и индивидуальной подготовки -
Почему, на Ваш взгляд, вопрос о выделении единицы перевода породил споры среди исследователей?
-
Что понимают под переводческой стратегией? Всякие ли действия переводчика могут считаться принадлежностью той или иной переводческой стратегии? Почему?
-
Охарактеризуйте подробно каждый из технических приемов перевода, упомянутых в плане занятия. Подберите по несколько примеров каждого приема из пособий по переводу либо обнаруженных Вами самостоятельно. Прокомментируйте каждый пример с точки зрения того, какие проблемы переводчику удается решить благодаря использованию этих технических приемов перевода.
-
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
-
Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
-
Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная литература
-
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
-
Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
-
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
-
Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
-
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
-
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2004.
Практическое занятие 8.
Прагматические аспекты перевода
План -
Понятие прагматики перевода.
-
Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как компоненты переводческой ситуации.
-
Прагматическая адаптация текста перевода.
-
Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода.
-
Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.
Вопросы для коллективного обсуждения и индивидуальной подготовки -
Что в теории перевода понимают под «прагматическим потенциалом текста»?
-
Что имеет в виду требование прагматической нейтральности переводчика?
-
Охарактеризуйте подход к решению прагматических вопросов перевода, предложенный в теории «скопос» и в теории переводческих действий Ю. Хольц-Мянттяри. Совместим ли такой подход с традиционным требованием прагматической нейтральности переводчика?
-
Охарактеризуйте подробно и с соответствующими конкретными примерами тот или иной конкретный опыт применения прагматической адаптации текста в художественном переводе (можно, например, проанализировать русский перевод Alice in Wonderland, выполненный В. Набоковым под названием «Аня в стране чудес»). Каждый студент должен подготовить свой собственный сопоставительный анализ, выбрав для этого текст, не совпадающий с текстами, выбранными другими студентами.
Основная литература -
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
-
Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
-
Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная литература
-
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
-
Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
-
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
-
Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
-
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
Практическое занятие 9.
Лексические аспекты перевода.
План
-
Переводческая транскрипция и транслитерация.
-
Калькирование.
-
Лексико-семантические трансформации.
-
Приемы перевода фразеологизмов.
-
Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.
-
Проблема безэквивалентной лексики.
Вопросы для коллективного обсуждения
-
Перевод каких разрядов лексических единиц сравнительно независим от контекста?
-
Какие способы передачи собственных имен применяются в отношении их отдельных видов?
-
Приведите примеры традиционной передачи собственных имен.
-
Охарктеризуйте основные виды лексико-семантических трансформаций.
-
Проиллюстрируйте основные приемы передачи фразеологизмов.
-
Приведите примеры «ложных друзей переводчика».
-
Каковы основные способы передачи безэквивалентной лексики?
Задания для самостоятельной работы
Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006. С. 8 – 15, 19 – 30.
Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М., 2006. Упр. 1 – 7, С. 46 – 49; Упр. 9 – 16, С. 50 – 59.
Основная литература
-
Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
-
Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006.
Достарыңызбен бөлісу: |