В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет28/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   43
Komissarov teoria Perevoda


часть общего содержания высказывания. Поэтому содержание 
высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию, может, в 
целом, различаться весьма существенно. И для правильного 
выбора варианта перевода в этом случае переводчику 
недостаточно описать средствами ПЯ ту же реальную 
действительность, которая отражена в оригинале. Он должен еще 
воспроизвести и другие части содержания исходного текста, 
употребив эквивалентные средства описания этой действи-
тельности. А для этого необходимо учитывать, не только о какой 
ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано.
199. Понятно, что ситуативная модель перевода не работает и 
в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от 
описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу 
цели коммуникации оригинала. Если данная ситуация не по-
зволяет Рецептору перевода сделать необходимые выводы или 
связана с иными ассоциациями, чем у Рецептора оригинала, то 
описание переводчиком той же ситуации средствами ПЯ не 
обеспечит возможности межъязыковой коммуникации.
Из сказанного выше не следует, что ситуативная модель 
неправильно объясняет процесс перевода. Она адекватно вос-
производит этот процесс в тех случаях, когда для его осущест-
вления необходимо и достаточно уяснить описываемую в ори-
гинале ситуацию и передать ее средствами ПЯ. Однако ее 
объяснительная сила ограничена тем, что она не учитывает 
необходимости воспроизведения в переводе и той части содер-
жания оригинала, которая создается значениями используемых в 
нем единиц ИЯ.
200. Трансформационно-семантическая модель перевода, в 
отличие от ситуативной, исходит из предположения, что при 
переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. 
Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с 
помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам 
ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким 
образом, Трансформационно-семантическая 164


модель ориентирована на существование непосредственной связи 
между структурами и лексическими единицами оригинала и 
перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное 
и конечное состояния переводческого процесса. В рамках 
трансформационно-семантической модели процесс перевода 
может быть представлен в виде следующей схемы (см. схему № 
3).
Схема № 3. Трансформационно-семантическая модель перевода.
Согласно указанной модели процесс перевода проходит три 
этапа. На первом этапе - этапе анализа (I) - осуществляется уп-
рощающая трансформация исходных синтаксических структур в 
пределах ИЯ: структуры оригинала (А) преобразуются (сво-
дятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам (В). 
Предполагается, что такие простые «ядерные» (или «околоядерные») 
структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют 
друг друга при переводе (В = Bj). Так, предложение She is a 
good dancer трансформируется в более «прозрачную» структуру 
She dances well; предложение The thought worried him может быть 
представлено в виде двух упрощенных
165


предложений и указания связи между ними: (a) he thought, (b) 
he worried, (с) первое предложение (he thought) обусловливает 
второе (he worried).
Упрощающим преобразованиям на стадии анализа подвер-
гаются и отдельные слова, в значениях которых выявляется набор 
элементарных смыслов (сем). Подобные элементы смысла 
выделяются в семантике слова при его сопоставлении со 
словами с близким значением и обнаружении различий между 
ними. У членов такого семантического ряда можно найти как 
общие элементы смысла, так и дифференциальные, отличающие 
значения каждого синонима от других членов ряда. Так, в ряду 
английских слов speak, sing, whistle, whisper, hum общим 
(ядерным) компонентом значения будет «произнесение звуков с 
использованием речевого аппарата». А значение, например, 
whisper - «шептать» включает этот ядерный смысл плюс два 
дополнительных дифференцирующих признака «использование 
звуков (членораздельной) речи» (в отличие от whistle и hum) и 
«отсутствие голоса» (в отличие от speak или sing).
Аналогичным образом выявляются элементарные смыслы у 
любых слов с пересекающимися или смежными значениями 
(например, run, walk, jump, hop, etc.) или у слов, значения ко-
торых связаны отношением «род - вид» (гиперо-гипонимиче-скими 
отношениями): animal и mammal, dog и poodle и т.д.
Элементы сходства и различия можно обнаружить и при 
сопоставлении близких по значению слов разных языков. Так, в 
русском слове «студент» компонентный анализ выявляет такие 
семантические признаки, как «мужчина» (в отличие от 
«студентка»), «учащийся в ВУЗе» (в отличие от «ученик»), 
«обучаемый» (в отличие от «преподаватель»), «единственное число» 
(в отличие от «студенты»). В английском student первые две 
семы будут отсутствовать, а две другие будут совпадать. 
Именно совпадение хотя бы части сем и дает возможность 
словам разных языков выступать в качестве эквивалентов друг 
другу.
201. Упрощение синтаксических структур и разбиение зна-
чений лексических единиц на этапе анализа позволяют осуще-
ствить второй этап перевода (II) - «переключение», т.е. переход к 
ядерным структурам и семантическим компонентам языка 
перевода (В -»• В}). Как было указано, на уровне таких структур 
и элементарных сем у разных языков обнаруживается зна-
чительное сходство. Поэтому в принципе эквивалентные еди-166


ницы на этом уровне отыскиваются сравнительно легко. Не-
трудно убедиться, что если предложение She is a good singer 
может вызвать определенные трудности при переводе, если это 
высказывание не относится к профессиональной певице, то 
трансформированное высказывание She sings well переводится 
без труда: «Она хорошо поет». Аналогичным образом при пе-
реводе предложения Не was humming a merry tune выбор рус-
ского соответствия будет облегчен, если будут учитываться такие 
семы английского hum, как to produce musical tones и without words, 
т.е. «напевать без слов».
202. На третьем этапе (III) - «реструктурирование» - осуще-
ствляются транс4юрмации на ПЯ с ядерного («околоядерного») 
уровня в окончательные структуры и единицы оригинала (Bj —»-
А
1
). При этом в соответствии с нормами языка меняются такие 
формальные 
признаки, 
как 
порядок 
слов, 
структура 
предложения, число и распределение семантических признаков. По 
трансформационно-семантической модели три этапа процесса 
перевода, в результате которого английское высказывание 
Immediate expulsion of flunked students was felt to be inadvisable было 
переведено на русский язык как «Считалось нецелесообразным 
немедленно исключать студентов, провалившихся на экзаменах», 
описываются следующим образом:
I этап: Английское предложение трансформируется в ряд 
ядерных структур: 1. Students flunked (examinations). 2. Somebody 
expels students. 3. The action (2) is immediate. 4. The action (2+3) is 
inadvisable. 5. Someone felt something. 6. (1) is the reason for (2). 7. 
(4) is the object of (5). Одновременно анализируются значения 
лексических единиц: Student - one who attends a school, especially 
a higher institution of learning, flunk - to fail at an examination + 
colloquial style, etc. В ряде случаев нет необходимости отыскивать 
более мелкие семантические компоненты в некоторых словах 
оригинала, так как их семантическая структура достаточна 
проста и они могут быть переведены методом «прямого 
переключения», т.е. непосредственной подстановкой русского слова: 
expel - исключать, immediate - немедленный и т.п.
II этап: Английские ядерные структуры и семантически уп-
рощенные слова заменяются соответствующими русскими 
структурами и словами: 1. Студенты (или учащиеся) не сдали 
экзаменов. 2. Кто-то исключает студентов, 3. Это действие (2) 
осуществляется немедленно. 4. Действие (2 + 3) является не-
целесообразным. 5. Некто чувствовал. 6. (1) является причи-
167


ной (2). 7. (4) является объектом (5). В результате объединения 
ядерных структур в соответствии с указанными связями между 
ними в конце второго этапа может получиться примерно 
следующее русское высказывание: «Некто чувствовал, что 
исключить студентов (учащихся) за то, что они не сдали экза-
менов и делать это немедленно, является нецелесообразным».
III этап: Окончательно синтезируется русское высказывание 
путем перехода к структурам и лексическим единицам, более 
полно соответствующим нормам русского языка и значению 
единиц оригинала: 1. В связи с отсутствием конкретного дейст-
вующего лица неопределенное местоимение опускается и глагол 
ставится в обобщенно-возвратной форме. 2. Глагол ощущения 
заменяется глаголом мышления, поскольку речь идет о 
рациональном, а не эмоциональном отношении. 3. Развернутые 
предикативные единицы компрессируются в именные и 
глагольные группы: «считалось нецелесообразным», «студенты, 
не сдавшие экзаменов» и «немедленно исключить». 4. Меняется 
порядок слов. 5. Выбирается надлежащая форма слова: «ис-
ключать», а не «исключить», если речь идет о постоянной практике. 
6. Отбрасываются ненужные варианты: «студенты», а не 
«учащиеся». 7. Уточняются коннотативные значения слов: 
«провалившихся на экзаменах». В результате получается указанный 
вариант перевода: «Считалось нецелесообразным немедленно 
исключать студентов, провалившихся на экзамене».
203. Трансформационно-семантическая модель перевода об-
ладает значительной объяснительной силой. Она позволяет 
описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные 
для непосредственного наблюдения. Особенно важно, что, в 
отличие от ситуативной модели, данная модель дает возможность 
отразить роль значений языковых единиц в содержании 
исходного текста и зависимость (хотя и не всегда прямую) от 
этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе. Тем самым 
моделируются способы достижения эквивалентности четвертого и 
пятого типов, где сохраняется основное значение синтаксических 
структур и лексических единиц исходного текста. Способ 
представления процесса перевода, который используется в 
трансформационно-семантической 
модели, 
во 
многом 
соответствует интуиции переводчика, который нередко ломает 
себе голову над тем, как поточнее передать ту или иную сему в 
значении слова оригинала. В рамках этой модели делается 
попытка объяснить общность содержания оригинала и перевода 
на уровне микрокомпонентов семантики языковых единиц, 168


т. е. сем. Общность сем составляет основу переводческой экви-
валентности как в случае максимального совпадения состава сем в 
оригинале и переводе (I saw him yesterday - Я видел его вчера), так 
и в тех случаях, когда для осуществления межъязыкового общения 
оказывается достаточным хотя бы части семантических признаков. 
Далеко не все семы, имеющиеся в содержании оригинала, 
коммуникативно релевантны для данного акта общения. Задача 
переводчика, в первую очередь, заключается в том, чтобы 
сохранить коммуникативно релевантные семы. Сопоставление 
семного состава оригинала и перевода показывает, что именно 
такие семы и воспроизводятся в процессе перевода.
204. Заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть 
связаны 
отношениями 
семантического 
перефразирования, 
характерными для третьего типа эквивалентности:
Last year saw a rapid growth of industrial production. - В прошлом 
году отмечался быстрый рост промышленного производства. (А 
видит X у себя = X наличествует у А = X существует в период, 
когда А.)
She was preceded by her father. - Она вошла вслед за своим 
отцом. (А предшествует Б = Б следует за А = Б идет вслед за А.)
Подобное перефразирование может также сопровождаться 
добавлением или опущением отдельных семантических признаков:
McDermot spoke briefly into the telephone, then waited again. - 
Макдермот отдал краткое распоряжение по телефону и снова стал 
ждать.
As he stood there he heard a shot fired. - Вдруг он услышал 
выстрел.
205. Вместо с тем очевидно, что и трансформационно-се-
мантическая модель не является универсальной и не претендует на 
моделирование 
любого 
переводческого 
акта. 
Она 
не 
предусматривает тех случаев, когда между синтаксическими 
структурами и значениями лексических единиц в оригинале и 
переводе нет отношений трансформации и эквивалентность двух 
текстов основывается исключительно на общности описываемой 
ситуации. Английское Answer the telephone равноценно русскому 
«Возьми трубку» не потому, что у глаголов to answer и «взять» 
есть общие семы, а на знании того, что в реальной
169 


действительности, отвечая на телефонный звонок, надо взять 
телефонную трубку и что, следовательно, оба высказывания оз-
начают «одно и то же», называют разные стороны одной и той 
же ситуации. В таких случаях во втором типе эквивалентности 
для объяснения процесса перевода лучше «работает» ситуативная 
модель перевода.
Не моделирует трансформационно-семантическая модель 
процесса перевода и тогда, когда в переводе необходимо пере-
дать образные и иные ассоциации, связанные с текстом ориги-
нала, когда в процессе перевода происходит замена ситуации, 
чтобы воспроизвести цель коммуникации. Иными словами, 
трансформационно-семантическая модель не предназначается для 
описания процесса перевода и в первом типе эквивалентности:
"Different brands of courage," Charles said. "Serge and barathea." - 
«Потому что существуют разные сорта храбрости, - сказал Чарльз. - 
Одна - сержантская, а другая - офицерская».
Ситуация, описываемая сообщением serge and barathea, важна 
не сама по себе, а теми выводами, которые может сделать из нее 
Рецептор, знающий, что это - названия двух видов ткани, 
причем первая ткань - простая, дешевая, а вторая - дорогая. 
Подобные выводы не сможет сделать русский Рецептор, в языке 
которого названия таких тканей отсутствуют. Поэтому в 
переводе названа иная ситуация, дающая возможность понять 
подразумеваемый смысл английского высказывания. Следует 
отметить, что в подобных случаях процесс перевода не моде-
лируется и ситуативной моделью. Замена ситуации для сохра-
нения цели коммуникации должна описываться моделью, ко-
торая учитывала бы различие в фоновых знаниях и культурно-
историческом опыте ИР и ПР.
206. Ситуативная и трансформационно-семантическая модели 
перевода дают условное изображение перевода, не претендуя на 
полное соответствие реальным действиям переводчика. Чтобы 
более полно отражать деятельность самого переводчика, модель 
должна 
включать 
описание 
психических 
процессов, 
обеспечивающих такую деятельность. С этой целью разрабаты-
вается психолингвистическая модель перевода, использующая 
положения теории речевой деятельности. Известно, что в соот-
ветствии с целью речевого акта у говорящего сначала форми-
руется внутренняя программа будущего сообщения, которая за-
170


тем развертывается в речевое высказывание. Исходя из этого, 
психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осу-
ществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое 
понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, 
а затем развертывает эту программу в текст перевода. Поскольку 
внугренняя программа существует в форме субъективного кода 
говорящего, такое представление процесса перевода включает 
два этапа - «перевод» с ИЯ на внутренний код и «перевод» с 
внутреннего кода на ПЯ. Психолингвистическая модель перевода 
полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой 
деятельности. К сожалению, объяснительная сила такой модели 
ограничивается тем обстоятельством, что мы не знаем, как 
происходит такое «свертывание» и «развертывание», какие 
элементы содержания сохраняются во внутренней программе и 
как выбирается один из возможных путей реализации такой 
программы в тексте перевода. Дальнейшая детализация 
психолингвистической модели перевода является важной задачей 
теории перевода.
207. Модель перевода ставит перед собой задачу представить 
процесс перевода в целом, указать общее направление движения 
мысли переводчика и последовательные этапы перехода от 
оригинала к переводу. Более подробная характеристика процесса 
перевода достигается путем описания типов мыслительных 
операций, с помощью которых переводчик находит нужный 
вариант перевода. При этом предполагается, что между 
единицами оригинала и перевода существует непосредственная 
связь, что из исходной единицы путем каких-то преобразований 
(трансформаций) может быть получена единица перевода. 
Представление процесса перевода как преобразования единиц 
оригинала в единицы перевода носит условный характер. В 
действительности, с единицами оригинала ничего не происходит, 
они остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает 
коммуникативно равноценные им единицы в языке перевода. 
Этот поиск начинается с восприятия единиц оригинала и 
завершается созданием соответствующих отрезков перевода. 
Иначе говоря, мозг переводчика получает «на входе» отрезок 
текста на ИЯ и «выдает на выходе» отрезок текста на ПЯ. 
Сопоставляя исходные и конечные отрезки текста, можно 
попытаться охарактеризовать способ перехода от первых ко вторым, 
«приемы перевода», с помощью которых первые как бы 
преобразуются во вторые.
Операционное описание процесса перевода отличается от
171


представления этого процесса в рамках модели перевода тем, 
что в нем: 1) дается не общая схема процесса перевода, а ука-
зываются способы перевода, применимые при передаче значений 
единиц ИЯ определенного типа; 2) преобразования, с помощью 
которых описывается процесс перевода, происходят не отдельно 
в пределах ИЯ и в пределах ПЯ, а исключительно между 
разноязычными единицами, т.е. все они подразумевают 
непосредственное переключение от оригинала к переводу без 
промежуточных ступеней; 3) в связи с этим указанные преоб-
разования (способы перевода) уже не сводятся к известным 
внутриязыковым трансформациям, а представляют собой собст-
венно переводческие операции.
208. Преобразования, с помощью которых можно осущест-
вить переход от единиц оригинала к единицам перевода в 
указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет