Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет62/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
будто хотела заменить его более мягким, более неопределенным
выражением:
— У нас никогда прежде не останавливались молодые люди;
эта комната обычно пустовала. Я хочу, чтобы вы знали — ком-
ната целиком ваша».
Русское жилец, как и английское lodger, ни в каком «смягче-
нии» обычно не нуждается. Но, как видим, в особом случае (его
можно назвать контекстом-ситуацией) перечисленные существи-
тельные не вполне соответствуют чувствам говорящих. Логи-
ческая определенность слова жилец оказывается слишком рез-
кой для эмоциональной «расплывчатости» переживаний одного
из собеседников.
Какие же виды словесных «смягчений» (эвфем
ú
змов) можно
установить?
Следует различать эвфемизмы общелитературного языка и
эвфемизмы различных жаргонов.
К первым относятся такие «смягчения», которые определя-
ются стремлением говорящих не называть слишком «грубые»
или не очень приятные слова (см., например, различные слова
и словосочетания для обозначения старости: почтенный возраст,
преклонный возраст, в летах и пр.); ко вторым мы обратимся
далее.
Желание не называть вещи прямо своими именами может
быть вызвано самыми различными причинами. Название, на-
пример, танк (английское tank) для военной машины возникло
потому, что первые танки при перевозке их по железной дороге
в целях секретности именовались в официальных документах
«водяными баками для Месопотамии» (water tanks for Mesopota-
mia). Танк по-английски — «резервуар для жидкости». Италь-
янский писатель Мандзони (роман «Обрученные», гл. 15) сооб-
щает, что в XVII в. в Италии арестованным перевязывали руки
«особыми приспособлениями, которые в силу эвфемизма назы-
ваются рукавчиками» (по-итальянски ручные кандалы — mani-
chini, что означает «рукавчики» или «манжеты»). Такого рода
эвфемизмы проникают в литературный язык и способствуют
развитию его словарного состава: они расширяют полисемию,
увеличивают количество омонимов и т.д.
Значительно более сложны эвфемизмы, определяемые усло-
виями особого контекста или характером того лица, которое
выражает свои мысли. Вот какой разговор ведет гоголевский
Чичиков у Манилова по поводу умерших крестьян («Мертвые
души», т. 1, гл. 2):


119
«— Я бы хотел купить крестьян, — сказал Чичиков...
— Как желаете вы купить крестьян: с землею или просто на
вывод?..
— Я желаю иметь... мертвых, — заметил Чичиков.
— Как-с? Извините... я несколько туг на ухо...
–...Я желал бы знать, можете ли вы мне... уступить крестьян,
не живых в действительности».
Как только Чичиков почувствовал, что прилагательное мерт-
вые действует на Манилова слишком сильно, он сейчас же за-
менил его «смягчающим» словосочетанием не живых в действи-
тельности. В доме же Собакевича разговор произошел другой
(гл. 5): «Насчет главного предмета Чичиков выразился очень
осторожно: никак не назвал души умершими, а только несуще-
ствующими».
«— Вам нужно мертвых душ? — спросил Собакевич без ма-
лейшего изумления...
— Да, — отвечал Чичиков и опять смягчил выражение, при-
бавивши: — несуществующих.
— Найдутся... — сказал Собакевич».
Положение здесь меняется: если в беседе с робким Манило-
вым Чичиков сам вначале произносит решающее для темы раз-
говора слово мертвые и лишь затем смягчает его, то в кабинете
Собакевича хозяин начинает с мертвых душ, а Чичикову только
остается ослабить сильное впечатление от этого страшного при-
лагательного. Так различные эвфемистические замены опреде-
ляются в этом случае сложной ситуацией, разным характером
тех или иных действующих лиц, общим замыслом автора.
Иного характера эвфемизмы жаргонов. Так, в «Мертвых ду-
шах» читаем: «Дамы города N. отличались, подобно многим да-
мам петербургским, необыкновенною осторожностью и прили-
чием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: я
высморкалась, я вспотела, я плюнула, а говорили: я облегчила
себе нос, я обошлась посредством платка. Ни в коем случае
нельзя было сказать: этот стакан... воняет... А говорили: этот
стакан нехорошо ведет себя» (ч. 1, гл. 8).
Эвфемизмы этого своеобразного жаргона среднепоместного
русского дворянства середины XIX в. отличаются от эвфемиз-
мов общелитературного языка тем, что употребляются не толь-
ко по отношению к таким предметам и понятиям, точные на-
звания которых произнести иногда действительно неудобно (см.
выше старость или сообщение больному о том, какой тяжелой
болезнью он страдает). К эвфемизмам жаргонов прибегают
9. Явления табу. Эвфемизмы и их функции


120


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет