Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет69/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
Эта общность может увеличиваться или уменьшаться в зави-
симости от исторических условий развития языков. В идиомах
общность легче всего обнаружить в целостных значениях, тогда
как способ выражения этих значений в разных языках обычно
оказывается самым различным. Здесь, как и во внутренней форме
слова, проявляются огромное богатство и разнообразие различ-
ных национальных языковых средств, определяемых законами
развития каждого языка. Нельзя видеть в идиомах либо только
дифференциальные (различительные), либо только интеграль-
ные (общие) языковые признаки. Следует исходить из глубоко-
го единства общего и отдельного
1
.
11. Заимствования в лексике
В лексике каждого языка обнаруживается немало заимство-
ванных слов. Эти последние очень разнообразны как по своему
составу, так и по степени проникновения в тот язык, которым
они заимствуются. Из всех «единиц» языка — фонетических,
грамматических, лексических — слова обычно наиболее легко
заимствуются вследствие их общей подвижности. Однако в сло-
варном составе любого языка есть, как мы уже знаем, разные
«пласты», разные категории слов, которые заимствуются нео-
динаково. Проблема заимствований в лексике имеет и общий
аспект и частный, обусловленный своеобразными взаимоотно-
шениями между разными языками.
Большее или меньшее количество заимствованных слов в
том или ином языке объясняется исторически. В лексике со-
временного корейского языка насчитывается до 75% слов ки-
тайского происхождения
2
. Очень великого количество слов
1
Об идиомах и фразеологических сочетаниях см.: Виноградов В.В. Основ-
ные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр.
юбилейной сессии ЛГУ. Филологические науки. Л., 1946. С. 45–69; Его же. Об
основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А. Шахматов.
М., 1947. С. 339–364; Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографи-
ческий сборник. Вып. 2. 1957. С. 31–53; Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису
русской разговорной речи. М., 1960. С. 269–362; Шанский Н.М. Фразеология
современного русского языка. М., 1963 (библиография. С. 149–152); Амосова Н.Н.
Основы английской фразеологии. Л., 1963. С. 3–57; Балли Ш. Французская сти-
листика. М., 1961. С. 89–111; Касарес Х. Введение в современную лексикогра-
фию. М., 1958. С. 219–256; Frei H. Qu’est-ce qu’un dictionnaire de phrases. Cahiers F.
de Saussure. I. Gen
è
ve, 1941. P. 13–56; Proceedings of Seventh Congress of Linguists.
L., 1956. P. 77–89.
2
См.: Холодович А.А. Строй корейского языка. Л., 1938. С. 15.


133
романского происхождения в современном английском языке.
Широко проникли арабские слова в язык персидский. Имеет-
ся немало германских заимствований в языке финском и т.д.
Во всех подобных случаях конкретная история языков в связи
с взаимоотношениями между народами помогает понять, поче-
му именно данный язык оказал воздействие на другой и чем
объясняется широта этого воздействия. Смешанный характер
лексики отдельных языков еще не обусловливает смешанного
состава языков, так как специфика каждого языка определяется
не только лексикой, но и фонетикой и грамматикой. Смешан-
ные языки — явление редкое, смешанная же лексика — явление
гораздо более частое.
Наиболее простой тип заимствований определяется характе-
ром самих заимствованных предметов и понятий. В этом случае
заимствованные слова либо проникают в другой язык вместе с
заимствованными предметами и понятиями, либо создаются в
одном языке по аналогии с соответствующими словами в дру-
гом. Таковы были многочисленные заимствования в латинском
языке из греческого.
Здесь преобладали так называемые структурные заимство-
вания — кальки. По образцу греческого слова atom в связи с
необходимостью передать это же понятие на другом языке было
создано латинское слово individuum — букв. «неделимое» (уже
в наше время атом оказался разделенным и название вступило в
противоречие с этимологией). В другой исторический период,
в эпоху Возрождения в Италии (XIV–XVI вв.), под воздей-
ствием бурного развития науки, техники и искусства многие
итальянские слова попадают в европейские языки вместе с со-
ответствующими предметами и понятиями. Таковы банк (ита-
льянское banca), бюллетень (итальянское bullettino), кабинет
(итальянское cabinetto), эскадрон (итальянское squadr
ó
ne), сонет
(итальянское connetto), солдат (итальянское soldato), газета (ита-
льянское gazzetta) и др. В нашу эпоху из русского в другие язы-
ки мира вместе с новыми понятиями проникают такие слова,
как новостройкаспутник, космонавт и др. В свою очередь рус-
ская лексика издавна заимствовала такие слова, как тетрадь,
лохань, сахар, а позднее — демократия, прогресс, социализм и
многие другие.
Заимствования, однако, обусловлены не только необходимо-
стью назвать новые предметы или понятия. Бывает и так, что
заимствованные слова не приносят с собой новых понятий, а
сосуществуют в языке с другими словами, которые уже раньше
11. Заимствования в лексике


134


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет