Учебное пособие для студентов, обучающихся по программе магистратуры по направлению подготовки



Pdf көрінісі
бет4/57
Дата09.01.2024
өлшемі1.26 Mb.
#488762
түріУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   57
Академическое письмо учебник пдф


РАЗДЕЛ I. ТРАНСЦИСЦИПЛИНАРНЫЕ ПРИНЦИПЫ
АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА 
Глава 1. Кросс-культурные различия в академических текстах 
Научный мир, или academia по-английски, представляет собой си-
стему профессиональных сообществ, члены которых обладают схо-
жим опытом, убеждениями, ценностями и методами организации де-
ятельности. Профессиональные сообщества выработали определен-
ные способы коммуникации и обмена мнениями, а также общие 
условные соглашения о нормах, стандартах и критериях передачи 
знаний (будем называть эти соглашения академическими конвенция-
ми). Коммуникация и передача знаний в профессиональных сообще-
ствах происходит, главным образом, посредством научных публика-
ций. Последние представляют собой публичный академический 
текст, 
вносящий 
вклад 
в 
решение 
определенной 
научно-
исследовательской проблемы, интересной удаленным во времени и 
пространстве членам профессионального сообщества. Академический 
текст строится в соответствии с нормами научного стиля, спецификой 
выбранного жанра и конвенциями, которые сложились в данном про-
фессиональном сообществе на протяжении длительного времени и 
которые, по мнению этого сообщества, отражают его ценности. 
Очевидно, что академические конвенции обладают собственными 
специфическими чертами в зависимости от дисциплины, языка иссле-
дования, социально-политического и культурного контекста. Интерес-


14 
но, что в результате развития технологий и упрощения международ-
ных научных коммуникаций, представления об академическом тексте 
у двух ученых, принадлежащих к разным культурам, но работающих в 
рамках одной и той же дисциплины, оказываются ближе, чем у двух 
ученых, принадлежащих к одной культуре, но исследующих разные 
дисциплины. Тем не менее, языковые и культурные различия продол-
жают играть существенную роль в научной коммуникации. 
Научно-исследовательские работы российских ученых-историков и 
студентов, специализирующихся по направлению «История» должны 
соответствовать конвенциям русскоязычного профессионального со-
общества историков. Однако в условиях растущей академической мо-
бильности студенты российских вузов часто проходят обучение в за-
рубежных университетах в течение отдельных семестров или посту-
пают на программы магистратуры и докторантуры в зарубежные вузы, 
где им нужно выполнять письменные задания не просто на иностран-
ном языке, но с соблюдением соответствующих академических кон-
венций. Молодым российским ученым, нацеленным на успешную ка-
рьеру, необходимо публиковать статьи в международных научных 
журналах, выступать с докладами на зарубежных конференциях. В та-
ких случаях студенты и ученые должны следовать конвенциям друго-
го культурного профессионального сообщества, в том числе, правиль-
но использовать труды других историков, структурировать свою рабо-
ту и представлять результаты своего исследования в соответствии с 
ожиданиями данного сообщества. Следование академическим конвен-
циям конкретного профессионального сообщества при оформлении 
заявки с описанием научно-исследовательского проекта существенно 


15 
повышает шансы на успешное поступление на университетскую про-
грамму, участие в конференции, а также публикацию результатов ис-
следования в престижном научном журнале. 
Стоит отметить, что конвенции профессиональных сообществ в 
разных культурах и их письменные традиции могут существенно раз-
личаться в некоторых случаях. В 1966 году американский лингвист 
Роберт Каплан при изучении текстов, написанных авторами разных 
национальностей, идентифицировал умозрительные модели и струк-
туры академических текстов, характерные для конкретных языков. 
Визуально эти модели представлены и описаны ниже (рис. 1). 
Рис. 1. Модели контрастивной риторики Роберта Каплана 
Структуру академического текста, характерную для английского, 
древнегреческого языков и латыни, Каплан определил как «линей-
ную». В отличие от других языков, для нее характерно четкое обозна-
чение главной темы, которая поддерживается в тексте с начала и до 
самого конца безо всяких отступлений. Для арабского языка, иврита и 
фарси типична «параллельная структура»: семитские тексты содержат 
повторения и обратное прослеживание цели, задействуют красочный и 
цветистый слог для привлечения читателя. Китайскому, японскому и 


16 
корейским языкам соответствует «циркулярная структура». Наконец, 
«дигрессивная структура» присуща академическим текстам на фран-
цузском, итальянском, испанском и русском языках. Такие тексты, по 
мнению Каплана, как правило, содержат длинные отступления от ос-
новной темы, чтобы предоставить читателю дополнительную инфор-
мацию, которая может быть уместной, но в то же время не является 
центральной по отношению к главному тезису работы
1

Разумеется, далеко не все ученые согласились с тем, что описанные 
Капланом модели действительно характерны для научных текстов на 
их родном языке. Статья Каплана «Культурные модели мышления в 
межкультурном образовании» (1966) подверглась обширной критике. 
Сам Каплан со временем признал, что его схема, изображающая ан-
глоязычные тексты линейно выстроенными, а тексты на других языках 
«извилистыми», в значительной степени этноцентрична. Ученый внес 
изменения в свою первоначальную теорию, подчеркнув, в частности, 
что риторические различия отражают не столько различные образы 
мышления, сколько различные конвенции академического письма. 
На сегодняшний день общепризнанным является факт, что в разных 
культурах академические тексты и аргументация выстраиваются по-
разному. Анализом различий между стилями и стратегиями письма 
представителей различных культур занимается особое направление в 
лингвистике – контрастивная риторика, получившая свое название от 
термина, введенного Капланом. Одно из ее основных педагогических 
положений состоит в том, что риторические модели демонстрируют 
разницу между когнитивными стилями, а не когнитивными способно-
1
Kaplan R. B. Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education // Language Learning. 1966. 
№ 16 (1-2). P. 1-20. 


17 
стями. Когда авторы пишут слабые тексты на иностранном для них 
языке, это свидетельствует скорее не о слабом знании предмета, а о 
недостатке знаний о соответствующих конвенциях академического 
письма иноязычной культуры. 
Исследования в области контрастивной риторики доказывают 
устойчивую культурную обусловленность конвенциональных правил 
письменной речи и нередкий факт неприятия академических конвен-
ций иной культуры. Так, преподаватели англоязычных университетов 
отмечают, что их письменные традиции кажутся азиатским студентам 
слишком примитивными, японские студенты не могут преодолеть 
привычку писать издалека, выражать свое мнение косвенно и непря-
мо, китайские студенты злоупотребляют цитатами и пренебрегают 
фактами, а восточноевропейские студенты не считают себя вправе 
открыто выражать в тексте собственное мнение. Работы русскоязыч-
ных студентов пестрят многочисленными обширными цитатами (т. н. 
«ложный академизм»), изобилуют ссылками, не имеющими прямого 
отношения к тексту, что делает их многословными, витиеватыми, 
информационно избыточными, страдающими отсутствием ясности, 
краткости и убедительности аргументации. Другими характерными 
чертами является подмена глаголов существительными (т. н. «номи-
нализация») и избыточность существительных в родительном падеже. 
Не только студенты, но и большинство зрелых ученых при подго-
товке научной публикации на иностранном языке мыслят и выстраива-
ют текст в соответствии с конвенциями собственной культуры, а затем 
механически переводят работу на требуемый иностранный язык. Носи-
тели английского языка родом из африканских и азиатских стран, где 


18 
письменность существовала задолго до того, как английский был объ-
явлен официальным языком, пишут тексты, сочетающие английскую 
традицию с особенностями местной академической культуры, т. е. в 
разной степени отличающиеся от классической письменной традиции. 
Таким образом, основной проблемой авторов является не столько сла-
бое знание иностранного языка, сколько незнание различий социокуль-
турного фона и традиций соответствующей письменной культуры. 
Многие исследователи сходятся во мнении, что в современном науч-
ном мире существует две основные традиции письма: англо-


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   57




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет