соответствием этой последней.
160. Частные теории перевода изучают системы переводче-
ских соответствий в разных языках по отношению к единицам
данного языка или системы переводческих соответствий в дан-
ном языке по отношению к другим языкам. Поскольку речь
идет о соотношении между единицами языков, для каждой пары
языков существует свой набор соответствий и, следовательно,
своя частная теория перевода. Единицы одного языка (ИЯ),
имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые
единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь,
соответствиями этих последних, если данный язык будет ис-
пользован как ПЯ, т.е. перевод будет осуществлен в обратную
сторону. Иными словами, переводческие соответствия не пол-
ностью обратимы, и в пределах каждой частной теории пере-
135
вода отдельно изучаются отношения языковых единиц при пе-
реводе на каждый из двух языков.
161. Переводческие соответствия выступают в качестве ком-
муникативно равноценных единицам ИЯ, поэтому близость
значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для
возникновения переводческого соответствия, но недостаточным
условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при
переводе не между изолированными языковыми единицами, а
между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых
высказываний.
Их
способность
быть
коммуникативно
равноценными определяется не только тем значением, которым
они обладают в системе своего языка, но и особенностями их
употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия
нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, зани-
мающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих
в процессе перевода, а необходимо извлекать из комму-
никативно равноценных высказываний, объединяемых при пе-
реводе. Это и достигается при сопоставительном анализе пере-
водов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их пе-
реводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые
друг к другу в процессе перевода.
162. В практических целях в рамках частной теории пере-
вода особенно подробно рассматриваются вопросы перевода таких
единиц словарного состава и грамматического строя ИЯ, выбор
соответствий для которых связан с особыми трудностями. Так,
при сопоставлении текстов англо-русских переводов с их
оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в
употреблении таких частей речи, как числительные и прилага-
тельные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не
описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются
русские соответствия различным категориям английского глагола и
глагольным словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из
неличных форм английского глагола главное внимание
уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при описании
способов перевода инфинитива подробно анализируется его
употребление
в
функции
определения,
связанное
со
значительными переводческими трудностями. Другими словами,
происходит выделение переводчески релевантных явлений в
системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из
характера соответствий в ПЯ, применяемых при переводе
выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность пе-
реводчески релевантных явлений в любом исходном языке бу-
136
дет каждый раз иной при изменении ПЯ, в отношении которого
эти явления выделяются. Для каждой пары языков существует
свой набор переводческих трудностей.
163. В качестве исходного пункта анализа берутся, как пра-
вило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в
ПЯ. В принципе такие соответствия можно обнаружить для
единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до
предложения.
Соответствия на уровне фонем: lady - леди, speaker - спикер,
tribalism - трайбализм, Churchill - Черчилль, Liverpool - Ливерпуль и
т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова
обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема
русского языка. Если английская фамилия Heath передается на
русский язык как «Хит», то [h] заменяется русской фонемой [х'],
[i:]-русской гласной [и], а спирант [9] - русским смычным
согласным [т].
Соответствия на уровне морфем: table-s - стол-ы, back-bencher -
задне-скамееч-ник, strict-ness - строг-ость и т.д. В русских переводах
каждой морфеме английского слова соответствует определенная
морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как
корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и
словоизменительные суффиксы (окончания).
Соответствия на уровне слов: he came home - он пришел домой,
I looked at her - я посмотрел на нее, my brother lives in Moscow -
мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову английского
предложения можно найти соответствующее слово в русском
переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при
переводе предложений более сложной структуры:
The Industrial Revolution brought into being the industrial
Промышленная революция вызвала к жизни промышленный
proletariat and with it the fight for civil and political
пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические
rights, trade-unions and the right to vote.
права, тред-юнионы и право голоса.
При пословном переводе не предполагается абсолютного со-
ответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском пе-
реводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским ар-
тиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам.
Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для
137
некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанав-
ливаются на иных уровнях.
Соответствия на уровне словосочетаний: to take part - при-
нимать участие, to spill the beans - выдать секрет, to come to the
wrong shop - обращаться не по адресу. В этих случаях словосо-
четания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их
составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к
другу.
Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass - По
газонам не ходить, There's a good boy! - Вот умница!, Will you
leave a message?-Что ему передать?. В эквивалентных
предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосоче-
таний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При
этом русские предложения регулярно используются для пере-
дачи значений соответствующих английских предложений и
несомненно являются их полноценными соответствиями.
164. Основное внимание при описании системы переводче-
ских соответствий уделяется соответствиям лексических, фразе-
ологических и грамматических единиц ИЯ, обладающих ста-
бильным значением, которое реализуется в большом числе
высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает
единица ПЯ того же уровня. Однако речевые высказывания
строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, и в
процессе перевода не предопределяется заранее, средствами ка-
кого уровня будет передаваться в переводе данная единица
оригинала. Поэтому принципиально возможны и фактически
нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.
Так, ударение на обычно безударном вспомогательном гла-
голе в английском предложении But he'will meet her передается в
переводе с помощью лексических единиц: «Но он ведь обя-
зательно встретится с ней» (фонетико-лексическое соответствие).
Подобным образом могут создаваться лексико-граммати-ческие
(Give me some bread - Дай мне хлеба) и грамматико-
лексические соответствия (The delegation had been received by the
prime-minister. - До этого делегация была принята премьер-
министром.).
165. В пределах одного уровня в качестве соответствий могут
выступать как единицы, занимающие в системе ПЯ место,
аналогичное замещаемым единицам оригинала, так и иные
единицы этого уровня. В словарном составе английского и рус-
ского языков имеются слова как с более общим значением (to
go, to leave, to be, to have, to come - двигаться, оставлять, быть,
138
иметь, прибывать и т.п.), так и с более конкретным значением
(to fly, to slip away, to stand, to possess, to burst in-летать, удрать,
стоять, обладать, ворваться). Однако, если рассматривать эти же
слова с точки зрения их употребления в речи, то окажется, что
слова с общим значением гораздо более употребительны в
английском языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлении
переводов английскому to be будет соответствовать не только
русское «быть», но и «стоять», «находиться», «жить» и пр.,
английскому to go - «идти», «ехать», «летать», «умирать» и пр. Это
явление можно наблюдать при сопоставлении переводов и в
отношении иных частей речи.
Already the policy of international money-lenders is beginning to
get the inevitable answer from the Latin American peoples.
Политика международных ростовщиков уже начинает встре-
чать неизбежный отпор со стороны народов Латинской Америки.
(Ср. answer - отпор.)
My feelings then would have been even stronger had I known
that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek.
Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим, если бы
я знал, что Карлу Стоку суждено погибнуть в печах Май-данека.
(Ср. feelings - возмущение.)
166. Регулярные соответствия классифицируются по харак-
теру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлеж-
ности исходной единицы и ее соответствия к определенному
уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на
единичные (постоянные) соответствия и множественные (вари-
антные) соответствия. По второму признаку - на лексические,
фразеологические и грамматические. Как было уже указано, в
необходимых случаях описываются также и межуровневые со-
ответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматрива-
ются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на
уровне предложения либо включаются во фразеологические, либо
рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.
167. Единичное соответствие - это наиболее устойчивый
постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используе-
мый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в ори-
гинале и в этом смысле относительно независимый от контекста.
Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы,
единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее зна-
чение. Единичные соответствия имеются, главным образом, у
139
терминов, собственных имен, географических названий, а также
у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen -
кислород, capitalism - капитализм, House of Commons - палата
общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил,
Cleveland - Кливленд, doctrinarianism - доктринерство, contrabandist
- контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п. Единичное
соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в
одном из его значений (ср. Senator - всегда «сенатор», a barrel -
всегда «ствол» только в значении «часть огнестрельного оружия»).
168. Множественное соответствие - это несколько регулярных
способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми
определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из
вариантных соответствий лишь частично передает значение
исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude «
отношение, позиция, политика; actual « действительный,
подлинный, текущий, современный. Вариантные соответствия
могут иметь как однозначные слова, так и различные значения
многозначного слова: trade-union & профсоюз, трейд-юнион;
Labour Party » рабочая партия, лейбористская партия; sincerity ъ
искренность, чистосердечие, прямота, честность; chamber ^ 1.
комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата,
конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет и т.д. Нередко
вариантные соответствия образуются синонимами или парони-
мами в ПЯ: importance •= важность, значение, значимость; slander
я» клевета, поклеп, навет; writing & пишущий, письменный,
писчий, писчебумажный; flying »s летающий, летательный, летный,
летучий.
169. Деление соответствий на постоянные и вариантные
применимо, главным образом, к лексическим и фразеологиче-
ским соответствиям. Иной характер носят соответствия грамма-
тическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют
обобщенный характер и информация, которую они содержат,
конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями
лексических единиц, получающих соответствующее граммати-
ческое оформление. Выбор грамматической формы в переводе
нередко определяется не грамматическими единицами ориги-
нала, а организацией передаваемой информации в высказывании
в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не об-
наруживается единичных соответствий, которые постоянно или
хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в
оригинале появляется данная единица. Множественные 140
соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от
лексических вариантных соответствий. Среди них следует
различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответ-
ствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и
ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным
грамматическим значением в обоих языках. При использовании
однотипного соответствия значение данной грамматической
единицы оригинала передается в переводе с наибольшей
полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным
образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы
выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское
существительное, английская и русская категория числа и т.д.
Достарыңызбен бөлісу: |