Centers) или созданы онлайн-лаборатории письма (Online Writing
Labs), на домашней веб-странице которых размещена эвристика
написания отдельных частей письменных работ. Тем самым оказыва-
ется значительная помощь большому количеству студентов массово-
го университета в написании хорошей квалификационной работы,
грамотном оформлении научно-исследовательского проекта для по-
лучения финансовой поддержки, подготовке доклада на конферен-
цию и качественной научной публикации.
Возможность обучить студентов массового университета англо-
американской письменной традиции стала одной из причин глобаль-
26
ного доминирования англо-американской культуры. На сегодняшний
день это международная культура, соответствующая реалиям глобаль-
ной экономики, политического климата и научной коммуникации, и, в
частности, требованию интернационализации образования и научных
исследований. Английский язык стал lingua franca для научного мира,
что привело к проблеме моноязычности академической среды. На ан-
глийском языке преподаются престижные образовательные програм-
мы ведущих университетов мира, проводятся крупные международ-
ные конференции, издаются международные научные журналы и зна-
чимые научные исследования. В последнее время активно обсуждают-
ся пути преодоления моноязычности и варианты развития научной
коммуникации с учетом интересов и возможностей ученых с иными
социокультурными и академическими традициями
3
.
Тем не менее, молодой исследователь не может осуществить
успешную карьеру вне современной англоязычной научной комму-
никации, замкнувшись в границах собственных культурных традиций
и игнорируя международные стандарты. В частности, возможности
профессионального роста и успешной карьеры молодого историка,
вне зависимости от того, лежит ли проблематика его исследований в
поле всеобщей или отечественной, античной или новейшей истории,
будут существенно ограничены невозможностью читать новейшие
англоязычные исследования, выступать с докладами на английском
языке на международных конференциях, оформлять заявки на уча-
стие в международных конкурсах, грантах, стипендиях и проектах.
Исследователи, не знакомые с нормами англо-американской тради-
3
Короткина И. Б. Модели обучения академическому письму… С. 132.
27
ции академического письма, не принимают участия в работе между-
народных коллективов и крупных научных конференций, не публи-
куют результаты своих исследований в ведущих международных
журналах, в результате чего часто остаются на периферии науки.
К сожалению, международные нормы академического письма с
большим трудом внедряются в российскую практику по целому ряду
причин. Одной из объективных причин являются серьезные межъязы-
ковые различия между англосаксонской и русской письменными куль-
турами. Первая монохронна, т. е. требует линейного изложения и
жесткой организации текста, последовательности и пунктуальности, а
также низкоконтекстна, т. е. требует ясного и прямого выражения
мысли на письме. Русская письменная культура полихронна, т. е. до-
пускает наличие нескольких одновременно происходящих событий,
нестрогую последовательность фактов и отсутствие пунктуальности, и
в основном высококонтекстна, т. е. подразумевает наличие некого
подтекста
4
. Другой причиной могут служить психофизиологические
механизмы, лежащие в основе письма на разных языках. Так, письмо
на русском языке осуществляется при решающем участии централь-
ных аппаратов акустического анализа, связанных с работой коры ви-
сочной области, а письмо на английском языке осуществляется со зна-
чительно большим участием иных, в частности, теменно-затылочных
систем
5
. К субъективным причинам можно отнести неготовность «пе-
4
Кочетова Л. А. Обучение студентов письменному информационному общению в свете
межкультурных различий // Межкультурная коммуникация и СМИ: Материалы междунар.
науч.-практ. конф. 14 мая 2010 г. Барнаул: Алт. гос. ун-т, 2010. С. 123-126.
5
Лурия А. Р. Письмо и Речь. Нейролингвистические исследования. М.: Академия, 2002.
С. 75.
28
реучиваться» и воспринимать чужую культуру, нежелание отказы-
ваться и «терять» собственные традиции.
Стоит отметить, однако, что освоение международных стандартов
и англоязычных стратегий академического письма в родном русском
языке подразумевает не отказ от письменных традиций своей культу-
ры, а скорее интеграцию и комбинирование техник обеих культур.
Что касается собственно принципов грамотного построения англо-
язычного академического текста, то они лежат вне национального
языка и могут быть с легкостью перенесены в академический текст на
любом языке, в том числе, русский
6
. В действительности у каждого
автора есть возможность писать для национального дискурсивного
сообщества, но в англо-американским стиле, что сделает его работу
соответствующей международным стандартам и достойной призна-
ния международным научным сообществом.
Дисциплина «Академическое письмо» во всех университетах бази-
руется на принципах англо-американской традиции. В ее рамках сту-
денты осваивают общие международные конвенции профессиональных
сообществ, в том числе металингвистические компетенции, формаль-
ные и технические аспекты письма, правила включения использован-
ной литературы в свою работу и т. д. Одной из проблем, вызывающих
жалобы студентов, является нередкое несовпадение письменных норм,
о которых они узнали из курса «Академическое письмо», с требовани-
ями преподавателей по другим предметным дисциплинам. Чтобы не
возникало подобного противоречия, студенты должны ясно понимать,
что существуют разные культурные традиции письма, иметь представ-
6
Короткина И. Б. Модели обучения академическому письму… С. 93.
29
ление о моделях и идеалах этих традиций и осуществлять собственный
осознанный выбор между ними.
К числу наиболее часто встречающихся проблем у студентов рос-
сийских вузов при освоении международных стандартов академиче-
ского письма относится неумение:
формулировать центральный тезис и удерживать фокус на нем;
подбирать литературу по теме исследования, критически оцени-
вать и грамотно использовать ее в собственном тексте;
делать собственные выводы, а не пересказывать чужие мысли;
ясно демонстрировать, где авторский «голос», а где чужие «голоса»;
писать кратко, ясным и недвусмысленным языком;
абстрагироваться от авторитетов в своей области, выработать
собственный стиль письма;
структурировать свою работу в соответствии с изучаемой про-
блемой;
ясно артикулировать используемые подходы и методы;
обеспечить читателю возможность проконтролировать результа-
ты исследования.
Студентам, имеющим подобные проблемы, могут быть даны сле-
дующие общие рекомендации:
сузить тематику работы, изложить свою точку зрения и после-
довательно ее аргументировать;
определить проблему, которую нужно исследовать, затем детально
описать ее;
включить в работу анализ эмпирического материала;
30
изучить подходы и методы, существующие в конкретной обла-
сти вашего исследования; обратить внимание на методы, использую-
щиеся в литературе по схожей проблематике; отобрать те методы, ко-
торые будут полезны для вашего конкретного исследования;
следить за тем, чтобы язык, которым вы пишете, передавал не
слова, а содержание использованных работ;
обращаться по возможности чаще за советом к своим препода-
вателям, изучать их индивидуальные стили письма;
относиться к академическому письму как к мастерству, а не ис-
кусству: читая статьи по своей проблематике в научных журналах,
обращать внимание на структуру и организацию научных текстов из-
вестных ученых;
не подражать стилю научно-популярных книг известных авто-
ров, которые могут содержать спекулятивные и гипотетические
идейные конструкции;
следовать специфике дисциплины, в рамках которой вы пишете
(у ряда дисциплин существуют ярко выраженная субкультура акаде-
мического письма);
скрупулезно работать над своим текстом: многократно перепи-
сывать, уточнять центральный тезис, корректировать определения и
формулировки, искать наиболее убедительные аргументы;
«оттачивать» язык изложения: удалять из текста избыточные
слова, заменять логические связки и переходы более удачными, из-
бавляться от нагромождений причастных оборотов и придаточных
предложений;
приучаться нести ответственность за свой текст.
31
Более подробные инструкции по приведению своего текста в соот-
ветствие с конвенциями международного научного сообщества будут
предложены в следующих главах этого учебного пособия.
Итак, факт наличия различных культурных традиций академиче-
ского письма является очевидным. Допустим, вы уверены, что пишете
по-английски без грамматических ошибок и используете верную тер-
минологию, но при этом вы чувствуете, что ваша работа написана все-
таки «не по-английски». Вероятнее всего, это происходит потому, что
вы используете умозрительную модель и структуру другой (русской)
культуры. Это необязательно минус вашей работы и может временами
даже добавить колорита в сухой научный текст, но вы должны пом-
нить, что международное сообщество специалистов в вашей области,
для которого вы пишете и в ряды которого стремитесь вступить, имеет
свои представления об академической грамотности. Если вы действи-
тельно хотите стать членом этого профессионального сообщества, вы
должны соблюдать его конвенции. Одна из основных конвенций за-
ключается в том, что опубликованный научный текст является пуб-
личным продуктом, который должен быть понятен всем членам меж-
дународного профессионального сообщества, вне зависимости от
культурных корней, национальной и языковой принадлежности, глу-
бины профессиональных знаний и личных убеждений. На сегодняш-
ний день соблюдение этой конвенции достигается путем написания
академического текста в соответствии с нормами и правилами, выра-
ботанными англо-американской традицией академического письма.
Ключевыми принципами последней являются единство текста, его
жесткая организация на макро- и микроуровне, логичность аргумента-
32
ции, корректное включение информации из источников и литературы,
а также цифровая грамотность исследователя.
Достарыңызбен бөлісу: |