знание реальности подсказало переводчику,
что в Нью-Хейвене
расположен широко известный в США Йельский университет.
Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецептору,
использование
постоянного
соответствия
не
обеспечит
коммуникативной равноценности перевода. (Ср. возможность
сохранения подобного переноса значения в предложении «Я
окончил Оксфорд в 1915 году», поскольку
название этого анг-
лийского городка прочно ассоциируется с Оксфордским уни-
верситетом.)
177. Еще чаще контекст заставляет переводчика отказываться от
выбора одного из вариантных соответствий. Во всех подобных
случаях переводчику приходится
подыскивать подходящую
контекстуальную замену. Рассмотрим несколько примеров:
(1) Не has a friendly attitude towards all. Мы уже видели, что у
английского attitude есть ряд русских соответствий: «отношение,
позиция, поза, взгляд». Но ни один из
них не дает приемлемого
русского высказывания, в то время как в качестве окказионального
соответствия легко использовать соответствующий русский глагол:
«Он ко всем относится по-дружески».
(2)
History has dealt with Hitler; history will deal with all would-be
Hitlers. Для значения, в котором глагол
to deal употреблен в этом
предложении, словарь (БАРС) предлагает четыре соответствия:
«обходиться, обращаться, поступать, вести себя».
Естественно,
история не просто обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по
заслугам, сурово. Необходимыми заменами могут быть слова:
«расправилась,
Достарыңызбен бөлісу: