Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет65/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
Когда предупреждают несерьезного человека, чтобы он не
«говорил вздор», то еще не употребляют идиомы, когда же у
Грибоедова в «Горе от ума» Чацкий останавливает враля и бол-
туна Репетилова замечанием «довольно вздор молоть» (действ. IV,
явл. 4), то экспрессивная образность выражения наряду с дру-
гими признаками способствует созданию идиомы. В этом же
плане воспринимаются как идиомы пороть вздор, пороть или
нести дичь (например, у Крылова: «такую дичь несет, что уши
вянут»). Такой же образный характер имеют и приведенные выше
идиомы с глазу на глаз, t
ê
te 
à
 t
ê
te, face to face, unter vier Augen и т.д.
Все эти свойства идиомы (неразложимость и невыводимость
отдельных слов из значения целого, образность) определяют еще
одну ее особенность: идиома обычно непереводима буквально
на другой язык. В этом мы уже имели возможность убедиться,
сравнивая с русской идиомой с глазу на глаз соответствующие
идиомы на французском, английском и немецком языках. В
перечисленных языках есть свои идиомы, передающие ту же
идею, но с глазу на глаз буквально нельзя перевести ни на один
из названных (как и многих других) языков.
Когда Пушкин в «Евгении Онегине» (гл. 4, строфа 47) умыш-
ленно буквально перевел французскую идиому entre chien et loup,
обозначающую «в сумерки» (т.е. в такое время, когда собаку
нельзя отличить от волка: «между собакой и волком»), то он
стремился извлечь из этого перевода совсем новый образ:
Люблю я дружеские враки
И дружеский бокал вина
Порою той, что названа
Пора меж волка и собаки,
А почему, не вижу я...
Пушкин сознательно разложил французскую идиому, лишил
ее целостного значения и тем самым создал совсем не идиома-
тическое выражение. Он как бы раскрыл внутреннюю форму
идиомы другого языка. Стоило только обратить внимание на
значение отдельных слов — и идиома, предполагающая невы-
водимость целого из значения отдельных слов, распалась.
Совсем иначе получается в тех случаях, когда при переводе с
одного языка на другой идиому разлагают на части не созна-
тельно (как в приведенном примере поступил Пушкин), а вслед-
ствие недостаточного знания иностранного языка или просто
по недосмотру. Так, в русском переводе комедии классика ру-
мынской литературы XIX в. Караджале «Потерянное письмо»


125
идиома 
î
mb
ã
ta cu 
ã
pa rece — «обманывать» переведена букв. —
«поить холодной водой»
1
. В румынском языке это словосочета-
ние неразложимо. Поэтому при буквальном переводе по состав-
ным частям на другой язык оно распалось и перестало суще-
ствовать как идиома. Этим самым был искажен смысл текста.
Ф. Энгельс, подчеркивая, как важно переводчику владеть
особенностями идиоматических сочетаний обоих языков — язы-
ка-подлинника и языка, на который подлинник переводится,
отметил ошибку одного лондонского корреспондента немецкой
газеты «K
ö
lnische Zeitung»: английское идиоматическое выра-
жение to catch a crab, означающее «неудачно погрузить весло в
воду», было переведено корреспондентом вследствие недоста-
точных познаний букв. — «поймать краба», что и привело к
комическому эффекту. Одного из таких неопытных переводчи-
ков Энгельс и назвал мастером «ловить крабов»
2
.
Итак, непереводимость идиом с одного языка на другой тес-
но связана с основными свойствами самих идиом: неразложи-
мостью, невыводимостью элементов из значения целого, свое-
образной образностью
3
.
В отличие от идиом, или фразеологических сращений, фра-
зеологические сочетания значительно более подвижны, менее
замкнуты. В идиоматическом выражении обычно нельзя пере-
ставлять отдельные слова, прибавлять или отнимать от них что-
либо. Идиома с глазу на глаз не поддается перестановкам (нельзя,
например, сказать «на глаз с глазу»), не допускает никаких при-
бавлений (нельзя сказать «с черного или карего глазу на глаз»),
тогда как фразеологические сочетания типа буря в стакане воды
или разжигать страсти обычно допускают и то и другое (мож-
но сказать, например, «настоящая буря в стакане воды» или
«страсти разжигать до предела»). И фразеологические сочета-
ния, так же как и идиомы, обнаруживают стремление к образо-
ванию целостных смыслов, но в отличие от идиом первые не
доводят этого стремления до конца: они как бы останавлива-
ются на полпути, создают такие соединения, которые легко
10. Идиомы и фразеологические сочетания
1
Караджале И. Избранные произведения / Пер. с рум. М., 1951. С. 43.
2
См.: Маркс К., Энгельс Ф. Об искусстве. М., 1957. С. 85–86.
3
Когда говорят о непереводимости идиом, имеют в виду лишь их букваль-
ную непереводимость. Разумеется, однако, переводчик может подыскать соот-
ветствующие средства на другом языке, чтобы передать смысл идиомы. При
этом чаще всего идиома одного языка либо передается другой идиомой того
языка, на который переводят (с глазу на глаз — tête à tête), либо выражается с
помощью неидиоматического словосочетания или простого слова (пора меж
волка и собаки = сумерки).


126


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет