Учебно-методический комплекс дисциплины сд(М). Ф. 4 «теория и практика перевода»



бет7/8
Дата16.06.2016
өлшемі339.5 Kb.
#138969
түріУчебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8

Дополнительная литература


  1. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.

  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2001.

  3. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

  4. Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.

  5. Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.


Практическое занятие 10.

Грамматические аспекты перевода.

План

  1. Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм.

  2. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.



Вопросы для коллективного обсуждения


  1. Каковы основные способы передачи с английского языка на русский артиклей, союзов и предлогов? Приведите примеры. В случае союзов и предлогов укажите конкретные единицы, наиболее часто вызывающие затруднения.

  2. Каковы основные способы передачи с английского языка на русский препозитивных атрибутивных сочетаний?

  3. Какие формы английского глагола вызывают наибольшие трудности при переводе?

  4. Какие грамматические конструкции английского языка вызывают наибольшие трудности при переводе?

  5. Когда целесообразно производить изменение структуры предложения? Каковы наиболее характерные премы в этой области?

Задания для самостоятельной работы


Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006. – С. 15 – 19, 31 – 45.

Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М., 2006. Упр.8, 17 – 22, С. 49 - 50, 59 – 64; Упр. 23 – 28, С. 64 – 68.



Рекомендуемая литература


Основная

  1. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006.

Дополнительная


  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2001.

  2. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2004.

  4. Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.

  5. Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.


Практическое занятие 11.

Стилистические аспекты перевода. Передача некоторых стилистических приемов в переводе

План

1.Роль стилистических факторов в переводе. Общие принципы воспроизведения стилистических особенностей исходного текста в переводе.

2.Приемы перевода метафорических единиц.

3.Приемы перевода метонимии.

4.Приемы передачи иронии в переводе.

Вопросы для коллективного обсуждения


1. Каких принципов в целом следует придерживаться переводчику при воспроизведении стилистических особенностей оригинала?

2. Приведите удачные, на Ваш взгляд, примеры применения компенсации в переводе, заимствованные из рекомендованных или иных учебных пособий либо найденные Вами самостоятельно. Прокомментируйте их, раскрывая конкретный «механизм» действия приема компенсации в каждом отдельном случае.

3. Каковы правила перевода (1) метафорических единиц, (2) метонимии, (3) иронии (по Т. А. Казаковой)? Приведите конкретные примеры применения этих правил (по 2-3 примера на каждое правило) из любых рекомендованных или иных пособий.

Практические задания


1.Выполните упражнения № 1 – 10 на с. 247 – 126; № 1- 8 на с. 265 – 272 и № 1 – 10 на с. 281 – 292 из пособия Т. А. Казаковой «Практические основы перевода» (см. № 1 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.

2.Выполните упражнение 15 на с. 65 из пособия В. Прозорова «Теория и практика перевода с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы). Предварительно познакомьтесь с уроком 11 того же пособия. Подготовьтесь к обсуждению упражнения в аудитории.



Рекомендуемая литература

Основная

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

  2. Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

Дополнительная

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.

  3. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

  4. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

  5. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

  6. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.

  7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др.



    1. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

1.8.1. Рекомендуемая литература, учебные издания: учебники и учебные пособия, включая (при наличии их электронные версии):

Основная

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.

  4. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

  5. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.


Дополнительная

  1. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.

  2. Алексеева И. С. Основы теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998.

  3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.

  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.

  5. Белякова Е. И. Переводим с английского: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Каро, 2003.

  6. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ Тезаурус, 2003.

  7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.

  8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М: Международные отношения, 1980.

  9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб.статей (переводы) / Под ред. В.Н.Комиссарова. – М.: Международные отношения, 1978.

  10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.

  11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.

  12. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 1990.

  13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М: Международные отношения, 1976.

  14. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

  15. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

  16. Латышев Л. К. Технологии перевода. – ИЦ «Академия», 2007.

  17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.

  18. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

  19. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воениздат, 1969.

  20. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей / Под ред. Н.К.Гарбовского. – М.: Изд-во МГУ, 1982.

  21. Попова З. Д., Стернин И. А. Общее языкознание. – М.: АСТ; Восток – Запад, 2007.

  22. Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

  23. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

  24. Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.

  25. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

  26. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

  27. Семко С. А., Сдобников В. В., Чекунова С. Н. Учебник коммерческого перевода. Английский язык. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.

  28. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и пракика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

  29. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: Международные отношения, 1978.

  30. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. –М.: Высшая школа, 1987.

  31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973.

  32. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

  33. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979.

  34. Галь Н.Я. Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1987.

  35. Текст и перевод / Комиссаров В.М., Черняховская Л.А., Латышев Л.К.и др. – М.: Наука, 1988.

  36. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. - М.: МГИИЯ, 1989.

  37. Латышев М.П., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, 1999.

  38. Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.

  39. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.

  40. Россельс В.М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. - М.: Знание, 1972.

  41. Сукаленко Н.Н. Двуязычные словари и вопросы перевода. - Харьков: Вища школа, Изд-во при Харьковском институте, 1976.

  42. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. – М.: Изд-во МГУ, 1985.

  43. Теория и практика перевода.- М.: изд-во ЛГУ, 1962.

  44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др.

  45. Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.

  46. Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.

  47. Чтение. Перевод. Устная речь: Методика и лингвистика. (Сборник статей) / Под ред. Е.А. Реймана. – М.: Наука, Ленинградское отделение, 1977.

  48. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: “Валент”, 1997.

  49. Чужакин А.П. Мир перевода. Practicum. – М.: “Валент”, 1998.




    1. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Компьютер с доступом в Интернет.

Настоящий учебно-методический комплекс в электронном варианте (на диске; на сайте).


1.10. Примерные зачетные тестовые задания
Тест 1

Настоящие варианты теста могут также использоваться в качестве тренировочных при подготовке к тесту и экзамену по дисциплине. По этой причине к ним даются ключи, которые и можно использовать для самопроверки (см. ниже).


Вариант 1

1. Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим ИЯ, называется …

a) языковым посредничеством

б) эквивалентным переводом

в) черновым переводом

2. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ называется …

a) транскрипцией

б) транслитерацией

в) трансформацией

3. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ называется …

a) транскрипцией

б) транслитерацией

в) трансформацией

4. Ситуативный контекст также называется

a) микроконтекстом

б) макроконтекстом

в) экстралингвистическим контекстом

5. Окказиональное соответствие может быть также названо

a) контекстуальной заменой

б) однотипным соответствием

в) разнотипным соответствием

6. Рецептор – это …

a) отправитель сообщения

б) получатель сообщения

в) языковой посредник

7. Исходный язык – это …

a) родной язык переводчик

б) язык рецептора

в) язык оригинала

8. Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности, называется …

a) конвенциональной нормой перевода

б) нормой эквивалентности перевода

в) прагматической нормой перевода

9. Под внутренним членением предложения понимают …

а) преобразование простого предложения в исходном тексте в сложное предложение в тексте перевода

б) преобразование одного предложения в оригинале в два и более предложения в переводе

10. Целесообразность членения предложения в переводе … определяться жанровым характером текста.

а) может


б) не может

11. Членение … при переводе английских предложений, содержащих противопоставление.

а) никогда не используется

б) часто используется

в) обязательно используется

12. Объединение предложений в целом используется при переводе с английского языка на русский … членение.

а) значительно чаще, чем

б) реже, чем

в) также часто, как

13. При передаче на русском языке иноязычных слов, сохраняющих свою форму, в XX веке в целом возобладает тенденция к применению

а) транслитерации

б) транскрипции

14. Использование в англо-русском переводе русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английскому слову, но в данном конкретном случае оптимально передает его значение и стилистическую окраску, называется

а) генерализацией

б) модуляцией

в) контекстуальной заменой

15. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы, называется

а) конкретизацией

б) генерализацией

в) модуляцией


* В заданиях 16-30 укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты передачи имен и названий.
16. Charles I (англ. король)

а) Шарль I

б) Чарльз I

в) Карл I

17. William the Conqueror

а) Вильгельм Завоеватель

б) Уильям Победитель

в) Вильям Завоеватель

18. Bonnie Prince Charlie

а) Красавец принц Карл

б) Красавец принц Чарли

в) Бонни принц Чарли

19. James I (английский король)

а) Джеймз I

б) Джеймс (Джемс) I

в) Яков (Иаков) I

20. Jack the Ripper

а) Потрошитель Джек

б) Джек Риппер

в) Джек Потрошитель

21. John Barleycorn

а) Джон Барликорн

б) Джон Ячменное Зерно

в) Джон Барлейкорн

22. British Museum

а) Британский музей

б) Бритиш – музей

в) Бритиш – мьюзеум

23. British Petroleum

а) Британский петролеум

б) Бритиш петролеум

в) Британская нефть

24. The Iron Mountain State

а) Штат «Айрон Маунтин»

б) Штат Железной горы

в) Айрон Маунтин Стейт

25. New Orleans (Louisiana)

а) Нью-Орлеанс

б) Новый Орлеан

в) Новый Орлеанс

26. Des Moines (Iowa)

а) Де- Мойн

б) Дес- Мойнс

в) Де- Муан

27. Milwaukee (Wisconsin)

а) Милвоки

б) Милуоки

в) Милвауки

28. Salt Lake City (Utah)

а) г. Соленое озеро

б) г. Соленого Озера

в) Солт-Лейк-Сити

29. Baltimore (Maryland)

а) Бальтимор

б) Болтимор

в) Балтимор

30. Honolulu (Hawaii)

а) Онолулу

б) Хонолулу

в) Гонолулу


Вариант 2
1. Самым древним видом переводческой деятельности является

а) устный последовательный перевод

б) синхронный перевод

в) художественный перевод

2. Теория перевода исходит из так называемого(ой) …

а) лингвистической относительности

б) принципа переводимости

в) буквализма

3. Практиковавшееся русскими переводчиками «склонение на наши нравы» есть разновидность

а) буквального перевода

б) поэтического перевода

в) «исправительного» перевода

4. Псевдоинтернациональную лексику также называют

а) буквализмами

б) кальками

в) «ложными друзьями переводчика»

5. Внешнее членение предложения – это преобразование

а) порядка слов

б) одного предложения оригинала в два и более в переводе

в) простого предложения в сложное в переводе

6. Внутреннее членение часто вызывается

а) грамматическими причинами

б) жанрово-стилистическими причинами

в) требованиями конвенциональной нормы перевода

7. Русская инверсия обычно … передать экспрессию инверсии английской

а) может

б) не может

8. Внешнее членение предложений обычно вызвано

а) грамматическими причинами

б) жанрово-стилистическими причинами

в) требованиями конвенциональной нормы перевода

9. Решая вопрос о применении членения предложения при переводе художественного текста, … особенности авторского синтаксиса.

а) можно не учитывать

б) необходимо учитывать

в) невозможно учитывать

10. Перевод английского неперфектного инфинитива на русский язык зависит в основном от …

а) переходности/непереходности глагола

б) стилистической окраски глагола

в) его синтаксической функции

11. Сфера употребления пассивного залога в английском языке …, чем в русском.

а) несколько уже

б) значительно уже

в) значительно шире

12. Способ перевода образной фразеологии, заключающийся в использовании ФЕ, по смыслу подобной исходной, но основанной на ином образе, называется

а) калькой

б) фразеологическим эквивалентом

в) фразеологическим аналогом

13. При передаче английских конструкций с «двойным управлением» (например, He liked, and often listen to, music) в русском тексте обычно используется:

а) местоименный повтор

б) лексический повтор

в) членение предложений

14. Раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой, называется

а) частной теорией перевода

б) общей теорией перевода

в) специальной теорией перевода

15. Общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода называется

а) эквивалентностью перевода

б) смысловой доминантой

в) прагматической ценностью перевода
*В заданиях 16-30 укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты передачи имен и названий
16. Riverside (California)

а) Ривасайд

б) Ривесайд

в) Риверсайд

17. Worcester (Massachusetts)

а) Вурсестер

б) Вустер

в) Уустер

18. Fort Wayne (Indiana)

а) Форт – Уэйн

б) Форт – Уейн

в) Форт - Вейн

19. Miami (Florida)

а) Майами

б) Миами

в) Майэми

20. Houston (Texas)

а) Хьюстон

б) Хаустон

в) Хоустон

21. Berkeley (California)

а) Беркли

б) Беркели

в) Беркелей

22. Hastings (Sussex)

а) Хейстингс

б) Хейстинс

в) Гастингс

23. Greenwich

а) Гринидж

б) Гринвич

в) Гринуич

24. Hadrian’s Wall

а) Адрианов вал

б) Хейдрианс Волл

в) Хейдрианс Уолл

25. “New Scientist” (журнал)

а) «Нью-Саентист»

б) «Новый ученый»

в) «Нью сайентист»

26. “The Observer” (газета)

а) «Де Обсервер»

б) «Обсервер»

в) «Обозреватель»

27. Edinburgh Festival

а) Эдинборо – Фестиваль

б) Эдинбург – Фестиваль

в) Эдинбургский фестиваль

28. Northumbria (королевство)

а) Норфамбрия

б) Нортамбрия

в) Нортумбрия

29. Salisbury (город в Англии)

а) Салисбури

б) Солсбери

в) Солсбури

30. Salvation Army

а) Армия спасения

б) Салвейшн – армии

в) Салвейшн армии





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет