различает макростратегию и микростратегию?

  4. Каковы основные аспекты предпереводческого анализа текста?

  5. Имеет ли место переводческий анализ в устном переводе?


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет