125
идиома
a
î
mb
ã
ta cu
ã
pa rece — «обманывать» переведена букв. —
«поить холодной водой»
1
. В румынском языке это словосочета-
ние неразложимо. Поэтому при буквальном переводе по состав-
ным частям на другой язык оно
распалось и перестало суще-
ствовать как идиома. Этим самым был искажен смысл текста.
Ф. Энгельс, подчеркивая, как важно переводчику владеть
особенностями идиоматических сочетаний обоих языков — язы-
ка-подлинника и языка, на который подлинник переводится,
отметил ошибку одного лондонского корреспондента немецкой
газеты «K
ö
lnische Zeitung»: английское идиоматическое выра-
жение
to catch a crab, означающее «неудачно погрузить весло в
воду», было переведено корреспондентом
вследствие недоста-
точных познаний букв. — «поймать краба», что и привело к
комическому эффекту. Одного из таких неопытных переводчи-
ков Энгельс и назвал мастером «ловить крабов»
2
.
Итак, непереводимость идиом с одного языка на другой тес-
но связана с основными свойствами самих идиом: неразложи-
мостью, невыводимостью элементов из значения целого, свое-
образной образностью
3
.
В отличие от идиом, или фразеологических сращений, фра-
зеологические сочетания
значительно более подвижны, менее
замкнуты. В идиоматическом выражении обычно нельзя пере-
ставлять отдельные слова, прибавлять или отнимать от них что-
либо. Идиома
с глазу на глаз не поддается перестановкам (нельзя,
например, сказать «на глаз с глазу»), не допускает никаких при-
бавлений (нельзя сказать «с черного или карего глазу на глаз»),
тогда как фразеологические сочетания типа
буря в стакане воды
или
разжигать страсти обычно допускают и то и другое (мож-
но сказать, например, «настоящая буря в стакане воды» или
«страсти разжигать до предела»). И
фразеологические сочета-
ния, так же как и идиомы, обнаруживают стремление к образо-
ванию целостных смыслов, но в отличие от идиом первые не
доводят этого стремления до конца: они как бы останавлива-
ются на полпути, создают такие соединения,
которые легко
10. Идиомы и фразеологические сочетания
1
Караджале И. Избранные произведения / Пер. с рум. М., 1951. С. 43.
2
См.:
Маркс К., Энгельс Ф. Об искусстве. М., 1957. С. 85–86.
3
Когда говорят о непереводимости идиом, имеют в виду лишь их букваль-
ную непереводимость. Разумеется, однако, переводчик может подыскать соот-
ветствующие средства на другом языке, чтобы передать смысл идиомы. При
этом чаще всего идиома одного языка либо передается другой идиомой того
языка, на который переводят (
с глазу на глаз — tête à tête), либо выражается с
помощью неидиоматического словосочетания или простого слова (
пора меж
волка и собаки = сумерки).