Учебное пособие Издатели серии В. Г. Зусман, А. А. Фролов



бет15/22
Дата09.07.2016
өлшемі1.69 Mb.
#187923
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   22

Заключение

В любом национальном культурном мире имеется неограниченное количество концептов, обладающих, как и система «культура», динамической неустойчивостью, способностью «взрываться». Подвижность концептов в их невербальной и вербальной формах предполагает возможность возникновения между ними новых неожиданных сцеплений, подобных связям слов в ассоциативно-вербальной сети живых языков. В принципе любой концепт существует как утверждение и отрицание, самоутверждение и самоотрицание.

Высший и низший уровни концепта присутствуют как одновременные возможности. Реализация того или иного варианта зависит от конкретной коммуникативной ситуации, участников диалога и т. д. Концепт динамически разворачивается между ценностно полярными «плюсом» и «минусом», своим низшим и высшим уровнями. Концепт располагается «в широком диапазоне между да и нет».

Заложенные в концептах обновление смыслов, бытование или угасание устаревших концептов зависят от социально-исторических, а подчас и неуловимых субъективных, психологических причин. Эта зыбкость национальных концептосфер не означает, однако, отсутствия границ. Природные особенности земли России, Франции или Австрии, исторические условия и традиции развития народов, этнопсихологичес-

226

кие факторы рождают наряду с созданием национальных, религиозных, идеологических и политических мифов особую сферу, которую В. И. Вернадский называл ноосферой, областью перехода социального и биологического бытия к высшему нравственному смыслу. Смысл этот «собирания жизни в одно мгновение» и есть форма проявления концепта. «Собирание» это проявляется в разных формах. Прекрасное и нравственное для одного народа может представляться ужасным в другой культурной среде. «Постановки» жизни-судьбы отличаются не только на Западе и Востоке, но и в Германии или России. Предопределенность, возникающая в результате противоборства разных сил, порождает устойчивые типы сцепления констант и концептов. Их синонимические и антонимические ряды устанавливаются и распадаются системно.

Названные русские, английские, французские и другие концепты не свободны от модернизации, от опасности смешивания вымысла и реальности. Главе не хватает корректной и обширной статистической базы, хотя и она вряд ли смогла бы дать окончательные ответы, сводящиеся, по сути, к объективной оценке национального характера. Отличны по объему и статьи и главы.

И все же в заключение хотелось бы подчеркнуть методологические основы работы. Поиск концептов в национальном культурном мире вел от обозначаемого к обозначающему; от понятия к глубинному смыслу; от знака к представлению.

В словесной форме, в ассоциативно-вербальной сети поиски осуществлялись через поименование синонимов, сочетаемости с прилагательными и с глаголами. Обобщая, можно сказать, что семантика употребления вербальных концептов не совпадает с их словарной семантикой.

В ментально концепты различимы в обычаях, национальных оценках в сравнении с укладами других народов. В эстетике путь видится в движении от логической схемы к художественному, чувственному, в психологии - от сознательной сферы к бессознательному. Далеко не все названные пути не только не пройдены, но даже не обозначены.

Однако, думается, это и не «дорога в никуда». Принципы мно-говариативности и обратных связей в мире открывают собственные возможности. Мысль И. Пригожина о том, что порядок непродуктивен, а хаос продуктивен, ибо чреват рождением нового порядка, позволяет надеяться, что вокруг динамической неустойчивости концепта небесполезно пытаться строить национальные концептосферы, стремясь разграничить и сблизить «свое» и «чужое».

227


Приложение

I. Межкультурная коммуникация в политике, экономике, образовании, юриспруденции

Г. П. Рябов Глобальное образование и проблемы межкультурной коммуникации

Мир, в котором мы живем, становится все теснее, он действительно начинает напоминать global village - большую полиязыковую и поликульгурную деревню. И общение в этой планетарной деревне возможно только на основе межъязыкового и межкультурного взаимопонимания и взаимодействия.

Стабильность и благополучие мира в третьем тысячелетии во многом будут зависеть от способности молодого поколения проявлять терпимость, уважать иные культурные и социальные особенности, от воли и желания понять друг друга и сотрудничать друг с другом, искать и находить пути урегулирования социокультурных конфликтов.

Интегративные процессы в Европе и остальном мире, переход от биполярного к полиполярному сотрудничеству, от диалога к полилогу культур, постоянно растущая академическая мобильность молодежи требуют не только желания понять соседа по общему планетарному дому, но прежде всего предполагают готовность овладеть его языком. Хочется надеяться, что XXI век будет веком взаимопонимания, веком сотрудничества без этнических, расовых и культурных барьеров. Устранение этих барьеров зависит от воли, желания и способности людей разрешать возникающие межэтнические, межконфессиональные и межкультурные конфликты. Это возможно только на основе понимания и уважения социокультурных различий народов мира и практического осуществления основополагающих принципов межкультурной коммуникации.

Однако для успешной реализации концепции глобального образования и межкультурной коммуникации необходимо преодолеть ряд противоречий, которые, не будучи новыми, могут стать центральными в XXI веке. Суммарно их можно сформулировать следующим образом:

Противоречие между глобальным и локальным. Обретение уровня гражданина мира без утраты собственных корней.

Противоречие между универсальным и индивидуальным: глобализация культуры приобретает всеобщий характер. Осуществление межкультурной коммуникации несет надежду на обогащение национальных культур. В то же время этот процесс может представлять опасность забвения и вытеснения собственных культурных истоков. Межкультурная коммуникация способна приводить как к позитивным, так и к негативным последствиям.

228


Противоречие между долгосрочными и краткосрочными задачами. Это вечная проблема. В условиях, когда избыток информации и бесперспективных эмоций приводит к сосредоточению на решении повседневных задач, общественное мнение требует немедленных ответов. Между тем решение многих проблем нуждается в терпеливой и согласованной стратегии реформ. Именно так обстоит дело в отношении образования.

Противоречие между принципами соревновательности и солидарности. Это классический вопрос, возникающий часто в сферах экономики, социального развития и образования. Чрезмерная абсолютизация соревновательности иногда приводит к забвению принципа равных возможностей.

Противоречие между невиданным развитием знаний и возможностями их усвоения.

«Вечное противоречие» между материальным и духовным миром. Человечество, даже если оно не всегда выражает этот открыто, нуждается в нравственном идеале. Современная теория дискурса и межкультурной коммуникации связывает его с моральными ценностями. Нет более благородной задачи, чем пробудить у каждого человека осознание универсальности мира и ответственности за него. Речь идет о выживании человечества.

С учетом этих противоречий актуальной задачей становится пересмотр этических и культурных аспектов образования, обеспечивающих каждому возможность понять другого во всем его своеобразии. Но приходится начать с внутренних усилий понять самих себя, подняться до самокритики. Эта мысль должна лежать в основе концепции глобального образования и межкультурной коммуникации. В данной перспективе все выстраивается в логическую цепь, идет ли речь о требованиях науки и техники, о познании самого себя и окружающей среды или о развитии способностей, дающих возможность каждому проявить себя в качестве носителя глобальной и национальной культур.

Политика в области образования должна быть достаточно дифференцированной и построенной таким образом, чтобы она не стала дополнительным фактором, способствующим социально-культурному отторжению. Полный охват школьным образованием и развитие личности не должны противоречить друг другу. Поэтому необходимо стремиться создать такую систему, в которой сочетались бы плюсы интеграции и уважение прав отдельной личности.

Образование должно знакомить как детей, так и взрослых с основами культуры, которые позволят им понять происходящие изменения. Это означает умение отбирать и интерпретировать факты, включая их в исторический контекст.

Развивая концепцию глобального образования в свете теории межкультурной коммуникации, в настоящее время в учебный процесс вузов России включено новое направление подготовки специалистов «Лингвистика и межкультурная коммуникация», состоящее из нескольких специальностей:

229


«Теория межкультурной коммуникации», «Перевод и переводоведение», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

Изучение теории межкультурной коммуникации включено в учебные программы специальностей - филологии, истории, культурологии. При всей разности специальностей общей основой для них является проблема культурного диалога, в котором любовь к родной культуре, традициям и родному языку сочетается с терпимостью и уважением к другим языкам и культурам. Только при этом условии глобальное образование может стать основой культуры мира (проект «Лингвауни»). Этот проект, поддержанный ЮНЕСКО, предполагает создание международной сети университетов, которые должны стать базой подготовки и переподготовки студентов, аспирантов и преподавателей с одновременным углубленным изучением нескольких иностранных языков.

Однако при реализации этой глобальной цели необходимо иметь в виду, что у рассматриваемой проблемы есть по крайней мере две принципиально различные стороны: обучение иностранному языку лингвистов, владеющих языками на профессиональном уровне, и преподавание иностранного языка широкому кругу нефилологов, которыми является большинство специалистов, обучающихся в вузах мира. При этом профессиональная подготовка лингвистов должна варьироваться в зависимости от того, идет ли речь об обучении филолога, призванного изучать систему и функционирование языка или интерпретировать письменные тексты; преподавателя, профессиональной задачей которого является обучение системе иностранного языка и принципам речевой коммуникации; или переводчика, основная задача которого состоит в обеспечении информационного, эмоционального и эстетического контакта с учетом всего культурного контекста собеседников.

При подготовке специалистов-нефилологов содержание предмета «Иностранный язык» должно изменяться в зависимости от будущей профессии специалиста, так как юрист, политолог, менеджер, химик и т. д. должны, помимо общеязыковых навыков, усвоить язык данной специальности.

Многие лингвистические вузы широко используют принципы теории межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранным языкам. Однако настало время применения системного подхода, то есть перехода от освоения межкультурной коммуникации на дисциплинарном и междисциплинарном уровнях к изменению содержания образовательных программ профессиональной подготовки специалистов, к созданию интегрированных курсов по языку, истории, культуре, искусству и литературе народов мира. Такой подход дает возможность понять, как происходит процесс взаимопроникновения и взаимообогащения культур.

Теоретической основой широкой междисциплинарной концепции образования является когнитивный подход с ключевыми категориями - дискурс и концепт. Явленный наиболее зримо в обучении по специальности

230


«Лингвистика и межкультурная коммуникация», он не теряет своего широкого философского значения для всех гуманитарных наук.

Межкультурная коммуникация предполагает преподавание иностранного языка не только на основе культуры этого языка, но и с учетом национальной культуры. Это означает, что в учебных планах должно быть усилено внимание преподаванию родного языка и российской культуры. Поликультурное образование позволяет определить роль и место родной культуры в системе мировых цивилизаций, позволяет понять, что родная культура представляет собой только небольшую составную часть взаимозависимого мира. Именно поликультурное образование помогает понять мир и понять другого, с тем чтобы понять самого себя.

Концепция глобального образования направлена на реализацию основополагающих принципов межкультурной коммуникации, сформулированных в проекте «Лингвауни».

Внедрение этой концепции в образовательный процесс предполагает:

подготовку теоретического обоснования основных подходов к трактовке концепции межкультурной коммуникации;

определение соотношения лингвистических и общекультурных компонентов содержания профессионального образования и пути их адекватной интеграции;

реализацию данных подходов к формированию знаний, практических умений и навыков, которые необходимы для достижения профессиональной компетенции;

разработку и апробацию методов преподавания иностранных языков на базе концепции культуры мира;

разработку методологии обучения межкультурному диалогу в соответствии с концепцией культуры мира как основы для обучения будущих преподавателей, переводчиков и специалистов других профессий в сфере иностранных и родных языков с помощью использования современных технологий;

пересмотр составных систем подготовки специалистов при формировании вторичной языковой личности;

разработку принципов взаимодействия родного и приобретенного идентитета;

интеграцию в учебные программы культурологических аспектов подготовки преподавателей и переводчиков;

создание антологии прецедентных текстов - текстов, вошедших в национальное сознание и социокультурный контекст, которые должен знать специалист, владеющий языком на уровне носителей языка. Антологии такого рода послужат базой для понимания этнопсихологических и этнокультурных особенностей той нации, язык которой изучается инофонами, т. е. носителями других языков и культур;

овладение вторичной культурой при изучении иностранного языка;

231


разработку методик формирования вторичной языковой личности на основе теории и практики межкультурной коммуникации;

формирование языковой картины мира у носителей разных языков и культур может определяться различными концептуально-когнитивными тезаурусами, в результате чего возникает эффект квазипонимания. Здесь может таиться основа будущего конфликта на фоне вербального согласия;

подготовку словарей концептов и констант мировой, европейской, русской культур на основе межкультурной коммуникации;

разработку и использование современных методов и методик обучения;

включение в образовательные программы подготовки учителей методик формирования базовых структур, обеспечивающих понимание других языков и культур, владение социально-культурными аспектами инофонной языковой личности, изучение различных аспектов социальной семиотики;

изменение содержания образовательных программ с учетом новых аспектов преподавания межкультурной коммуникации;

пересмотр содержания культурологических дисциплин, страноведения, литературы, создание интегрированных курсов «Мир изучаемого языка», «Проблемы межкультурной коммуникации»;

расширение и углубление тематики комплексных исследований социально-психологических, психолингвистических закономерностей и лингво-дидактических условий обучения иноязычной культуре и коммуникации с целью разработки учебно-методических комплексов на базе современных образовательных технологий;

определение концепции культурно-ориентированного учебника с выделением универсального и культурно-специфического компонентов. Проблемы культуры должны пронизывать все учебники по иностранным языкам;

улучшение информационного обмена между исследовательскими коллективами, разрабатывающими проблемы методологического и научно-методического обеспечения обучения межкультурной коммуникации;

взаимное изучение культурологических особенностей разных стран с целью создания основ лингвокультурологической этнопедагогики;

унификацию образовательных стандартов в области лингвистического образования, которые позволяли бы обучаемому менять место или модель обучения внутри страны, а также подключаться к международным профессионально-образовательным программам соответствующего уровня.

Таковы некоторые аспекты, которые необходимо разработать и внедрить в учебный процесс для адекватной реализации концепции межкультурной коммуникации. Владение иностранными языками и освоение культурных особенностей других стран является непременным условием интеграции России в европейские и общемировые процессы. Вхождение в единое экономическое пространство невозможно без вхождения в пространство образовательное и культурное. Именно образование закладывает основы культуры мира.

232

Жан Моне, духовный отец европейской экономической интеграции, на излете своего 30-летнего труда по экономическому объединению стран Европы заметил: «Если бы мне пришлось начинать эту титаническую работу сначала, я бы начал с интеграции культуры и образования».

Изучение языка не есть чисто технический процесс, а широкое овладение культурой других стран, это наведение живых мостов между народами, формирование новой личности, способной к адекватному восприятию многовариантной картины мира. Вне языка не может сохраняться и развиваться культура, общение в мире, поэтому познать мир во всем его многообразии можно только через освоение языков и культур на основе методологических принципов межкультурной коммуникации.

Ф. Цеде

Тезисы доклада Чрезвычайного и Полномочного посла Республики Австрии в Российской Федерации в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова 25.05.2001 года

Роль Аварии в Европейском Сообществе. В поисках новой идентичности

I. Путь Австрии к Брюсселю

1. В 1955 году Австрия заключила «Государственный договор», избрав статус нейтрального государства. Первоначально существовало представление о том, что австрийский нейтралитет несоединим с полной интеграцией в Европейское экономическое сообщество.

2. Согласно «Государственному договору» послевоенная Австрия не имела права на присоединение к Германии в политическом и экономическом отношении (запрет на присоединение). Тогдашнее руководство Советского Союза придерживалось мнения, что членство Австрии в Европейском экономическом сообществе также противоречит «запрету на присоединение».

3. В дальнейшем Австрия искала иные пути, чтобы компенсировать экономические потери, вытекавшие из сложившейся политической ситуации. Страна находилась в известной изоляции, полноценное членство в ЕЭС было невозможно. Ответом на сложившуюся ситуацию явилась попытка включиться в проект Европейской интеграции (EFTA - European Free Trade Association, европейское экономическое пространство).

4. В середине 80-х годов XX века окончательно стало ясно, что Австрия сможет принять полноценное и полноправное участие в процессе объединения Европы, лишь став членом Европейского Союза.

5. Созрели внутриполитические предпосылки для того, чтобы приступить к процедуре вступления. После сложных и длительных переговоров Австрия наряду со Швецией и Финляндией 01.01.1995 стала членом Европей-

233

ского Союза. Прежние возражения (нейтралитет, запрет на вступление) были сняты.

II. Европейская интеграция после Ниццы

1. Европейский Союз претерпел в последние годы огромные изменения. Если первоначально предполагалась интеграция в экономической сфере, то с течением времени, в особенности после Маастрихта, обозначилась тенденция к созданию политического союза в Европе. Следующим шагом явилось развитие Европейского Союза в соответствии с договорами в Маастрихте и Ницце (последний был утвержден на заседании Совета ЕС 11.12.2000).

2. Договор в Ницце открыл дорогу для расширения ЕС, для вступления в союз новых государств.

3. В контексте расширения ЕС договор в Ницце по-новому регулирует структуру руководящих органов ЕС, а также правила голосования.

4. По мере расширения ЕС и принятия новых членов (Польша, Чешская Республика, Венгрия, Болгария, Словакия, Литва, Румыния, Латвия, Словения, Эстония, Кипр, Мальта) число стран-участниц возрастет от 15 до 27. При этом ЕС приобретет принципиально новый масштаб.

III. В каком направлении пойдет развитие ЕС?

1. Понятно, что ЕС, в котором будет 27 стран-участниц, приобретет другие качественные характеристики. Он будет существенно отличаться от структуры, в которую входит относительно небольшое число весьма сходных между собой государств. Со всей остротой встает вопрос о будущем Европейского Союза.

2. В настоящее время в различных государствах Европы идет оживленная дискуссия о направлениях деятельности ЕС. Есть разные предложения: от союза государств, федерации до Соединенных Штатов Европы наподобие США.

3. Одновременно с дискуссией о наиболее адекватной структуре будущего ЕС возникает вопрос о европейской идентичности.

4. В конечном итоге понятно, что ЕС начинает играть все более важную роль на международной арене. Именно в этом контексте центральным становится вопрос о взаимоотношениях ЕС с Россией. В связи с расширением ЕС в Центральной и Восточной Европе следует основательно и совершенно по-новому осмыслить двусторонние отношения стран - участниц ЕС с Российской Федерацией.

234



А. Шифкорн

Доклад директора департамента международных культурных связей федеральной земли Верхняя Австрия на заседании ученого совета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова по присуждению звания «Почетный профессор НГЛУ» 28.09.2000 года

Оппозиция «свое» и «чужое» в европейской политике

Еще в детстве, мастеря из бумаги нехитрую игрушку, которая в Австрии называется «Рай и ад», я получил представление о дуалистической, биполярной картине мира и увидел, насколько относительны любые точки зрения.

Несколько ассоциаций в связи с этим: Свое - это значит что-то исконное, свое «Я», собственный подход, родной язык, религия, истоки, семья, что-то родное, хорошее. В случае с «Раем и адом» это белое или голубое - в общем, рай. Чужое - это то, чего не знаешь, другой язык, который не понимаешь, что-то незнакомое, неисследованное, интересное, новое, другая религия - но и что-то недоброе, опасное, пугающее. В нашем примере с «Раем и адом» это черное или красное - в общем, ад. Свое - это традиционные семейные объединения, когда над личностью всегда стояла (малая или большая) община.

Начиная с 60-х годов XX века во всем мире и особенно в Западной Европе наблюдается сильная тенденция к индивидуализации. Параллельно с этим меняется наше представление о времени. За счет интенсивной компьютеризации ускоряются течение времени и темп жизни. Так называемая модернизация приводит к стиранию национальных особенностей и языков. Это не исключает необходимости проникновения в чужую культуру. Язык и образование могут способствовать переводу «чужого» в «свое». Нельзя не отметить при этом важности знания друг о друге, значения языкознания, изучения иностранного языка.

Однако в период, наступивший вслед за последней мировой войной, идеологическая пропаганда нередко казалась куда важнее, чем передача знаний. У нас в то время, например, тот, кто говорил по-русски или был в России, считался сочувствующим коммунистам или даже тайным коммунистом. Эта истерия достигла своего апогея в США. Мне вспоминается Чарли Чаплин, который в 1952 году покинул Америку. Лишь многолетняя гонка вооружений и так называемый «баланс страха» смогли предотвратить ядерную войну. Трудно забыть кризисы на Кубе и Берлин начала 60-х годов.

Политические перевороты последнего десятилетия, часто протекавшие подобно землетрясениям, были сопряжены с сильными общественными волнениями. По всей видимости, почва для конфликтов все еще сохраняется. Примером этого могут служить страны Балканского полуострова. Здесь на протяжении последних десяти лет, подчас в форме кровавых конфлик-

235

TOB, проявляет себя «атавистическая» тенденция, которой около ста лет назад была охвачена значительная часть Европы. Я имею в виду войну на территории бывшей Югославии, «наследственную вражду» между отдельными этносами на Балканах, сопоставимую с исторической враждой между Францией и Германией, которая сейчас, слава Богу, преодолена. Часто этнические меньшинства Балкан обращаются за помощью и защитой к другим государствам, но далеко не всегда это способствует мирному разрешению конфликтов. Нельзя не отметить также наличие конфессиональных границ, разделяющих Балканы на своих и чужих, - католиков, православных и мусульман.

Ответом на этот вызов истории явилось создание в Верхней Австрии в 1990 году собственного ведомства по международным культурным связям, которое я возглавляю с самого начала его работы. Мы стали свидетелями революционных преобразований, все значение которых можно будет по-настоящему понять, лишь глядя на них сквозь определенную временную дистанцию. Решающим моментом в победе демократии является то, что сотни миллионов людей обрели свободу. Нет больше противоестественной границы между Востоком и Западом. Европа получила шанс на создание единства в многообразии. Длившаяся десятилетиями настороженность по отношению к чужим народам сменяется новой ментальностью. Спустя несколько недель после революции конца 1989 года на открытии первой выставки австрийского искусства в Праге один чешский политик произнес следующие слова: «Еще совсем недавно у нас в стране стреляли в тех, кто переходил границу. И если пуля попадала в цель, стрелявший получал награду, похвалу, возможность поехать домой, повышение по службе, возможно даже, наручные часы и бог знает что еще. Теперь же главнокомандующий нашими вооруженными силами, наш президент - человек искусства; те же, кто переходит границу, больше не рассматриваются как опасные дикие звери, подлежащие отстрелу. Сегодня границу переходят прежде всего художники, и мы любим их за то, что они строят мосты между нами, сближают нас, освобождают, избавляют от унизительных предубеждений и делают из нас достойных граждан, которыми мы должны теперь всегда оставаться. Мы очень рады этому, рады тому, что мы не одни в этом мире, не одни в объединяющейся и все же такой необъятной, такой многоликой Европе... И больше не будут присваивать медали за удачные выстрелы в тех, кто переходит границы...»

Сегодня старые категории Востока и Запада, рая и ада, хорошего «своего» и плохого «чужого», больше не существуют. Но появится ли у европейских народов новое чувство сплоченности?

236



Леонора Г. Пеер

Лектор Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, содиректор «Австрийской библиотеки» НГЛУ



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет