В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет25/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

окказиональным соответствием или контекстуальной заменой.
Условия контекста могут побудить переводчика отказаться в 
переводе даже от применения единичного соответствия. Так, 
географические названия имеют постоянные соответствия, ко-
торые, как правило, создаются имитацией в переводе звучания 
иноязычного названия. Название американского города New Haven 
в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как 
«Нью-Хейвен». Но в переводе романа Фицджеральда «Великий 
Гэтсби» переводчица Е. Калашникова отказалась от 
использования постоянного соответствия и перевела предложение 
I graduated from New Haven in 1915, как «Я окончил Йель-ский 
университет в 1915 году». Контекст ясно показывает, что 
название города употреблено в оригинале в переносном смысле 
вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. А
145


знание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене 
расположен широко известный в США Йельский университет. 
Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецептору, 
использование 
постоянного 
соответствия 
не 
обеспечит 
коммуникативной равноценности перевода. (Ср. возможность 
сохранения подобного переноса значения в предложении «Я 
окончил Оксфорд в 1915 году», поскольку название этого анг-
лийского городка прочно ассоциируется с Оксфордским уни-
верситетом.)
177. Еще чаще контекст заставляет переводчика отказываться от 
выбора одного из вариантных соответствий. Во всех подобных 
случаях переводчику приходится подыскивать подходящую 
контекстуальную замену. Рассмотрим несколько примеров:
(1) Не has a friendly attitude towards all. Мы уже видели, что у 
английского attitude есть ряд русских соответствий: «отношение, 
позиция, поза, взгляд». Но ни один из них не дает приемлемого 
русского высказывания, в то время как в качестве окказионального 
соответствия легко использовать соответствующий русский глагол: 
«Он ко всем относится по-дружески».
(2) History has dealt with Hitler; history will deal with all would-be 
Hitlers. Для значения, в котором глагол to deal употреблен в этом 
предложении, словарь (БАРС) предлагает четыре соответствия: 
«обходиться, обращаться, поступать, вести себя». Естественно
история не просто обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по 
заслугам, сурово. Необходимыми заменами могут быть слова: 
«расправилась, 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет