Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет225/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   221   222   223   224   225   226   227   228   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава V. Язык и языки
Гоголь зло иронизировал над этим ощущением в «Женитьбе»
(действ. I, явл. XVI):
А н у ч к и н . А как, — позвольте еще вам сделать вопрос, —
на каком языке изъясняются в Сицилии?
Ж е в а к и н . А натурально, все на французском.
А н у ч к и н . И решительно все барышни говорят по-фран-
цузски?
Ж е в а к и н . Все-с решительно. Вы даже, может быть, не по-
верите тому, что я вам доложу: мы жили тридцать четыре дня, и
во все это время ни одного слова я не слыхал от них по-русски.
А н у ч к и н . Ни одного слова?
Ж е в а к и н . Ни одного слова. Я не говорю уже о дворянах и
прочих синьорах... но возьмите нарочно тамошнего простого
мужика, который перетаскивает на шее всякую дрянь, попро-
буйте, скажите ему: «Дай, братец, хлеба» — не поймет, ей-Богу
не поймет; а скажи по-французски: «dateci del pane» или: «portatle
vino!» — поймет, и побежит, и точно принесет.
И в а н П а в л о в и ч . А любопытная, однако ж, как я вижу,
должна быть земля эта Сицилия.
Комизм этой сцены многоплановый. Во-первых, он опреде-
ляется тем, что Жевакин путает итальянский язык с француз-
ским, а его собеседник, допустив язык французский, уже никак
не может понять того, что на этом последнем изъясняются не
только все барышни, но и простой народ. Анучкину кажется,
что если уж Сицилия такая странная страна, что там все ба-
рышни говорят по-французски, то простой народ во всяком
случае должен говорить по-русски. Затем Жевакин, представле-
ния которого об иностранном не выходят за пределы француз-
ского языка, произносит две фразы по-итальянски, но считает,
что говорит по-французски, и т.д. Самое же интересное здесь
то, что согласно представлениям женихов Агафьи Тихоновны,
если уже где и говорят по-французски, то говорят непременно
«синьоры», тогда как «простой народ» во всех странах должен
понимать русскую фразу «дай, братец, хлеба»
1
.
Чтобы понять «законность» другого, не родного языка, нуж-
но находиться на известной ступени культурного развития.
1
Очень интересные материалы подобного рода собраны в исследовании:
Алексеева М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия //
Тр. юбилейной научной сессии ЛГУ. Сер. филологических наук. 1946. С. 179–
223. Комментарий к этому примеру из Гоголя см. также в кн.: Тынянов Ю.
Архаисты и новаторы. Л., 1929. С. 464.


433
1. Многообразие языков
Когда в «Войне и мире» Л. Толстого французы и немцы, не
знающие русского языка, все же говорят по-русски, художник
находит средства намекнуть читателю о том, как это происхо-
дит. Толстой остро различает и противопоставляет разные язы-
ки в связи с различением и противопоставлением разных наци-
ональных характеров. Корнелевское понимание национального
языкового колорита, сводившегося лишь к дифференциации соб-
ственных имен героев трагедии, совершенно непригодно для
Толстого, у которого мы обнаруживаем тонкое историческое
понимание различных эпох и вместе с тем столь же тонкое
понимание проблемы многоязычия, проблемы разноязычия. И
если Гоголь показывает, как некоторые его герои смешивают
то, что столь очевидно различается в действительности, — это
результат огромного несходства между умственным кругозо-
ром Жевакина, с одной стороны, и Андрея Болконского — с
другой. Но только глубокое понимание проблемы многоязы-
чия у самого Гоголя дало ему возможность показать «решение»
ее у Жевакина.
Хотя известное умение понять природу чужого языка наблю-
далось уже у многих выдающихся мыслителей Возрождения (вве-
дение в обиход нового языкового материала в связи с заморски-
ми путешествиями в значительной степени способствовало
этому), однако подлинный перелом в этом отношении проис-
ходит лишь в первой четверти XIX в. в связи с открытием срав-
нительно-исторического метода в языкознании. Теперь самый
факт многообразия языков мира не только признается аксио-
мой, но это языковое многообразие начинает подвергаться тща-
тельному изучению. Правда, от признания самого факта много-
образия языков до глубокого научного его объяснения дистанция
оказалась очень большой. Но все же шаг вперед был сделан, и
языки мира — в первую очередь так называемые индоевропей-
ские языки — стали объектом научного изучения.
Признание факта многообразия языков, к сожалению, еще
не означало признания равноправия всех языков мира. Между
тем подобное равноправие языков, очевидно, не зависит от того,
имеет ли язык длительную историческую традицию и богатую
письменность или не имеет ни того, ни другого. Каждый язык
по-своему интересен для науки о языке. В свою очередь эта
последняя строит свои выводы на основе учета и тщательного
изучения самых разнообразных языков человечества.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   221   222   223   224   225   226   227   228   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет