Учебно-методический комплекс дисциплины сд(М). Ф. 4 «теория и практика перевода»


Вопросы для коллективного обсуждения



бет6/8
Дата16.06.2016
өлшемі339.5 Kb.
#138969
түріУчебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8

Вопросы для коллективного обсуждения

и индивидуальной подготовки


  1. Почему, на Ваш взгляд, вопрос о выделении единицы перевода породил споры среди исследователей?

  2. Что понимают под переводческой стратегией? Всякие ли действия переводчика могут считаться принадлежностью той или иной переводческой стратегии? Почему?

  3. Охарактеризуйте подробно каждый из технических приемов перевода, упомянутых в плане занятия. Подберите по несколько примеров каждого приема из пособий по переводу либо обнаруженных Вами самостоятельно. Прокомментируйте каждый пример с точки зрения того, какие проблемы переводчику удается решить благодаря использованию этих технических приемов перевода.



Основная литература

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

  2. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

  3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.


Дополнительная литература

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.

  3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

  4. Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

  5. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

  6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2004.


Практическое занятие 8.

Прагматические аспекты перевода

План


  1. Понятие прагматики перевода.

  2. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как компоненты переводческой ситуации.

  3. Прагматическая адаптация текста перевода.

  4. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода.

  5. Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.



Вопросы для коллективного обсуждения

и индивидуальной подготовки


  1. Что в теории перевода понимают под «прагматическим потенциалом текста»?

  2. Что имеет в виду требование прагматической нейтральности переводчика?

  3. Охарактеризуйте подход к решению прагматических вопросов перевода, предложенный в теории «скопос» и в теории переводческих действий Ю. Хольц-Мянттяри. Совместим ли такой подход с традиционным требованием прагматической нейтральности переводчика?

  4. Охарактеризуйте подробно и с соответствующими конкретными примерами тот или иной конкретный опыт применения прагматической адаптации текста в художественном переводе (можно, например, проанализировать русский перевод Alice in Wonderland, выполненный В. Набоковым под названием «Аня в стране чудес»). Каждый студент должен подготовить свой собственный сопоставительный анализ, выбрав для этого текст, не совпадающий с текстами, выбранными другими студентами.
Основная литература

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

  2. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

  3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.


Дополнительная литература

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.

  3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

  4. Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

  5. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.


Практическое занятие 9.

Лексические аспекты перевода.

План

  1. Переводческая транскрипция и транслитерация.

  2. Калькирование.

  3. Лексико-семантические трансформации.

  4. Приемы перевода фразеологизмов.

  5. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.

  6. Проблема безэквивалентной лексики.


Вопросы для коллективного обсуждения

  1. Перевод каких разрядов лексических единиц сравнительно независим от контекста?

  2. Какие способы передачи собственных имен применяются в отношении их отдельных видов?

  3. Приведите примеры традиционной передачи собственных имен.

  4. Охарктеризуйте основные виды лексико-семантических трансформаций.

  5. Проиллюстрируйте основные приемы передачи фразеологизмов.

  6. Приведите примеры «ложных друзей переводчика».

  7. Каковы основные способы передачи безэквивалентной лексики?

Задания для самостоятельной работы


Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006. С. 8 – 15, 19 – 30.

Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М., 2006. Упр. 1 – 7, С. 46 – 49; Упр. 9 – 16, С. 50 – 59.


Основная литература

  1. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

  2. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет